999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談《虬髯客傳》譯本中的句子銜接

2018-02-05 18:36:31菅彥芳
小說(shuō)月刊 2017年12期

菅彥芳

摘 要:中國(guó)古典文學(xué)是中國(guó)文化中不可或缺的組成部分,其中蘊(yùn)含著深厚的文化底蘊(yùn)和歷史傳統(tǒng),這就要求譯者具有較高的翻譯水平和嫻熟的翻譯技巧。而《虬髯客傳》是中國(guó)古典文學(xué)的代表,研究《虬髯客傳》的翻譯,對(duì)于翻譯中國(guó)古典文學(xué)有著廣泛的指導(dǎo)意義。本文通過對(duì)周勁松《虬髯客傳》譯本中常用的句子銜接方法進(jìn)行分析,闡述了古典小說(shuō)英譯中應(yīng)注意的基本問題。

關(guān)鍵詞:《虬髯客傳》;句子銜接

1 引言

《虬髯客傳》是唐代著名的傳奇小說(shuō),相傳為唐末道士杜光庭所作。《虬髯客傳》情節(jié)曲折多變,想象瑰麗雄奇,文字洗練優(yōu)美,其刻畫的李靖英武雄才,紅拂美麗聰慧,虬髯客慷慨豪爽,被后世譽(yù)為“風(fēng)塵三俠”。

英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,句與句之間要通過連接詞連接起來(lái),而漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,

常靠語(yǔ)義本身實(shí)現(xiàn)句子間的銜接;同時(shí)還得考慮語(yǔ)篇整體風(fēng)格上的銜接。句子銜接手段處理的恰當(dāng)與否都會(huì)影響到全文的銜接。為此,本文選擇了周勁松《虬髯客傳》的英譯本,對(duì)其翻譯中句子銜接的處理進(jìn)行分析,觀察譯文中句子的銜接方式、手段,并和原文對(duì)比,為今后小說(shuō)英譯的銜接處理提供參考經(jīng)驗(yàn)。

周譯《虬髯客傳》所采用的句子銜接功能可概括為:情節(jié)遞進(jìn)、人物刻畫。下文將對(duì)這兩種功能進(jìn)行分析。

2 情節(jié)遞進(jìn)

漢語(yǔ)的遞進(jìn)關(guān)系通常是后面的分句在程度、范圍、時(shí)間或數(shù)量等方面更進(jìn)一步,這些遞進(jìn)復(fù)句在譯文中的處理也是多變的。例如:

(1)末年愈甚,無(wú)復(fù)知所負(fù)荷,有扶危持顛之心。

As Yangsu lost himself in the ostentation and extravagance more and more and committed himself to his responsibility less and less with days gone by,such a frequent scene has turned from offensive to aggressive and the idea of risking for an usurpation became the frequent load on his mind.

原文中通過使用詞語(yǔ)“愈甚”來(lái)實(shí)現(xiàn)遞進(jìn),即楊素的腐敗程度日益加劇,而譯文中通過詞組“l(fā)ost himself in the ostentation and extravagance”的使用來(lái)實(shí)現(xiàn)這層遞進(jìn)。譯文中通過“such a scene”的總括,將句子的連接更加緊湊。同時(shí)譯文中通過楊素的狂傲和責(zé)任“more and more”和“l(fā)ess and less”的對(duì)比,對(duì)故事情節(jié)的發(fā)展也起到了推進(jìn)作用,這樣接下來(lái)李靖拜謁、紅拂出走的出現(xiàn)也十分自然。

(2)客曰:“觀李郎之行,貧士也。何以致斯異人?”曰:“靖雖貧,亦有心者焉。他人見問,故不言;兄之問,則不隱耳。”具言其由。

Back in the room,the guest asked:“Brother Li,it seems by your appearance you are not that rich,how should you have such an extraordinary girl in your company?”Lijing answered:“Though a lesser being,I am no lack of ambitions.For this question,I will keep silent before others,but as you are my brother,I will conceal nothing from you.”So honestly,he brought out part and parcel of the whole story.

原文以虬髯客的提問而開頭,而譯文中出現(xiàn)“back in the room”這樣的描寫,使讀者自然從虬髯客切肉喂驢這一情節(jié)回到他倆的再次對(duì)話,漢語(yǔ)中這樣的連接可以省略,因?yàn)闈h語(yǔ)的句子主要靠邏輯關(guān)系、語(yǔ)義關(guān)系來(lái)連接,而英語(yǔ)中必須通過這種連接短語(yǔ)或句子的使用來(lái)實(shí)現(xiàn)。同樣起到這種連接作用的還有“so honestly”,表明李靖開始推心置腹的和虬髯客說(shuō)明他是如何得到紅拂女的,首先有了李靖的坦誠(chéng)布公,之后他倆的兄弟情義才更進(jìn)一步。

3 人物刻畫

在漢語(yǔ)中,描寫人物可以有多種角度,由遠(yuǎn)及近、由前及后、由大到小,而英語(yǔ)中要實(shí)現(xiàn)這種多角度描寫則不太容易,類似于中國(guó)繪畫是散點(diǎn)透視,西方繪畫是焦點(diǎn)透視,也就是說(shuō)英語(yǔ)中觀察事物僅限于自己的水平視角范圍之內(nèi),而漢語(yǔ)則不受視線的限制,以不同的角度來(lái)描寫事物,從整體上把握事物。例如:

(1)公方刷馬,忽有一人,中形,赤髯如虬,乘蹇驢而來(lái)。投革囊于爐前,取枕欹臥,看張梳頭。公怒甚,未決,猶刷馬。

Out of the door,Lijing was about to groom their horses,before he found a man of middle height characterized by a beard of fiery bristles coming up on the back of a lame donkey.The man burst in,casting his leather bag in front of the stove and throwing himself directly into the bed,and then,with the head resting on a pillow he scrambled up at hand and the body stretching sideways,he was lying down to enjoy Miss Zhangs combing.Lijing showed no signs of action towards this but kept grooming the horses,while in his heart,the flame of anger was burning aloud and on the very point of breaking out.

