鄭丹



摘要:詞匯是語言中最基礎(chǔ)的內(nèi)容,各種語言中同義詞都大量存在。傳統(tǒng)教學(xué)中,語言學(xué)習(xí)者對于這些語義相近的詞語往往存在認(rèn)識和使用上的誤區(qū)。鑒于此,以accept和receive為例,對比其在BNC和CLEC中的分布、搭配以及類聯(lián)接情況。結(jié)果顯示,中國英語學(xué)習(xí)者在這兩個詞的使用上盡管與本族語者的使用存在共性,但是其差異性仍不容忽視。中國英語學(xué)習(xí)者更多地使用accept一詞,并且對這兩個詞的用法單一。基于語料庫語言學(xué)的詞匯教學(xué),為學(xué)生提供了直接、地道的語言使用環(huán)境,為詞匯研究提供了新思路。
關(guān)鍵詞:語料庫;同義詞;搭配;類聯(lián)接
中圖分類號:H313.2文獻標(biāo)志碼:A文章編號:1001-7836(2018)12-0126-03
1引言
20世紀(jì)中后期語料庫語言學(xué)的興起為語言研究提供了新的手段和思路。它以大量真實的語言數(shù)據(jù)為研究對象,進行多層級和全方位研究,從而揭示語言隱含的普遍規(guī)律[1]。目前,基于語料庫的研究方法已經(jīng)應(yīng)用于語言研究和教學(xué)的方方面面,受到人們越來越多的關(guān)注。
詞匯是語言表達意義的主要承擔(dān)者,是語言中最基礎(chǔ)的內(nèi)容。Wilkins指出:“沒有語法,人們不能表達許多東西;而沒有詞匯,人們則無法表達任何東西。”[2]同義詞在各種語言中大量存在。據(jù)統(tǒng)計,英語詞匯中同義詞、近義詞的數(shù)量約占總詞匯量的60%以上,它們通過詞性、詞義、結(jié)構(gòu)或用法等方方面面的相同或相近構(gòu)成了龐大的英語詞匯體系[3]。然而,正是由于同義詞意義相同或相近,因此常常容易引起誤解,尤其對于二語學(xué)習(xí)者來講,常出現(xiàn)同義詞語錯用和誤用的情況。……