江燕



摘要:轉述動詞是轉述引語語言實現的一個重要手段。采用基于語料庫的定性和定量相結合的方法對海事事故報告從詞匯多樣性、詞頻和語義分布3個方面進行研究,得出海上事故報告中轉述動詞的使用特點。
關鍵詞:語料庫;海事事故報告;轉述動詞
新聞語篇中包含大量轉述引語,其目的是通過轉述或引用他人觀點增強報道的客觀真實性。轉述動詞,作為連接說話者和引語的動詞,在轉述引語中占據著重要地位。報道者往往通過轉述動詞引入語篇,向讀者描述事件,也常常利用轉述動詞表述自己對事件、觀點的態度。因此,報道者會通過轉述動詞的選擇潛在影響著或引導者讀者對所報道事件的看法。由此可見,使用恰當的轉述動詞不僅可以拉近與讀者的距離,還增強語篇的說服力。
近年來,轉述動詞也引起國內研究者的關注,進行了一些相關研究。但國內關于轉述動詞的研究集中于學術語篇、新聞語篇,鮮少關注于特殊用途英語。人們認識到轉述動詞因語篇類型的不同而有所不同,對它們的研究應建立在具體的語篇和語境上[1]。因此轉述動詞所體現的語篇差異也是研究的一個重要方向。本研究小范圍地考察了海事事故報告語料庫和LOB語料庫中的轉述動詞的選擇使用情況,希望能發現海事事故報告轉述動詞的使用特點,以致能對海事事故報告寫作中正確使用轉述動詞提供教學上的指導意義。
一、語料與研究方法
本文從美國國家運輸安全委員會官方網站(http://www.ntsb.gov)下載了50篇英文海事事故報告作為研究語料,自建一個小型特殊用途英語語料庫——英文海事事故報告語料庫(MAR)。研究的語料只包含正文,刪去了表格、腳注等信息,共170079個字符,平均每篇3401字。另外,選取了LOB語料庫作為參照庫。由于海事事故報告類似于一種新聞報道,因此只選取LOB語料庫中新聞語篇A、B、C三個子庫,語料共計174470個字符。
已有研究表明常規的轉述是包含連接詞that的[2],所以本研究利用Antconc軟件以that為檢索詞,檢索語料庫中包含that的索引行,然后通過人工識別,排除不符合轉述從句條件的that,最后統計出海事事故報告語料庫包含693處轉述動詞,LOB語料庫為368處。最后,通過Excel分別對兩個語料庫的轉述動詞進行數據統計,參照LOB語料庫,考察海事事故報告中的轉述動詞在詞匯多樣性、高頻詞和語義特征上有什么特點。
二、結果與討論
(一)詞匯多樣性
類符形符比(TTR=type/token ratio)指的是特定文本中使用的不同詞項(類符)總數和文本中所有詞項(形符)總數的比值,是測量詞匯多樣性最普遍使用的一種方法。在本研究中,TTR是指所給定文本中轉述動詞的類符和形符之比,統計結果如表1所示。
表1顯示,轉述動詞在MAR中的標準值遠大于其在LOB中的數值。這一結果說明,和LOB語料庫相比較,MAR大量使用轉述動詞。MAR和LOB中轉述動詞的TTR分別是0.082和0.190,MAR的數值要小于LOB的數值。這說明了雖然MAR中轉述動詞使用的頻次多于LOB,但是使用的轉述動詞類型較為單一集中。
(二)高頻詞
通過統計我們發現,在MAR語料庫中頻次排前10的轉述動詞是state,tell,determine,say,indicate,note,inform,believe,estimate和report,而LOB語料庫中依次是say,tell,suggest,add,believe,point out,show,claim,announce和agree(見表2)。
從表2中可以看出:(1)前10個轉述動詞在兩個語料庫中所占比例超過了50%,而且MAR中占的比例大于LOB中的比例。(2)在前10個高頻轉述動詞中,MAR中轉述動詞最大值與最小值之差是17.75%,而在LOB中,最大值與最小值之差是18.26%,可見MAR和LOB語料庫都對個別轉述動詞的依賴性較強。(3)從數據中還可以發現,兩組中共有的轉述動詞僅有3個詞“say,tell,believe”。可以得知,兩種語篇依賴的轉述動詞是非常不一樣的。
(三)語義特征
本研究根據Thompson&Ye;[3]轉述動詞分類,分別對其進行統計,結果如表3所示。
通過表3可以發現:(1)從大體上來看,兩個語料庫中的轉述動詞在符號意義和評價意義分布趨勢相同,符號意義上集中分布在話語,依次是心理和研究;評價意義上集中分布在中性,其次是積極,最后是消極。(2)從具體上看,在評價意義上,MAR中積極和中性的轉述動詞所占比例比LOB語料庫明顯偏高,消極轉述動詞所占的比例非常低。如Thompson&Ye所述,使用積極轉述動詞表明被引用作者的觀點具有真實性,中性動詞是客觀轉述觀點。由此可見,海事事故報告比普通英語更真實客觀。在符號意義上,相比于LOB,MAR中研究動詞占比更大,這個差異可能是由于海事事故報告自身的特點導致的,調查研究海事事故發生的原因就是海事事故報告的主題。
三、結語
通過分析海事事故報告中轉述動詞的使用情況,研究發現,海事事故報告大量使用轉述動詞,但與普通英語相比,詞匯多樣性稍低,選擇的轉述動詞更為單一集中。在高頻轉述動詞方面,海事事故報告和普通英語一樣,都非常依賴于個別轉述動詞,但是其使用的轉述動詞和普通英語中使用的大不一樣。語義特征方面,海事事故報告積極和中性轉述動詞的使用多于普通英語,消極詞匯更少,語篇更客觀真實。本研究僅對海事事故報告轉述動詞的使用特征進行了分析,希望能為海事事故報告撰寫者正確使用轉述動詞提供些幫助。
參考文獻:
[1]辛斌.漢英新聞語篇中轉述動詞的比較分析—以《中國日報》和《紐約時報》為例[J].四川外語學院學報,2008 (5):61-65.
[2]Biber,D.,S.Johansson,G.Leech,S.Conrad&E.Finegan.Longman; Grammar of Spoken and Written English[M].Harlow:Pearson Education,1999.
[3]Thompson G,Ye Y Y.Evaluation in reporting verbs used in academic papers[J].Applied Linguistics,1991 (12):365-382.