于虹 趙騫
摘要:葛浩文(Howard Goldblatt )是21世紀(jì)美國(guó)翻譯史上一位具有特殊地位的中國(guó)文學(xué)翻譯家。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,探究在生態(tài)環(huán)境中譯者的選擇和適應(yīng)的過程,并進(jìn)一步從語言、文化及交際三個(gè)維度解讀譯者對(duì)譯入語生態(tài)文化環(huán)境的適應(yīng)。
關(guān)鍵詞:葛浩文;生態(tài)翻譯學(xué);選擇和適應(yīng)
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2018)12-0120-03
近年來,隨著我國(guó)綜合國(guó)力的日益提升以及全球化的不斷加快,中西方的文化交流規(guī)模越來越大,速度越來越快,層次也越來越深。世界在關(guān)注到中國(guó)崛起的同時(shí)也越來越關(guān)注中國(guó)的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,這也是我國(guó)政府和文學(xué)界所愿意看到的。他們都十分希望中國(guó)的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品能夠“走出去”,被西方世界國(guó)家的讀者所了解和認(rèn)可,進(jìn)而了解和喜愛中國(guó)的文化。雖然目前由于意識(shí)形態(tài)和讀者審美等多種因素,我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代的許多文學(xué)作品在西方國(guó)家的翻譯還面臨著許多挑戰(zhàn),中國(guó)的文學(xué)譯作在西方的影響力和傳播范圍還很小,影響力也遠(yuǎn)不及其他英文作品。究其原因,除了經(jīng)濟(jì)落后導(dǎo)致的文學(xué)發(fā)展滯后以及政治因素之外,最重要的原因是我國(guó)文學(xué)作品的譯本很少,而且由于從業(yè)人員不多導(dǎo)致翻譯的質(zhì)量也不高。目前,在海外從事中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品翻譯的海外漢語言專家學(xué)者只有幾十人,但是以葛浩文(Howard Goldblatt)為代表的翻譯家,從20世紀(jì)90年代至今翻譯了蕭紅、楊絳、馮驥才、賈平凹、王朔、姜戎、畢飛宇及莫言等多位中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代名家的60多部作品,由葛浩文所翻譯的莫言的作品《蛙》于2012年獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),極大地推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)作品在西方國(guó)家的傳播和推廣。……