□文│郜麗娜
隨著我國“一帶一路”倡議的實施,外國兒童文學的譯介與出版作為我國與世界各國進行文化交流與傳播的一個重要組成部分,踐行“一帶一路”倡議已經成為其義不容辭的責任與義務。外國兒童文學譯介與出版的跨文化傳播狀況究竟如何,人們應該如何挖掘其最大的價值與意義,基于這些問題,對外國兒童文學譯介與出版的跨文化傳播進行研究勢在必行。
在“一帶一路”視域下,外國兒童文學譯介與出版為了踐行其歷史責任與擔當,呈現出了從歐美國家向亞非地區轉移的新動向。
在21世紀,外國兒童文學的譯介與出版在我國表現相當活躍,呈現出一片繁榮景象,但是十多年來的相關數據統計表明,我國譯介與出版的外國兒童文學作品大部分源自歐美文化圈,其數量高達1/3甚至以上,而東南亞與中亞文化圈則相對較少,區域分配并不均衡。如在21世紀之初,我國再版以及新版的暢銷外國兒童作品《魯濱遜漂流記》《木偶奇遇記》《快樂王子》《哈利·波特》《長襪子皮皮》《不一樣的卡梅拉》《夏洛的網》與《捉貓故事集》等基本上都是歐美國家的兒童文學作品,而鮮有西亞與東南亞的兒童文學作品。近年來,隨著“一帶一路”倡議的提出及實施,以及對沿線各國文化溝通與交流的內在需求,我國一些知名的兒童文學出版社已經逐步加強了與“一帶一路”沿線國家的兒童文學版權的輸入項目的合作,如少年兒童出版社、二十一世紀出版社、接力出版社與浙江少年兒童出版社等為了積極配合我國“一帶一路”建設,都陸續開始譯介與出版了一些俄羅斯與亞非拉國家的兒童文學作品。此外,其他的一些出版社也開始有意識地出版一些“一帶一路”沿線國家的兒童文學作品,諸如2014年上海外語教育出版社出版的埃及拉吉·阿納伊特的童話《獅王國里的風波》;2014年北方婦女兒童出版社出版的《紀伯倫散文集》(美繪本)、2015年吉林出版集團出版的《女仆國王》(彩繪本)等黎巴嫩兒童文學作品;2015年外語教學與研究出版社出版的曾獲以色列國家“圖書館獎”的《利奧叔叔歷險記:神奇草原大冒險》;2015年北京出版社出版的巴基斯坦馬拉拉·優素福扎伊的《我是馬拉拉》(青少年版)帶有紀實性的巴基斯坦兒童文學作品;以及2016年上海人民出版社出版的《追風箏的人》等包含著童年題材的阿富汗長篇小說等等,外國兒童文學譯介與出版正在從歐美國家向亞非地區轉移。
在我國文化事業快速發展與不斷加強國際合作的背景下,我國的“一帶一路”倡議為國際化的文化交流與合作,也為我國兒童文學的譯介與出版帶來更大的發展空間,使得外國兒童文學的譯介與出版,無論是在經典性方面、類型方面,還是在來源地方面,都呈現出多元化的傾向。首先,在經典性方面,雖然由于傳統兒童文學作品的市場影響力與號召力,很多出版社出于市場營銷的考量,會選擇對一些外國傳統經典兒童名著進行譯介出版或者再版,如2013年中國城市出版社出版了李維中翻譯的《一千零一夜》,2014年外文出版社出版了史先爽主編的《世界經典神話大全集》,2016年中央編譯出版社出版了《魯濱遜漂流記》,2017年同心出版社譯介出版的《安徒生童話》等等,出版或再版傳統兒童文學名著作為出版社占據市場份額的主要手段,經典的外國兒童文學名著依然是我國兒童文學譯介與出版的主力軍。但是隨著我國“一帶一路”倡議的實施及驅動,以及一些新的兒童文學名著在世界文壇所引發的不同反響,出版社也逐步開始大規模的譯介與出版新時期不同文學風格和具有較高可讀性的兒童文學作品,新的外國兒童文學名著也開始占據我國兒童文學譯介與出版的更大份額。