王偉
摘 要:文章以《狼圖騰》英譯本為例,分析探討了《狼圖騰》英譯中存在的若干突出問題,為解決翻譯中的類似問題,筆者結合翻譯中的“文化轉向”視角對于這些英譯問題提出了相應的翻譯策略,指出結合“文化轉向”視角,注重翻譯與文化的互動研究,對于平衡好翻譯與文化的關系意義重大。
關鍵詞:文化轉向;《狼圖騰》英譯
《狼圖騰》是一部反映游牧民族與農耕民族的文化沖突,融合的紀實性文學作品,在當代中國文學的構架中,是一個獨特而瑰麗的藝術存在,是一部因狼而起的關于游牧民族生存態勢重新認識的作品,它直逼農耕民族個性深處的弱性??梢宰鳛橐徊课幕祟悓W著作來讀。
隨著國家對中國文化“軟實力”在國際社會中的彰顯、傳播中國文化并詮釋中國新的國際形象愈加重視,葛浩文《狼圖騰》英譯本在英語國家引起強烈反響。學界從多個角度對《狼圖騰》譯文進行深入研究,比如,版權輸出角度、譯介模式的角度等。(周高峰.2017.)就文學的譯介而言,作為文化“走出去”的重要途徑,它不只是簡單的文本翻譯問題。20世紀70年代,西方出現了翻譯研究的“文化轉向”,即“翻譯并非在兩種語言的真空中進行的。譯者作用于特定時間的特定文化之中。他們對自己和自己的文化的理解,是影響他們翻譯方法的諸多因素之一”(郭建中.162)。譯者開始跳出文本的語言文字束縛,從語言所承載的文化差異層面去解讀翻譯。
在文學翻譯中,翻譯的“文化轉向”的重要性更加突出,將文學作品中的語言所承載的該語言深刻而豐富的文化內涵英譯出來,就必須堅持翻譯的“文化轉向”。
一、《狼圖騰》英譯本中存在的問題及對策
(一)漢語文化負載詞的翻譯策略
文化負載詞是語言中具有獨特文化內涵的詞語,是人類語言文化的結晶,反映了一個民族的民族特性及其文化色彩?!独菆D騰》包涵了豐富的中國蒙古族文化負載詞,葛浩文為了保留了真實的文化信息以及當地的民族風情和民俗文化,大部分都采用直譯的方法,由于漢英兩種語言巨大的文化差異,葛浩文也采取了其他的翻譯方法,如改譯。
1.直譯法
直譯雖然能傳達出原文的意義,基本體現原文的風格,但是對諺語、習語、專有名詞進行的直譯則很死板,沒有體現語言的藝術,讓目的語讀者不知所云。
“百靈鳥雙雙飛,一個翅膀掛兩杯。”(姜戎,2004)
Meadowlarks ?y in pairs,two cups from a single win.(葛浩文,2008)
這句話源于中國行酒令,“飛”和“杯”都押“ei”韻,但是譯文采取直譯的方法,不僅沒有韻律,失去了原文的音律美,而且也缺失了行酒令的詼諧,增加了理解難度。
2.改譯法
改譯是譯者在理解原文意義的基礎上植入自己的見解,這種翻譯方法使原文的內涵發生改變。
“都說狼子野心是世上最大的野心……”(姜戎,2004)
People had told him there is no animal more determined than a wolf.(葛浩文,2008)
狼在漢語文化中,大多是負面的形象,如:“狼子野心”(即毫無良心),“狼心狗肺”,“豺狼當道”,“聲名狼藉”,“狼狽為奸”,“引狼入室”,“狼狽不堪”等,都表現出對狼的反感和憎惡。但是譯文經過譯者的改譯,用determined(堅定不移的)來形容狼,與漢語文化中狼的意義大相徑庭,使狼的形象正面化,且更具積極意義。這與西方很多人的先輩都曾過著游牧生活,崇拜狼有關,這與該作品中蒙古族對狼的崇敬如出一轍。由此可見,文化因素對于不同民族影響至深,潛移默化的影響著翻譯。
(二)文革詞語及其翻譯策略
《狼圖騰》是以文化大革命為背景的紀實性小說,書中多次出現反映文革時期的語言特色,如“破四舊”、“抓革命,促生產”、“三結合”、“工分”、“赤腳醫生”等,而對于這些詞語,譯者采取了直譯法和直譯加注釋法,由此形象地展現出文革期間中國的一些獨特的社會現象。
1.直譯法
“紅衛兵‘破四舊的狂潮還沒有破到老人壁毯地毯上來?!?/p>
The Red Guardsfervent desire to destroy the Four Olds—old ideas,cultures,customs,and habits—had not yet claimed Bilgees tapestries or rug.
