摘 要:隨著全球化的程度不斷加深,國與國之間的聯(lián)系越來越頻繁,英語作為通用國際第一語言,無論是海外留學還是就業(yè)都需要英語素質過硬?,F(xiàn)階段我國高校的英語翻譯教學模式單一,培養(yǎng)出來的人才與市場需求的高級翻譯需求完全脫節(jié)。本文就高校英語翻譯教學的問題,探討網(wǎng)絡環(huán)境下高校英語翻譯教學模式的發(fā)展。
關鍵詞:網(wǎng)絡環(huán)境;高校英語;翻譯教學
一、高校英語翻譯教學的現(xiàn)狀
(一)缺乏英語思維
由于成長的環(huán)境,歷史環(huán)境等不一樣,所以大學生在翻譯的時候因為習慣了母語的思維,所以經(jīng)常出現(xiàn)翻譯的內容與英語的背景完全不符合的情況。比如漢語中通常不太重視時態(tài)的要求,往往在時態(tài)方面比較模糊,但是英語非常重視時態(tài)的變化。例如“You left the light on”通常翻譯成你一直沒關燈。英譯漢學生很容易就翻譯出來,但是漢譯英,通常學生會將left寫成leave。
其次是大學生的英語詞匯量遠遠不足,這也嚴重的制約了大學生英語翻譯的水平,尤其是在面對相近的詞,十分容易混淆。
比如welfare與warfare雖然之相差了一個字母,但是welfare的意思是福利,而warfare的意思確實戰(zhàn)爭。如果詞匯量不足,就會導致翻譯出現(xiàn)很多錯誤。
(二)高校英語翻譯教學模式落后
就目前來說,高校通常將英語翻譯合并在英語課程中,并未單獨設置英語翻譯課程,所以這就導致教師在講解翻譯的時候,模式依舊是沿襲傳統(tǒng)的教學模式。教師讀一遍句子,然后將句子中的詞匯,短語的含義告訴給學生,并且將句型是什么意思講解給學生。
比如“Lily was so sad that her boyfriend broke up with her yesterday”教師重點講解so…that…句型之后,就潦草的跟學生一起將句子的含義翻譯出來,然后給學生布置課后翻譯練習。這種教學方式首先是過程太過于單調枯燥了,其次是學生翻譯練習的作業(yè)只要翻譯得八九不離十,教師能夠讀懂就認為學生掌握了基本翻譯的能力,并不額外傳授學生翻譯的經(jīng)驗。長此以往,學生的翻譯能力自然得不到提高。
二、網(wǎng)絡環(huán)境下高校英語翻譯教學模式的發(fā)展
隨著網(wǎng)絡技術的不斷發(fā)展,傳統(tǒng)的翻譯教學模式已經(jīng)不再適應當前市場的需求。高校應該順應時代的發(fā)展,以網(wǎng)絡為手段,將英語翻譯教學與網(wǎng)絡信息化教學結合起來,扭轉傳統(tǒng)的教學模式,創(chuàng)新高校英語翻譯教學的新模式。
(一)建立英語翻譯網(wǎng)站,完善高校英語翻譯課程
英語是高校的必修課程,但是一直以來都沒有單獨的英語翻課程,所以學校可以利用互聯(lián)網(wǎng)完善高校英語翻譯課程,讓學生重視英語翻譯的板塊,學習到更多的實用知識。
首先利用互聯(lián)網(wǎng)絡,學??梢越⒁粋€英語翻譯網(wǎng)站,教師將翻譯的小技巧,句型,以及短語信息都上傳到網(wǎng)站上,并且根據(jù)學生在英語翻譯中缺乏英語思維的現(xiàn)狀,為學生上傳一些英語翻譯正確與錯誤示范的視頻,提升學生的翻譯能力。
比如上傳關于“報道”的詞匯復現(xiàn)短語形式匯總“It is said...”“It is reported...”“reports say...”“It is learn...”“It is understood...”讓學生在翻譯的時候可以有一些句型的參考。
其次是完善高校英語翻譯課程,在大學生全面掌握英語的基礎知識之后,學??梢酝ㄟ^一些選修課程,提高學生的英語應用能力。
比如設置英國歷史文化課程,翻譯實踐課程,英語口才與演講,英語字慕編寫活動。通過設置這些選修課程,然后教師在網(wǎng)站上分配翻譯任務,長此以往,學生的英語翻譯能力就會得到極大地提升。
(二)利用網(wǎng)絡增強學生的翻譯能力
在中英文不同的語言環(huán)境下,為了擴寬學生跨文化的視野,加強學生的跨文化意識,教師將英文書籍,報刊上傳到校園翻譯網(wǎng)站上去,指導學生利用碎片化的課余時間進行英美報刊的課外閱讀,英語小說閱讀,英語短故事閱讀。并且設置一些值得注意的問題,讓學生通過網(wǎng)絡將問題了解清楚,并且為學生布置英語翻譯的任務。
比如在閱讀英文小說《Lolita》的時候,將這一句話加黑“I looked at her and I knew,as clearly as I know that I will die,that I loved her more than anything”然后設置問題,這段話中,第一個knew為什么是過去式,第二個know為什么不是過去式,這段話表達的含義是什么,如果是你,你會如何向你的女朋友表達喜歡之情。
通過這種方式,學生閱讀報刊,能夠學習到具體事件應該如何翻譯,英語小說應該如何翻譯,英語小短文應該如何翻譯。極大地提高了學生的翻譯水平。除此之外,教師應該積極引導學生養(yǎng)成利用網(wǎng)絡定期寫翻譯周記的好習慣,將看到的寫得好的英語句子復制過來,寫上自己的漢語翻譯?;蛘呤菍⒁欢挝淖郑M行英語翻譯。通過大量的翻譯練習,學生的翻譯水平能夠得到極大的提升。
三、結語
想要切實提高學生的英語翻譯水平,高校必須要重視英語翻譯課堂,積極利用網(wǎng)絡擴大學生的跨文化視野,增強學生的跨文化意識,并且利用網(wǎng)絡積極引導學生對翻譯信息,翻譯技巧等進行匯總,定期寫翻譯周記,只有這樣,才能切實提高學生的翻譯能力。
參考文獻
[1] 胡惠芳.網(wǎng)絡環(huán)境下高校英語翻譯教學模式的發(fā)展[J].黑龍江教育學院學報,2016,35(05):133-135.
作者簡介:陳雙玉(1980- ),長江大學外國語學院,副教授,研究方向:英語翻譯與文化。