999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析《鹿柴》英譯本中的語法隱喻現象

2018-02-05 18:13:54丘巧彤
小說月刊 2017年12期

丘巧彤

摘 要:本文從語法隱喻理論角度出發,剖析王維《鹿柴》一詩的三個英譯本,試圖證明語法隱喻理論可以為不同譯本的評價和原詩的解讀提供新的視角。

關鍵詞:系統功能語言學;語法隱喻;鹿柴

“語法隱喻”這一概念是韓禮德在《功能語法導論》(1985)中首先提出來的。在系統功能語言學中,語法隱喻根據純理功能可分為三類:概念語法隱喻、人際語法隱喻、語篇語法隱喻。概念隱喻主要分為及物性隱喻和名詞化;人際隱喻分為語氣隱喻和情態隱喻;語篇隱喻主要是指“主位結構”中的主位體現情況。本文將對《鹿柴》三個英譯本的語法隱喻現象進行分析。

原詩:

鹿柴

空山不見人,但聞人語響。

返景入深林,復照青苔上。

譯詩一:The Form of the Deer

So lone seem the hills;there is no one in sight there. But whence is the echo of voices I hear?

The rays of the sunset pierce slanting the forest,

And in their reflection green mosses appear.

By W.J.B.Fletcher(1919)

譯詩二:Deer Enclosure

Empty mountain:no man is seen,

But voices of men are heard.

Suns reflection reaches into the woods,

And shines upon the green moss.

By Wai-lim Yip(1972)

譯詩三:In the Deer Park Hermitage

No people are seen on the mountain.

Only voice,far off,is heard.

Western light breaks through the branches.

Spread over the grass it shines green.

By Octavio Paz(1974)

1 “空山不見人”的語法隱喻分析

原文里動詞“見”是心理過程,三位譯者里Fletcher譯本使用了概念隱喻和語篇隱喻,將這句轉換為兩個過程:心理過程和存在過程來表達,及兩個主位結構:用環境成分So lone充當有標記主位,唐突而不自然;用存在過程there is作主位,又顯呆板而缺少詩意。“空山不見人”正面描寫空山的杳無人跡,側重表現山的清冷空寂。“lone”的感受是要讓讀者自發產生,而非直言,故Fletcher所用lone似不恰當。原文心理過程側重心理感受,而非簡單地存在,Fletcher所用存在句也與原文意境有異。

漢語中,表環境意義的地點充當主位是很常見的,如該句的“空山”。但英語中,用地點充當主位則是有標記性的。不過,這里Yip譯本選擇和原詩同樣的環境成分作為主位,應該是出于詩學的考慮。而Paz譯本采用了語篇隱喻,以No people作為主位,換了一個視角,但卻更符合英語的習慣用法。

2 “但聞人語響”的語法隱喻分析

該句原文是陳述語氣,而Fletcher譯本采用了疑問句,并使用了原文沒有的關系過程,因此Fletcher在這句中使用了概念隱喻及人際隱喻。讓詩人現身說話:“But whence is wafted the human voice I hear?”這就等于讓詩人闖入了自己攝取的鏡頭之中,從而打破了原詩空寂無人的意境,讓讀者覺得只是詩人孤身在游覽“空山”,聽到人語聲卻又不見人影,心中暗悶,喃喃自語。

該句原文的“但”是“只、僅僅”的意思,屬人際主位。只有Paz譯本中使用了Only(人際主位),忠實原文本意。而Fletcher和Yip譯本使用了語篇隱喻,都譯成But(語篇主位),大概是對原文意思有所曲解。

3 “返景入深林”的語法隱喻分析

由及物性系統分析來看,三個譯本都使用了與原文一致的過程,也無涉及語氣間的轉換,因此,該句的三個譯本都無概念隱喻及人際隱喻現象。“返景”此處意思為“夕照”,三位譯者都選擇用動作者(主語)充當主位,與原文主位“返景”一致,突出原詩描寫的對象,因此也無語篇隱喻現象。三個譯本間的區別在于詞匯上的選擇,本文只考慮當中的語法隱喻現象,故不詳作討論。