“紅衛兵”是“文革期間”全國性的以大、中青年學生為主的群眾性組織,是反動組織。在這里,譯者將其直譯為“Red Guard”,簡單明了。
2.直譯加注釋法
“我怕狼把羊趕跑,工分就沒有啦。”
I was scared the wolf would drive the sheep out of the pen.Id lose all my work points.
“工分”起源于新中國成立后農村建立的農業生產互助組,在農業生產合
作社和農村人民公社中普遍采用。此處葛浩文采用直譯將其翻譯為 work points,而后在譯文末尾對其加以注釋,即Work Points:Computations of labor rewards in the countryside.如此處理使讀者閱讀譯文更加暢快。文學作品翻譯中,遇到文化負載詞最恰當的方法就是采取直譯加注解的策略,既保持了原文特有的語言風格和時代特色,又有助于目的語讀者全面理解原文概念。
文革詞語在原著中反復出現,譯者在英譯本中都采取恰當的方法做了精妙處理,再現了原著文革詞語的內涵。文革詞語的翻譯沒有固定模式,譯者翻譯時需要發揮譯者的主觀能動性,充分而準確的理解原著內涵,采取恰當的翻譯方法,使由文化差異造成的文化缺位降低到最小。
(三)草原文化負載詞的翻譯策略
《狼圖騰》中體現草原文化色彩的詞語不勝枚舉,這些詞語的英譯會給英語讀者造成很大的文化障礙。因此,對于這些詞語,譯者在翻譯時是采取直譯加注釋的處理方法,這樣有助于目的語讀者準確理解原文意義,同時保留了原作語言特色和地域文化。蒙古族尊“騰格里”為至高無上的神,《狼圖騰》這部作品中“長生天,騰格里”這樣的草原文化詞匯比比皆是,但是對于英文讀者的理解造成了文化隔閡和語言障礙。葛浩文在翻譯過程中沿用蒙語的語音特點,將之翻譯為 “Tengger”,并進一步譯為“Mongol heaven”,讓英文讀者在閱讀譯文時能感受到蒙古人對“騰格里”的崇拜。這樣的翻譯方法既在最大程度上保留了蒙古文化的特點,又能讓英文讀者準確理解原著的內容并有效傳播中國民族文化。
(四)《狼圖騰》中的省譯
翻譯中的省譯現象在葛浩文的《狼圖騰》英譯中極為常見,這些省譯現象涉及中國傳統文化內容的省略以及涉及到源出語社會主流意識形態因素內容的省略。
“……陳陣不敢再吟唱岳飛的 《滿江紅》,……陳陣很想探尋歷史上農耕民族和游牧民族的恩怨來由…… ”(姜戎,2004:14 -15)
譯文:全部省去
“岳飛”及“《滿江紅》”的這段文字在譯文中被整個省去了。原因在于源出語社會的意識形態。這段內容涉及到中國歷史上漢族對少數民族的恩怨糾葛,農耕民族和游牧民族的恩怨,將這些涉及中華民族內部矛盾的內容如果直接翻譯,對于譯入語國家一些欠缺中國歷史文化、對中國國情不甚了解的讀者會形成對于中國多民族和諧相處歷史和現狀的誤解與誤判(榮立宇.2015.)。因此,譯者在處理原作中此類問題的省譯給我們的翻譯實踐提供了范本。
二、結語
葛浩文的《狼圖騰》英譯本充分體現了翻譯中的“文化轉向”理論。我們在翻譯實踐中應該堅持“文化轉向”,既要注重翻譯與文化的互動研究,又要從多角度研究翻譯與文化的各種現象。在翻譯的“文化轉向”理論的指導下對翻譯行為本身進行研究,不斷豐富傳統概念,處理好翻譯與文化的關系。
參考文獻
[1] 郭建中.當代美國翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社, 2006(10):77-79.
[2] 董靜.從翻譯規范論視角淺析5狼圖騰6英譯本[J].甘肅聯合大學學報(社會科學版),2010(04):91-94.
[3] 葛浩文譯.狼圖騰[M].武漢:長江文藝出版社,2008(09): 46-48.
[4] 周高峰.改寫理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本研究[J].牡丹江大學學報,2017(10):56-59.
[5] 榮立宇.《狼圖騰》英譯本中“省略”的背后[J].廣東外語外貿大學學報,2015(07):77-78.