通過中國圖書網的搜索可以發現,像J.K.羅琳的《哈利·波特》、R.L.斯坦的《雞皮疙瘩系列叢書的故事》、弗蘭克·鮑姆的《綠野仙蹤》與勒內·戈西尼的《小淘氣尼古拉的故事》等這些風靡整個世界的現代兒童文學名著,不僅版本眾多,譬如《哈利·波特》的版本就多達60多個,而且還在暢銷榜上占據前茅,基本上都在前50名之內,新的兒童文學經典或者名著有后來居上的趨勢。其次,在出版的類型方面,盡管文字類依然是主流,但是繪本類文學圖書也急劇增多,形成了一些譯介圖畫書品牌,諸如蒲蒲蘭繪本館圖書、愛心樹繪本館圖書、海豚繪本花園圖書、啟發精選繪本與信誼世界精選圖畫書等等。例如明天出版社譯介出版的有世界聲譽的昆廷·布萊克的繪本《世界插畫大師昆廷·布萊克繪本》;瑞士籍世界著名圖畫書大師莫妮克·弗利克斯編繪的《無字書》圖畫書,主要包括《大風》《飛機》《小船》《房子》《字母》《數字》《顏色》《反正》等8冊。這些優秀的圖畫書同樣也豐富了我國兒童文學的創意和想象空間。而在來源地方面,鑒于與“一帶一路”沿線國家文化交流與合作的日益密切,兒童文學譯介與出版也一改過去對歐美國家兒童文學情有獨鐘的局勢,開始加強對亞非拉等地各種兒童文學作品的引進與出版,其來源地不斷擴大。由此可見,隨著我國的“一帶一路”倡議的實施,我國與世界各國經濟與文化的不斷融合,為了充分發揮外國兒童文學譯介與出版跨文化傳播更加深遠的意義,其近年來已經呈現出明顯的多元化傾向。
在“一帶一路”視域下,大量優秀兒童文學作品的譯介與輸入,不僅滿足了我國兒童日益增長的開放而多樣化的文化教育需求,而且也進一步增進了世界性文化交流的不斷拓展和深入,促進了世界文化事業的共同繁榮發展,外國兒童文學譯介與出版彰顯其突出的跨文化傳播意義。
進入21世紀以來,我國出版業不斷加大對外交流與合作,促進圖書版權貿易。近年來行業數據中顯示,我國2014年引進圖書版權15695種,2015年引進圖書版權16467種,2016年引進圖書版權16587種,外國圖書譯介與輸入在我國一直處于平穩增長的態勢。正是在這種背景下,外國兒童文學在我國的譯介與出版,無論是出版社,還是譯介與出版的外國兒童文學作品,都在少兒圖書出版市場表現得相當活躍。從出版社的方面來看,我國譯介與出版外國兒童文學的出版社可謂是群雄逐鹿。目前,我國出版社共有580多家,專業的少兒圖書出版社有近30家,而涉足外國兒童文學譯介與出版市場的則有520多家。[1]據相關統計數據顯示,近十年來,在少兒引進版圖書市場中,專業的少兒出版社譯介與引進少兒圖書占市場總量的43%,而非專業類的出版社則占市場總量的57%,由此可以看出,在少兒引進版圖書市場中,各類出版社都表現得相當積極與活躍。我國少兒圖書的譯介與出版一直呈現逐年增長的趨勢,自2007年以來,引進版少兒圖書平均每年的出版量都在千種以上,近十年間外國兒童文學在我國譯介與出版的增長速度遠遠高于我國整個少兒圖書出版增長的速度。
