999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Equivalence—based Translation theories

2018-03-05 22:50:19王銳
校園英語·中旬 2017年18期

王銳

【Abstract】Translation theorists always attempt to provide strategies for translators to use if they would like to achieve a satisfactory result. Traditionally, translation is roughly divided into word-for-word (i.e. literal) translation and sense-for-sense (i.e. free) translation. In order to avoid these outdated opposite notions, theoreticians try to analyze systemically. Among them equivalence is one of the prevalent concepts in translation studies.

【Key words】Equivalence-based; Translation theories

Main Body

Generally, equivalence theories hold that source text (ST) and target text (TT) share some ‘sameness. Regarding the type and degree of ‘sameness, scholars suggest different equivalences. Vinay and Dabelnet, for example, initially argue that for equivalent expressions between language pairs to be considered acceptable, they must be listed in a bilingual dictionary “as full equivalents” (1995), but later admitted that this condition, while ideal, is non-exhaustive (1995). Jakobson, by contrast, stresses that there is no full equivalence between two words at the interlingual level (1959/2000), a contention he illustrates by comparing the meanings of ‘cheese in English and ‘сыр in Russian. Another famous figure in this field, Nida, published Towards a Science of Translating (1964) in an attempt to bring translation into the scientific age. “The old terms such as ‘literal, ‘free and ‘faithful translation are discarded by Nida in favor of types of equivalence:formal equivalence and dynamic equivalence” (Munday, 2012). “Nida argues that in formal equivalence the TT resembles very much the ST in both form and content whereas in dynamic equivalence an effort is made to convey the ST message in the TT as naturally as possible” (Panou, 2013).

Catford introduces the notion of ‘shift to describe the departures from formal correspondence (1965:73). He classifies shift into two types, level shift and category shift, but his study is mainly conducted in linguistic level. Koller examines in detail the concept of equivalence and distinguishes five different types:(a) denotative equivalence involving the extralinguistic content of a text, (b) connotative equivalence relating to lexical choices, (c) text-normative equivalence relating to text-types, (d) pragmatic equivalence involving the receiver of the text or message, and, finally, (e) formal equivalence relating to the form and aesthetics of the text (1979). Newmark replaces the terms formal and dynamic equivalence with semantic and communicative translation respectively. Semantic translation focuses on meaning whereas communicative translation concentrates on effect. In his opinion, communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that experienced by the readers of the original. “Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original” (1981). Baker adopts a neutral approach and argues that equivalence is a relative notion because it is influenced by a variety of linguistic and cultural factors (1992). She states that equivalence exists in word, phrase, grammar, text and pragmatic levels. Adopting a bottom-up approach, Baker acknowledges the importance of individual words during the translation process, given that the translator looks firstly at the words as single units in order to find their equivalent in the TL. Lastly, Pym argues that there is no perfect equivalence between languages (2010) and distinguishes between natural and directional equivalence (2010).

Summary

Generally, translation is perceived as a process of transferring the ST into TT that can be conducted in different ranks, words, phrases, sentences or texts. Microstructural translation, like terminological translation, is one of the research subjects covered by equivalence-based theories. For example, Baker contends that equivalence can be analyzed at word level and above word level (2011). The various equivalence-based theories provide the translators the freedom to choose which guidance they could follow to finish their jobs.

References:

[1]BAKER,M.,2011.In Other Words:A Course Book on Translation.Abingdon:Routledge.

[2]JAKOBSON,R.,1959.On Linguistic Aspects of Translation.On Translation,3,pp.30-39.

[3]MUNDAY,J.,2012.Introducing Translation Studies:Theories and Applications.Third edn.London:Routledge.

[4]NEWMARK,P.,1981.Approaches to Translation.Oxford and New York:Pergamon Press.

[5]NIDA,E.A.,1964.Toward a Science of Translating:with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating.Leiden:E.J.Brill.

[6]PANOU,D.,2013.Equivalence in Translation Theories:a Critical Evaluation.Theory and Practice in Language Studies,3(1),pp.1.

[7]VINAY,J.and DARBELNET,J.,1995.Comparative Stylistics of French and English:a Methodology for Translation.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing.

主站蜘蛛池模板: 2020国产精品视频| 国产精品免费p区| 天堂在线www网亚洲| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 精品国产香蕉在线播出| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 福利小视频在线播放| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费 | 国产成人久久777777| 99精品伊人久久久大香线蕉| 亚洲精品视频网| 美女毛片在线| 国产麻豆精品久久一二三| 欧美啪啪精品| 九九这里只有精品视频| 国产精品无码影视久久久久久久| 福利在线不卡| 黄色在线不卡| 视频在线观看一区二区| 欧美国产成人在线| 九九精品在线观看| 成人日韩精品| 91色在线观看| 日韩二区三区无| 色爽网免费视频| 九色在线观看视频| 成人午夜亚洲影视在线观看| 国产日韩久久久久无码精品| 国产高清在线观看91精品| 漂亮人妻被中出中文字幕久久 | 久久一级电影| 国产在线自揄拍揄视频网站| 国产麻豆精品在线观看| 成年女人18毛片毛片免费| 美臀人妻中出中文字幕在线| 色综合网址| 国产制服丝袜91在线| 国模极品一区二区三区| 国产丝袜无码精品| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 亚洲国产成人久久77| 91区国产福利在线观看午夜| 手机精品视频在线观看免费| 黄色网在线| 亚洲浓毛av| 亚洲一级色| 国产一级毛片在线| 欧美一区二区精品久久久| 亚洲国产黄色| 国产xx在线观看| 国产杨幂丝袜av在线播放| 亚洲综合二区| 欧美日韩精品在线播放| 久久国产精品麻豆系列| 国产高清在线观看| 亚洲永久视频| 午夜日本永久乱码免费播放片| 美女视频黄频a免费高清不卡| 午夜影院a级片| 日韩第一页在线| JIZZ亚洲国产| 日本五区在线不卡精品| 五月天丁香婷婷综合久久| 在线无码私拍| 欧美A级V片在线观看| 91精品啪在线观看国产60岁| 国产综合色在线视频播放线视| 九九九精品成人免费视频7| 91成人在线观看视频| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 亚洲一区二区约美女探花| 午夜福利无码一区二区| 国产91丝袜在线播放动漫| 欧美综合成人| 无码又爽又刺激的高潮视频| 自偷自拍三级全三级视频| 综合五月天网| 亚洲自偷自拍另类小说| 欧美三级日韩三级| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 国产白浆在线观看|