999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談英語中的漢語外來詞及其翻譯策略

2018-02-25 09:41:27
新教育時代電子雜志(學生版) 2018年13期
關鍵詞:詞匯英語方法

(內蒙古北方重工集團第三中學 內蒙古包頭 014030)

一、英語中漢語外來詞的概念

外來詞,顧名思義,就是本土語言所不具有的詞匯。在學術上,外來詞有一個專門的名稱,叫借詞。外來詞的產生與國家之間的貿易或經濟交流息息相關。隨著中國經濟實力的不斷增強,中國與海外各國的貿易也日漸頻繁,于是便產生了文化滲透。英語中的漢語外來詞便是其中的產物,要想有效的將這些漢語外來詞準確的翻譯成英語,首先需要了解這些漢語外來詞的語言特征以及特定含義。

二、英語中漢語外來詞的類型

漢語作為中國深厚歷史的載體,其復雜程度可想而知。而英語中的漢語外來詞則正好體現了中西方文化的差異。因此要做好英語中漢語外來詞的翻譯工作,首要條件就是正確認識英語中的漢語外來詞的類型。英語中漢語外來詞主要有以下幾類:

1.中國特色詞匯

中國特色詞匯指的是承載中國民俗文化的詞匯。在中國的歷史傳承中,有許多獨特的詞匯或者術語,這些術語又可以細分為不同的類型,其中有比較簡單的地理專有名詞,如北京、南京等;也有傳承中國傳統文化的名詞,如各類中藥材、傳統美食、傳統節日、俚語等等。具體內容有“八角”、“二胡”、“清明節”等。這類詞語主要表現為名詞,但一些俚語則表現為動詞。

2.網絡熱詞

網絡熱詞指發跡于中國,但并不屬于中國傳統文化的一些詞匯。這些詞匯有一個比較鮮明的特點,它們往往誕生時間不長,但是在國內外廣為流行。這些詞語的出現表明我國在國際上的地位越來越重要,否則不會在誕生之初,便被英語等他國語言吸收。這類詞匯也主要以名詞和動詞為主,例如“北京癱”、“洪荒之力”等等。

三、英語中漢語外來詞的翻譯策略

通過對英語中的外來詞進行歸類整理,我們可以找出其中的一些規律。在遇到新的詞匯時,我們可以通過歸類,從其同類詞語的翻譯中找出共性,并按照該翻譯方法翻譯。這樣翻譯出來的詞匯普遍易于被人接受。

以下是一些英語中漢語外來詞匯的翻譯策略。

1.音譯法

音譯法指的是根據漢語外來詞的讀音,直接將其翻譯成英語。音譯法的特點是簡單快捷,不需要結合漢語的語境特征進行翻譯。因此該方法在漢語外來詞的英語翻譯中廣泛使用。但是該方法只適用于一些簡單的漢語外來詞。

通常一些常見的地名基本都是通過音譯法進行翻譯的,因為地方僅僅代表著一個地方,并無太多深層次的含義,因而,采用音譯法反而更容易讓人接受和理解。比如“北京”翻譯成“BeiJing”,“南京”則翻譯成“NanJing”。除了地名外,一些簡單的網絡名詞也會采用音譯法,以達到家喻戶曉,增大品牌影響力的作用。如最近的網絡熱詞,“淘寶”被翻譯成“Taobao”。

此外,由于漢語的發音要比英語多,因而有些英語無法發出的。因此在音譯法翻譯中還存在著一種特殊的方法,稱之為同類替換法,這種詞語有很多,比如“麻將”翻譯成“Mahjong”,“豆腐”翻譯成“Tofu”,“功夫”則翻譯成“Kungfu”。

2.直譯法

直譯法又稱為直接意譯法,就是根據漢語外來詞的意思,用英語中相對應的詞匯替換。直譯法的特點是比較復雜,它主要應用于音譯法難以翻譯的,并且在西方并無與之相關的事物的詞匯。這類漢語外來詞匯主要與中國傳統文化相關,比如有“赤腳醫生”翻譯成“barefoot doctors”,“走狗”翻譯成“running dogs”[3]。