然而,外國兒童文學的譯介與出版雖然在我國出版行業整體表現得十分引人注目,但是,從理性分析的角度來看,其不僅依然存在著盲目引進,書目類型化嚴重,以及跟風炒作,重復出版經典名作等頑疾,還出現了追逐經濟效益,文化交流與傳播功能考量缺失等一些更加突出的新問題。例如,由于《哈利·波特》在少兒文學作品市場的巨大成功,一些出版商大批引進魔幻類兒童文學作品,這其中既有《雞皮疙瘩系列叢書》與《冒險小虎隊》等經典的少兒圖書,也有一些被盲目引進的不少質量低劣的同類型兒童圖書,類型化問題十分突出。鑒于我國目前少兒圖書市場發育尚不成熟,許多少兒出版社還沒有自身的出版特色與風格,所以很多譯介與出版都是跟風炒作,重復出版。例如圖書市場出現了100多個版本《安徒生童話》與《格林童話》,以及有70多個版本的《木偶奇遇記》與《一千零一夜》等,[2]都說明經典與暢銷兒童文學名著重復再版率非常高,同質化問題十分突出。在外國兒童文學譯介與出版的文化交流與傳播功能的考量方面,由于缺乏理性的思考與判斷,在商業市場的誘惑及利益的驅動下,近年來少兒圖書市場不僅題材單一,劣質作品增多,大大減少了更多世界精品佳作的引進,錯失了更多文化積累及世界優秀文化傳播的機會,失去了把少兒出版當做一項負載我國文化理想和責任的事業的擔當。而且,外來兒童文學作品沒有科學規劃的大量引進,也造成了因外來兒童文學作品泛濫而擠壓我國原創兒童文學作品發展空間的尷尬局面,失去了對于我國兒童文學應有的尊重。如隨著榮獲國際安徒生兒童文學獎、林格倫兒童文學獎、紐伯瑞兒童文學獎與凱迪克圖畫書獎等一系列世界最高水平兒童文學的譯介與引進,這些域外兒童文學作品雖然繁榮了我國的兒童文學市場,對我國原創兒童文學的發展具有典范化意義,但是從另一方面看,外國兒童文學翻譯出版的熱鬧景象卻也使我國兒童文學備受冷落與被邊緣化,大大縮小了我國原創兒童文學的發展空間。對于這一點,從蒲公英童書館的創始人顏小鸝所說“我們出版過近300套繪本,200套左右為國外的作品”的話,以及從各大網絡兒童圖書暢銷排行榜的前100名中我國原創兒童文學所占的比例就可以看出。同時,從更深的層次上看,這也讓我國在文化的交流與合作中喪失了更多的主動性與平等性等等,這些都是外國兒童文學譯介與出版的跨文化傳播中所存在的問題。
跨文化研究學者愛德華·霍爾認為跨文化傳播指的是來自不同文化背景的個體、群體或組織之間進行的交流活動。跨文化傳播不僅能決定各種不同文化的融合、發展與變遷,而且還會影響群體、國家乃至人類的命運共同體。[3]因此,在“一帶一路”視域下,外國兒童文學譯介與出版作為一種跨文化傳播,其不僅能夠搭建文化交流與合作的平臺、進一步促進多元文化的包容與融合,而且還可以加速文化傳播的全球化進程。依托“一帶一路”經濟全球化合作的背景,我國的外國兒童文學譯介與出版不斷擴大國際化視野,尋找更加豐富而優質的出版資源,開展多元化的文化交流,為文化交流與合作搭建了更加開放的平臺。例如,自2014年以來,我國出版業在“一帶一路”倡議絲路書香出版工程引領下,各個出版社都通過科學規劃與布局,積極加強與絲路沿線國家與地區的合作交流。安徽少年兒童出版社以原有的合作版圖為基礎,以6+6模式,成立了“絲路童書國際合作聯盟”。中國少年兒童出版社也改變了原有的國際合作模式,在少兒圖書譯介與出版方面,不僅與歐美發達國家合作,還與亞歐的俄羅斯、白俄羅斯、烏克蘭,阿拉伯地區的埃及,南美的阿根廷等國家進行合作,版權合作地域更加廣闊,文化交流的平臺更開放。有了良好的文化交流與合作的平臺,我國的出版行業不僅可以把不同國家與地區的優秀兒童文學作品譯介過來,也可以把我國原創的優秀兒童文學作品譯介出去,通過版權貿易合作,來增加彼此的文化信任、理解與包容,從而進一步促進多元文化的融合。因此,兒童圖書版權合作已經成為各國不同文化之間的融合劑。兒童文學的版權貿易合作不僅可以促進文化的交流與融合,而且還可以加速文化傳播的全球化進程。
