999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《呼嘯山莊》兩個中譯本看英語文學文本漢譯的結構轉換

2018-01-31 08:46:42杜先一
青年文學家 2018年3期

摘 要:在英語文學的翻譯工作中,譯者會對英語句子結構進行一定的“本土化改造”,以滿足中國讀者的閱讀體驗和理解便捷度。基于此,本文從“被動句-被動句”、“被動句-主動句”兩種結構轉換角度入手,圍繞其中的有施動者被動句、無施動者被動句、主謂結構主動句、泛指人稱主動句、“是……的”結構主動句進行了分析,意在通過《呼嘯山莊》兩個中譯本研究出英語文學文本漢譯的結構轉換方法。

關鍵詞:施動者;主動句;閱讀體驗

作者簡介:杜先一,海南師范大學外國語學院13級英語涉外翻譯專業。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2018)-03--01

引言:

在日常的漢語交流和寫作中,我們更傾向于用主動結構敘述事件;而在英語文學中,被動結構句的應用遠比主動結構句要多得多。所以,大多數中國翻譯者在英譯漢的過程中,會將英語的敘述結構進行改變,以符合漢語的語用情境,同時也為有助于漢語譯本表述得更加準確。所以,我們有必要對英語文學文本漢譯的結構轉換進行分析研究。

一、英語被動句與漢語被動句的結構轉換

首先,在英語被動句含有“不幸”這一含義的時候,可以通過“被”、“給”等銜接介詞將施動者引入到譯本中,翻譯成漢語的被動句形式。例如原文中“My companion,sitting on the ground, was prevented by the back of the settle from remarking his presence or departure”一段,被楊苡(簡稱楊)譯為“我的同伴,坐在地上,正被高倍長靠椅的椅背擋住,看不見他在這兒,也沒看見他離開”,被方平(簡稱方)譯為“我的伴侶坐在地上,給高高的椅背攔住了,不曾看到他在那兒,也沒看到他往外走”。結合這段話的語境(卡瑟琳在與“我”談論求婚一事使,被深愛她的希克厲聽到了,而“My companion”卡瑟琳卻被椅背擋住,并沒看到希克厲在那兒)可以看出,原文這段話帶有較強的“不幸感”,使得“椅背”這一施動者意向得以通過“被”或“給”兩個介詞保留到翻譯文本中,構成了帶有委婉、抱歉語氣的漢語結構被動句[1]。

其次,在英語被動句含有“不愉快”這一含義的時候,也可直接通過“給”、“被”等銜接介詞翻譯成漢語,不必將施動者照搬到譯本中。例如原文中“If I had been,I would have set my signet on the biter.”一句,楊翻譯為“我要是給咬著了,我可要在這咬人的東西上打上我的印記呢”,方譯為“要是我給咬著了,我可要給那咬人的東西留下個磨滅不了的印記呢”。在這個句子中,雖然“If I been”之后的“bitten by one of the dogs”被省略了,在翻譯中仍然要把“我被狗咬到”這件不愉快的事呈現出來。但此時由于施動者較為明確,所以可以將“狗”這一意向省略,直接使用“被”或“給”字將原文譯成漢語結構被動句。

二、英語被動句與漢語主動句的結構轉換

由于被動結構在漢語中應用較少,故翻譯者在進行英譯漢的過程中,時常會將原句中的被動結構通過語言改動變為主動結構。主要有以下幾種方式:

第一種,英語被動句向主謂結構漢語主動句的轉換。以原文中“His hair and clothes were whitened with snow”一句為例,楊譯本中為“他的頭發和衣服都被雪下白了”,方譯本中為“他的頭發和一幅,積了雪,變成白白的一片”。在楊的譯文中,“衣服被雪下白”這一被動陳述方式被保留了下來,但不免給中國讀者以別扭之感。而與之相比,方的譯文將其改為“雪使衣服變白”這一主動結構,更加符合中國人的語用習慣。