這種翻譯方法是直接將漢語中的字拆分逐個翻譯。這種方法有一個比較大的缺點,即難以理解。采用直譯法翻譯的漢語外來詞需要對中國傳統文化有一定的了解才能準確理解其意義。否則在理解時可能會出現南轅北轍的情況。比如,“barefoot doctors”在正常人的理解中就是光著腳的醫生,但結合中國的文化,這其實是中國特有的一種醫生,主要是服務于農村的未經培訓的醫生,與是否光著腳并無關聯。

3.定語修飾法

定語修飾法也稱為異化翻譯法,指的是在翻譯時在漢語外來詞前加一定的定語,以對漢語與英語中相關事物表示區別。通常定語修飾法所翻譯的漢語外來詞都是中西方均存在的事物,只是可能略有區別。定語修飾法相較于音譯法顯得更為專業一些,而相較于直譯法又更容易讓人理解。

定語修飾法中用于修飾的定語主要有Chinese等。通常采用定語修飾法翻譯的漢語外來詞有中國草藥、瓜果蔬菜等,比如“八角”翻譯成“Chinese anise”,這是因為在西方有一種與八角很類似的茴芹,為了顯示八角茴香與茴芹的區別,故在翻譯時特用定語修飾。還有“二胡”,有人將其翻譯成“Erhu fiddle”,這是因為二胡在結構上與小提琴很像,因此也將其翻譯成“fiddle”,但是用“Erhu”這一定語區分。

結語

中國文化博大精深,若對中國的文化缺乏一定的理解,難免會在翻譯英語中的外來詞時遇到一些問題。但是凡事皆有章法,只要我們掌握英語中漢語外來詞的類型,并熟記一些常用的翻譯方法和一些典型的案例,那么在翻譯漢語外來詞時便不會胡亂翻譯,引起笑話。而且掌握了這種通用的方法后,即使以后遇到從未見過的詞匯,也能夠有的放矢,從容翻譯。而隨著經濟全球化的不斷發展,相信中西交融的進程會更加迅速,而英語中的漢語外來詞也會不斷增加。

猜你喜歡
詞匯英語方法
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
讀英語
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
捕魚
酷酷英語林
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 99在线免费播放| 久久国产精品影院| 日韩大片免费观看视频播放| 中文字幕久久波多野结衣| 久久国产热| 一级毛片在线播放| 亚洲AV无码久久精品色欲| 青草视频网站在线观看| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂 | 国产成人综合日韩精品无码首页| 国产成年女人特黄特色大片免费| 5555国产在线观看| 热re99久久精品国99热| 992tv国产人成在线观看| 久久国产精品77777| 久久久久人妻一区精品色奶水| 亚洲愉拍一区二区精品| 2020精品极品国产色在线观看| 欧美精品xx| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 国产日韩精品欧美一区灰| 欧美午夜性视频| 综1合AV在线播放| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 欧美一区二区三区香蕉视| 国产精品网址你懂的| 国产久操视频| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 国产一在线| 国产人碰人摸人爱免费视频| 国产免费精彩视频| 国产成人精品一区二区免费看京| 亚洲欧美日韩动漫| 国产成人高清亚洲一区久久| 欧美成人一级| 欧美精品影院| 久青草免费在线视频| 亚洲视频a| Aⅴ无码专区在线观看| 国产91无码福利在线| 欧美www在线观看| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 一本久道久综合久久鬼色| 欧美区一区二区三| 欧美成人午夜在线全部免费| 国产无码制服丝袜| 亚洲国产一区在线观看| 色综合手机在线| 欧美a在线| 国产欧美日韩资源在线观看| 欧美在线网| 尤物视频一区| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 六月婷婷精品视频在线观看| 欧美在线中文字幕| 影音先锋丝袜制服| 欧美不卡视频在线观看| 成人韩免费网站| 国产永久免费视频m3u8| 色悠久久久| 欧美在线视频a| 久久人妻xunleige无码| 欧美日韩午夜| 国产麻豆精品久久一二三| 精品无码日韩国产不卡av | 99久久国产综合精品2023| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 国产国语一级毛片在线视频| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 激情综合网激情综合| 欧美不卡视频一区发布| 在线无码av一区二区三区| 日韩色图在线观看| 成人精品免费视频| 亚洲国产中文精品va在线播放| 国产小视频网站| 国产99在线观看| 久草视频一区| 亚洲V日韩V无码一区二区| 国产精品久久久久久影院|