在當前我國“一帶一路”建設不斷推進的背景下,外國兒童文學譯介與出版跨文化傳播的主要目標是踐行我國的“一帶一路”倡議,加強與沿線各國之間的文化交流、融合,推動文化傳播的全球化進程。而實現其目標的主要路徑為加強經典兒童文學譯介與出版,播撒“一帶一路”的種子;組織利用各種譯介出版的交流活動,促進多元化文化融合,以及建立沿線各國長期合作機制,構建文化生態圈等。
我國當代兒童文學理論研究家王泉根曾說,兒童文學名著“所具有的巨大藝術概括力量、豐富的內在實質和潛能,都有著超越時代的永恒意義”,[4]因此,經典兒童文學作品作為一種世界各國文化交流的融合劑,跨文化傳播的播種機,從傳播效果來看,在“一帶一路”視域下,加強其譯介與出版不僅可以讓我國兒童及早了解與認識“一帶一路”沿線各地不同民族的民風民俗與宗教信仰,理解并尊重文化的多元性,還可以從小在他們的內心播下“一帶一路”文化共同體的種子。加強經典兒童文學譯介與出版,首先要加強與“一帶一路”沿線國家的文化出版品牌合作,不斷擴大合作區域與領域,積極主動科學規劃經典兒童文學譯介與出版。例如安徽少年兒童出版社通過與黎巴嫩著名的數字未來公司合作,建立了文化戰略合作伙伴關系,不僅實施了“絲路童書國際合作聯盟”計劃,而且還可以在版權貿易、實物出口、圖書出版、數字出版、文化產品與電子裝備等多個領域實現雙方全媒體、全方位的文化交流合作與傳播。接力出版社通過與埃及智慧宮文化投資出版公司合作,也加強了與阿拉伯國家出版機構版權合作與交流。通過這些合作,不僅能把一批阿拉伯文的經典童書譯介與引進中國兒童文學市場,而且也能夠傳遞有關絲路的人文地理與風土人情等知識,引領我國兒童主動探索亞非等地區的歷史與文明,并激發兒童胸懷世界的興趣。其次要加大翻譯出版人才培養的力度。經典兒童文學的引進,不僅要有良好的文學資源,而且也要有優秀的翻譯人才。譬如在“一帶一路”沿線的阿拉伯國家,不是缺乏優秀的兒童文學作品,而是缺乏大量的優秀翻譯人才,因此,只有培養大量優秀的專業翻譯出版人才,才能更多更好地引進該地區的優秀兒童文學作品,讓文化交流與傳播變為可能。同時還要有目的地加大對“一帶一路”沿線國家與地區經典兒童文學作品的譯介與出版,以“一帶一路”沿線國家與地區的經典兒童文學作品對孩子們進行有關“一帶一路”歷史與文化內涵的啟蒙教育。例如,作為經典的《一千零一夜》的每次再版不僅可以讓孩子們通過其中“阿拉丁神燈”與巴士拉等諸如有關中國的故事,讓他們初步了解中國與阿拉伯地區歷史與文化交流的源遠流長,而且還可以在他們心中滋生“一帶一路”的理念,深深懂得世界各國跨文化交流的合法性與正當性。又如希望出版社譯介與出版的《繪本外國兒童文學名著》作為一套系統化的外國文學名著,不僅可以讓我國兒童充分領略到世界各個國家與地區的異域風光,而且還可以讓他們具體了解到各民族不同的生活方式、道德風范及宗教信仰,親身體驗到各個不同國家與民族的歷史文化的豐富性,給予他們“一帶一路”文化多元化的胸懷與意識等等。總之,只要加強經典兒童文學譯介與出版,就可以在孩子們心中及早地播撒“一帶一路”的種子。