此處描寫的是虬髯客的出場(chǎng),原文中“中形”“乘蹇驢而來(lái)”的描寫都是從遠(yuǎn)處著手,而中間又出現(xiàn)“赤髯如虬”這樣細(xì)十分細(xì)節(jié)的描寫,譯文中將這些描寫合并為一句,同樣描寫有大有小,可以說(shuō)十分準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的情景。如果說(shuō)前句只是為介紹虬髯客的到來(lái),那么后倆句則將虬髯客、李靖的形象刻畫得十分淋漓盡致。

許淵沖在他的書《文學(xué)與翻譯》中說(shuō)“譯詩(shī)除了直譯之外,應(yīng)該多用意譯的方法,也就是‘深化、淺化、等化的譯法”。其實(shí)這種譯法同樣適合于小說(shuō)的翻譯。原文中描寫虬髯客的動(dòng)作只是簡(jiǎn)單地使用“投”“取”“欹”“看”這幾個(gè)詞,而譯文中使用“深化”的譯法對(duì)虬髯客的這些動(dòng)作進(jìn)行了放大,如“cast”“scramble”“throw”“enjoy”,隨著這些詞的出現(xiàn),虬髯客的豪放也躍然紙上。同樣對(duì)李靖的描寫也是如此,雖然只是“猶刷馬”,然而此人并非膽小怯懦。

(1)酒既巡,客曰:“吾有少下酒物,李郎能同之乎?”靖曰:“不敢。”于是開革囊,取一人頭并心肝。

After a round of toasts,the guest winked at Lijing and said:“I have something to go with wine,would you share it with me?”“My pleasure,”Lijing answered,though not without doubt.So the guest opened the leather bag and took out what was in it – it was a mans head and his heart and liver!

錢鐘書在《林紓的翻譯》中,道出漢字的“虛函數(shù)意”(manifold meaning),在古文中對(duì)于漢字的理解更是如此。此處對(duì)于李靖“不敢”的作答,并非表面意思,一則對(duì)于虬髯客的盛意邀請(qǐng)表示感謝,一則對(duì)于虬髯客邀請(qǐng)的突然表示不解,而譯文中對(duì)應(yīng)的表述為“‘My pleasure, Lijing answered,though not without doubt.”經(jīng)過這樣的描寫,我們更加深刻的了解到李靖性格中的沉穩(wěn)謀略。

4 結(jié)論

《虬髯客傳》以隋末的歷史為背景,以古文寫就,結(jié)構(gòu)精嚴(yán),是古典小說(shuō)的典范。《虬髯客傳》周譯本,譯筆流暢,譯文深邃典雅,十分契合原作的精神,對(duì)今后古文小說(shuō)翻譯中句子的銜接處理有著極其重要的意義。

參考文獻(xiàn):

[1] 申小龍.人文精神,還是科學(xué)主義[M].上海:學(xué)林出版社,1989.

[2] 申小龍.漢字與中國(guó)文化[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

[3] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.

[4] 錢鐘書.七綴集[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2015.

主站蜘蛛池模板: 亚洲愉拍一区二区精品| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 国产美女自慰在线观看| 一本无码在线观看| 欧美日本二区| 日本不卡在线| 伊人成色综合网| 狠狠v日韩v欧美v| 91免费国产高清观看| 久久免费视频6| 欧美色伊人| 亚洲日韩AV无码精品| 在线欧美一区| 亚洲一区二区三区麻豆| 久久婷婷五月综合97色| 久久人体视频| 精品国产成人三级在线观看| 国内精品久久人妻无码大片高| 小说 亚洲 无码 精品| 成人精品视频一区二区在线| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 国产午夜人做人免费视频| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 九九热精品视频在线| 日韩亚洲高清一区二区| 久久精品视频亚洲| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 青青草原国产免费av观看| 精品撒尿视频一区二区三区| 久久九九热视频| 日本欧美精品| 天天综合天天综合| 久久青青草原亚洲av无码| 亚洲中文字幕无码mv| 2021国产在线视频| 亚洲男人的天堂在线观看| 精品免费在线视频| 亚洲精品男人天堂| 在线免费不卡视频| 一级一毛片a级毛片| 日韩在线视频网站| 在线日本国产成人免费的| 色综合狠狠操| 欧美福利在线播放| 福利在线一区| 欧美一级大片在线观看| 国产精品冒白浆免费视频| 国产成人精品免费视频大全五级| 伊人激情综合| 亚洲VA中文字幕| 久久一日本道色综合久久| 国产极品美女在线播放| 久久精品丝袜| 久久免费精品琪琪| 亚洲另类国产欧美一区二区| 伊人成人在线| 亚洲色图欧美视频| 久久www视频| 国产福利微拍精品一区二区| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 精品国产电影久久九九| 综合色88| 欧美第九页| 亚洲精品制服丝袜二区| 国产精品美女网站| 国产女人爽到高潮的免费视频| 日本免费一级视频| 精品免费在线视频| 乱码国产乱码精品精在线播放| 国产九九精品视频| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 亚洲成人精品| 欧美精品二区| 欧美另类视频一区二区三区| 在线精品亚洲一区二区古装| 婷婷丁香色| 毛片大全免费观看| 亚洲无码四虎黄色网站| 国产精品香蕉| 狠狠色丁婷婷综合久久| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 99久视频|