顏 奇 戴 瑩
(吉首市第一中學,湖南 吉首)
在傳統(tǒng)的中學英語教學中,直接法、交際法、任務型教學法等受到了廣泛的推崇與運用,近年來翻轉(zhuǎn)課堂和慕課更是掀起了熱潮。在2017年制定和發(fā)布的《普通高中英語課程標準》中明確規(guī)定要發(fā)展學生英語學科核心素養(yǎng)。值得注意的是,越來越多的英語教師開始注重學生的英語語言思維,而不僅僅只滿足于語法的需要。雖然傳統(tǒng)的語法翻譯法有很多弊端,但也不能完全否認翻譯在中學英語教學中起到的積極作用。類似的,筆者提出翻譯思維法,即將在翻譯實踐過程中的思維品質(zhì)應用在英語語言學習中。值得指出的是,翻譯思維法并不是指教師在課堂中授課時所使用的方法,而是教師培養(yǎng)和發(fā)展學生作為“譯者”對語言的分析理解能力和語言表達能力,積極有效地引導學生進行英語語言學習。
美國翻譯理論家尤金·奈達把翻譯定義為:“翻譯是交際,其過程取決于聽者或讀者從譯文中得到的消息。”英國翻譯理論家彼得·紐馬克提出,翻譯時將原語文本的語境意義以及思想內(nèi)容和語言形式都以容易為譯文讀者所接受和理解的方式準確地傳遞出來。由此可見,翻譯是語言交際的一種形式,翻譯過程是原語和目的語使用者之間的交際。這種交際不僅包含兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,也包括兩種語言意識形態(tài)之間的傳遞。交際能否成功,即在交際過程中是否出現(xiàn)失誤,這取決于兩語使用者之間的語言能力是否對等。……