為了實現跨文化傳播、踐行“一帶一路”倡議的目標,外國兒童文學譯介與出版不僅要加強經典出版,而且也要組織利用各種譯介出版的交流活動,促進多元文化的融合。如可以積極參與各國組織開展的書展及營銷活動。2015年湖南少年兒童出版社參與并承辦了亞洲最有影響力的高水平兒童讀物盛會亞洲少兒讀物節的主賓國活動。此次活動不僅加強了“一帶一路”沿線國家新加坡、印度尼西亞與馬來西亞等國家兒童文學譯介與出版的交流與合作,中國原創兒童文學也借勢出海,走出國門,進一步促進了其參與各國文化的交流與融合。同年6月,浙江少年兒童出版社參加馬來西亞書展,并與其簽訂“兩國原創繪本版權互換”協議,通過該協議,浙江少年兒童出版社不僅引進了馬來西亞出版社出版的8種兒童繪本,還進入東南亞市場,在文化融合發展的道路上邁出了重要一步。同時可以積極主動組織一些與譯介出版相關的主題論壇會、優秀圖書評選等活動,鼓勵優秀兒童文學作品的版權貿易,促進中外文化交流的不斷拓展與深入。如2015年8月中國出版集團公司在北京組織召開了第二屆中外出版翻譯懇談會暨“一帶一路”出版論壇,通過此活動,不僅可以促進與會各方的出版與文化的學術交流,增進相互之間的文化理解與信任,加強文化溝通與合作,而且還可以為雙方簽署圖書譯介出版合作意向提供機會,會議為各國文化的交流架起了一道橋梁。2016年由中國出版協會國際合作出版工作委員會、中國新聞出版研究院、出版參考雜志社聯合主辦的“年度輸出版引進版優秀圖書”評選,其中參與評選的引進版圖書達600多種,兒童文學作品有二十一世紀出版社譯介出版的《不一樣的卡梅拉》,明天出版社譯介出版的《世界插畫大師昆廷·布萊克繪本》(11冊)等等,如此積極主動的世界各國兒童文學版權的引進活動,不僅豐富了國內兒童圖畫書市場,開闊了兒童的文化視野,而且也促進了世界文化的共同繁榮。
在“一帶一路”視域下,外國兒童文學譯介與出版跨文化傳播的最關鍵的路徑與目標應該是建立沿線各國長期合作機制,構建文化生態圈。首先可以與沿線國相關機構合作,成立圖書出版與文化交流的機構,搭建雙方長期文化交流與合作的平臺。如2015年8月接力出版社通過與埃及智慧宮文化投資出版公司合資在埃及成立接力出版分社,為兩國提供了少兒出版機構合作與交流服務平臺,開發挖掘雙方少兒圖書精品項目,深入開展兩國之間的人文交流活動。2016年1月中國人民大學出版社依托特拉維夫大學孔子學院在以色列成立分社,以此來加強雙方圖書出版與文化的交流與合作。其次,我國的出版機構也可以通過出資收購國外出版機構,來獲得當地圖書出版資源,加強與該國的文化交流。
總之,“一帶一路”作為我國當前的頂層設計,是我國國家的核心利益,因此,從“一帶一路”倡議的視域來看,外國兒童文學譯介與出版作為跨文化傳播的主要代表之一,具有踐行我國國家核心利益的責任與義務,外國兒童文學譯介與出版應該基于自身發展的狀況,積極探索與尋找各種途徑,充分發揮其在“一帶一路”建設過程中跨文化傳播的價值與意義。
參考文獻:
[1]喻珮.中國兒童圖書市場潛力巨大[EB/OL].http://m.sohu.com/n/397705297/04-02
[2]謝清風.少兒出版十大流弊[J].出版工作,2002(2)
[3]陳力丹,閆伊默.傳播學綱要[M].北京:中國人民大學出版社,2007
[4]蘇美艷.永不過時的安徒生童話[J].考試周刊,2011(5)