第二種,英語被動句向泛指人稱主動句的轉換。以原文中“Hell love and hate equally under cover,and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again”一句為例,楊譯本為“他把愛和恨都掩蓋起來,至于被人愛或恨,他又認為是一種魯莽的事”,方譯本為“他愛,他恨,全都擱在他的心里;而且認為假使再要人家愛他恨他,那就分明是一件不很體面的事兒”。在原文當中并未給出“愛”和“恨”的具體實施者,此時方譯本中的“要人家愛他恨他”與楊譯本中的“被人愛或恨”相比,更加偏向于指向性,也更符合中國讀者的閱讀方式和思維方式[2]。

第三種,英語被動句向“是……的”結構主動句的轉換。以原文中“The letter was finished and forwarded to its destination by a milk fetcher who came from the village”一句為例,楊譯本為“信還是寫了,而且是由村里來的送牛奶的人送到目的地去”,方譯本為“信還是寫了,是由村里來的一個送牛奶的給送過去的”。在這一句中,“信被送去”這一行為在兩種譯本中的表達方式大致相同。但來回閱讀幾次便可發現,楊的翻譯文本過于尊重原句結果,繼而變得有些“語無倫次”,對中國讀者的閱讀體驗造成了一定障礙,而相比之下方的翻譯文本則要通順得多。

總結:

綜上所述,譯者將英語文學進行適當的漢語結構轉換,對中國讀者閱讀體驗的提升具有重要作用。分析可知,通過分析《呼嘯山莊》的楊、方兩版譯本,我們可以了解到英漢兩種語言之間的結構差異。據此,翻譯者在進行漢譯時,要遵循漢語的語用習慣,重視到語句的連貫性和通順性,以便實現英語文學的本土化傳播。

參考文獻:

[1]陳婷婷,李紅梅. 文本分析模式視角下《呼嘯山莊》兩個中譯本的比較研究[J]. 語文學刊(外語教育教學),2013,(04):50-51+61.

[2]仲亞娟. 從《呼嘯山莊》的兩個中譯本看語篇翻譯中的銜接意識[J]. 南京工業職業技術學院學報,2007,(03):34-36.endprint

主站蜘蛛池模板: 亚洲综合片| 人人艹人人爽| 亚洲综合片| 99热这里只有精品2| 国产手机在线观看| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 日韩AV无码免费一二三区| 54pao国产成人免费视频 | 嫩草国产在线| 国产国语一级毛片| 久久国产精品77777| 国产视频入口| 国产精品hd在线播放| 激情综合激情| 国产第四页| 六月婷婷精品视频在线观看| 91区国产福利在线观看午夜| 99精品伊人久久久大香线蕉| 亚洲人人视频| 手机在线免费毛片| 欧美日韩中文国产va另类| 欧美激情伊人| 精品久久久久久成人AV| 国产产在线精品亚洲aavv| 重口调教一区二区视频| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 午夜视频在线观看区二区| 亚洲日韩每日更新| 国产欧美视频一区二区三区| 国产精品综合久久久| 亚洲一区免费看| 在线中文字幕网| 视频国产精品丝袜第一页| 97久久超碰极品视觉盛宴| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 无码中文字幕乱码免费2| 一级不卡毛片| 无码专区在线观看| 欧美区一区| 人人艹人人爽| 精品三级网站| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 亚洲天堂.com| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 欧美翘臀一区二区三区| 日韩无码视频网站| 又粗又大又爽又紧免费视频| 精品欧美一区二区三区久久久| 热99精品视频| 色老头综合网| 在线毛片网站| 国产精品网址在线观看你懂的| 国产情精品嫩草影院88av| 青草国产在线视频| 久久综合国产乱子免费| 青青操视频在线| 亚洲无码视频图片| 欧美三级不卡在线观看视频| 日韩中文精品亚洲第三区| 日韩成人免费网站| 精品少妇人妻一区二区| 日本不卡免费高清视频| 无码精品一区二区久久久| 亚洲丝袜第一页| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 国产成人亚洲精品无码电影| 国产在线观看人成激情视频| 中文字幕丝袜一区二区| 国产成人高清亚洲一区久久| 日韩欧美国产另类| 成人免费午间影院在线观看| 日韩麻豆小视频| 中文成人无码国产亚洲| 欧美午夜网| 亚洲人成电影在线播放| a在线亚洲男人的天堂试看| 又大又硬又爽免费视频| 夜夜操天天摸| 啪啪啪亚洲无码| 久久精品丝袜| 亚洲天堂久久新|