4 “復照青苔上”的語法隱喻分析

該句的三個譯本中也是沒有涉及概念隱喻及人際隱喻。該句原文中的“復”意為“又、再”,屬人際主位,但三個譯本都沒有譯成像again之類的人際主位,因此它們都用了語篇隱喻式。Fetcher和Yip譯本用了語篇主位(And),連接更緊密。Yip譯本忠實原文,在翻譯中使用了無標記主位。而Fletcher和Paz譯本采用的都是標記性主位。Paz譯本的主語仍是上句中的Western light(it),而Fletcher譯本主語是green mosses,視角的轉換或許是對原文的不忠實,但未嘗不是一種新意。

總之,語法隱喻理論可以為詩歌翻譯實踐和研究提供一個新視角,為分析詩歌英語的語言特征提供了理論基礎,可為譯者選擇對譯語言“等價物”時提供評判優劣的標準和依據。

參考文獻:

[1] 常晨光.語法隱喻與經驗的重新建構[J].外語教學與研究,2004(1):31-36.

[2] 潘玥,方文禮.概念語法隱喻——詩歌翻譯研究的新視角[J].江南大學學報,2008(2):100-103.

[3] 張瓊.《鹿柴》六個英譯本的語篇功能分析[J].鞍山師范學院學報,2015(3):40-43.

[4] 張瓊.對《鹿柴》六個英譯本的經驗功能分析[J].肇慶學院學報,2015(6).

[5] 范文芳.英語語氣隱喻[J].外國語(上海外國語大學學報),2000(4):29-33.

[6] 張德祿.語法隱喻研究在中國[J].外語教學,2013(1):1-6.

[7] 黃國文.語法隱喻在翻譯研究中的應用[J].中國翻譯,2009(1):5-9.

主站蜘蛛池模板: 亚洲视频影院| 国产免费黄| 特级精品毛片免费观看| 久久香蕉国产线看观看式| 国产美女精品一区二区| 国产天天射| 天天综合色网| 亚洲av色吊丝无码| 一区二区在线视频免费观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 在线观看热码亚洲av每日更新| 青青国产成人免费精品视频| 久久这里只有精品66| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产91高跟丝袜| 国产91高清视频| 久久免费视频播放| 四虎永久在线精品国产免费| 亚洲精品欧美日韩在线| 国产成人亚洲精品无码电影| 2020国产精品视频| 自慰网址在线观看| 国产精品部在线观看| 中文一级毛片| 精品综合久久久久久97超人| 国产精品极品美女自在线| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 午夜视频免费一区二区在线看| jizz国产视频| 亚洲精品中文字幕无乱码| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 久久国产拍爱| 无遮挡一级毛片呦女视频| 亚洲日韩在线满18点击进入| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 欧美日韩国产在线播放| 久久一日本道色综合久久 | 大香伊人久久| 青青草原国产免费av观看| 五月婷婷亚洲综合| 国产凹凸视频在线观看| 露脸一二三区国语对白| 香蕉国产精品视频| 中国毛片网| 国产系列在线| 99免费视频观看| 全免费a级毛片免费看不卡| 91麻豆精品视频| 91亚瑟视频| 一级爱做片免费观看久久| 婷婷午夜影院| 亚洲成aⅴ人在线观看| 在线网站18禁| 精品综合久久久久久97超人该| 在线欧美国产| 日韩AV无码免费一二三区| 国产成人精品综合| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 国产裸舞福利在线视频合集| 国产高潮流白浆视频| 伊人久久福利中文字幕| 亚洲人成亚洲精品| 啪啪免费视频一区二区| 99爱在线| 精品久久蜜桃| 免费无遮挡AV| 国产视频a| 91久久国产成人免费观看| 成人一区专区在线观看| 乱人伦视频中文字幕在线| 99久久性生片| 九九视频免费在线观看| 国产一级毛片高清完整视频版| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 激情综合网激情综合| 亚洲欧洲日韩综合| 伊人91在线| 国产在线无码av完整版在线观看| 色婷婷亚洲十月十月色天| 中文字幕免费播放| 欧美一区二区自偷自拍视频| 久久无码免费束人妻|