本報記者 邢曉婧
據《日本經濟新聞》2月1日報道,日本多地警方近日以涉嫌違反“著作權法”為由逮捕5名中國人,稱其擅自將日本漫畫、游戲臺詞翻譯成中文并在網上發布。日方還計劃對另外4名嫌疑人進行調查。
據報道,京都府警方稱,這些嫌疑人均為日語字幕翻譯團隊“漢化組”成員,分工翻譯日本動漫、游戲及網上發布等工作。他們響應網上征集,無償參與翻譯并發布在中國的網站上。這是日本全國首次逮捕“漢化組”成員。據日本媒體公開的信息,被捕的5人中至少2人為中國留學生。
名古屋大學學生小徐認識一名被捕的中國留學生,他1日在接受《環球時報》記者采訪時稱,“據我所知,她沒有從這件事中獲取經濟利益”,“我覺得她蠻可憐的,在日本做字幕翻譯的人很多,這件事算是給大家提個醒?!毙⌒煺f,加入“漢化組”雖說是出于自身興趣,幫助不懂日語的觀眾,但也要考慮當地法律,否則會產生不好的后果。
對此,《日本新華僑報》總編輯蔣豐持不同看法,他1日告訴《環球時報》記者,所謂“漢化組”,就是盜版組。在世界日益重視知識產權的今天,“漢化組”的行為就是一種侵犯知識產權的犯罪行為。蔣豐提醒在日留學生樹立相應的法律意識,同時呼吁國內家長對海外留學的子女多些教育。
中國駐日本大使館1日就此事件提醒在日中國公民,未獲得原作者或版權方授權擅自翻譯、發布、傳播作品,即使不以盈利為目的,也可能違反日本“著作權法”。此外,利用網絡等途徑下載或上傳盜版電子書籍、音像制品、游戲軟件、圖片資源等均屬非法,請廣大在日中國公民了解并遵守日本的相關法律,避免卷入法律糾紛?!?/p>
環球時報2018-02-02