摘 要:梁宗岱是我國(guó)近代著名的翻譯家,尤其在詩(shī)歌翻譯上,“以質(zhì)取勝”的翻譯宗旨,更讓他走上詩(shī)歌翻譯的高峰。其英譯作品不算豐富,卻奠定了中國(guó)英文詩(shī)歌翻譯求“精義”的特色。其融合天人合一、梵我合一的思想,建構(gòu)了中國(guó)化的整體象征主義詩(shī)學(xué);梁宗岱的象征主義達(dá)到的“形神兩忘”、“萬(wàn)化冥合”的和諧境界及泛神化傾向、宗教精神等方面與泰戈?duì)栍兄蚨嗷蛏俚墓餐帯1疚闹荚谔骄慷说膬?nèi)在契合點(diǎn),從而加深對(duì)梁宗岱及泰戈?duì)柕牧私狻?/p>
關(guān)鍵詞:梵我合一;契合;梁宗岱;泰戈?duì)?/p>
作者簡(jiǎn)介:郝赟,天津師范大學(xué)文學(xué)院16級(jí)比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)。
[中圖分類號(hào)]:I206 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-05-0-02
梁宗岱因有其父親潛移默化地熏陶小時(shí)候便有了中國(guó)傳統(tǒng)古典文化的印跡,上學(xué)前就把四書(shū)五經(jīng)等諸如此類的作品熟記在心。小時(shí)候的這種經(jīng)歷為其創(chuàng)作道路打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),16歲便被稱作文壇的“南國(guó)詩(shī)人”。1924年的他赴法留洋,結(jié)識(shí)了法國(guó)象征派詩(shī)人保爾·瓦雷西。他把保爾·瓦雷西的一些作品進(jìn)行翻譯,在《小說(shuō)月報(bào)》刊載,使生活在中國(guó)的讀者首次知道了梁宗岱的存在。后留學(xué)英、德、意等國(guó)受到羅導(dǎo)·羅蘭的賞識(shí),因精通中、法、英、德等多國(guó)語(yǔ)言,他翻譯的作品《莎士比亞十四行詩(shī)》是迄今為止公認(rèn)的最優(yōu)秀的一版,這也就順理成章地為他在英文詩(shī)歌翻譯史上鋪平了道路。
一、翻譯觀:力求自然;在沖突中求契合
梁宗岱是我國(guó)近代著名的翻譯家,尤其在詩(shī)歌翻譯上,“以質(zhì)取勝”的翻譯宗旨,更是讓他走上詩(shī)歌翻譯的高峰。其英文翻譯作品不算豐富,卻奠定了中國(guó)英文詩(shī)歌翻譯求“精義”的特色。
新文化運(yùn)動(dòng)期間,引入外來(lái)文化最為省力的辦法就是翻譯了。選譯什么?為何而譯?對(duì)譯者的功力是一個(gè)很好的檢驗(yàn)。梁另辟蹊徑,選擇了歌德、泰戈?duì)?、莎士比亞……風(fēng)格、國(guó)別及體裁各有差異,卻又好似存在一條可以看得見(jiàn)的脈絡(luò),這些譯者心目中外國(guó)文學(xué)的佳作,恰可給予讀者借鑒與幫助;另一方面梁宗岱也在極力改善西方世界對(duì)中國(guó)的偏見(jiàn),他為此做了很多努力,如譯莊子、王維、李白……運(yùn)用比較文學(xué)與世界文學(xué)之眼光與角度,建構(gòu)起中西文化交流的橋梁。
他力所能及地翻譯了許多詩(shī)作,為此還制訂了屬于他的三原則:一是選材方面需多加甄別,定選擇廣為傳頌的經(jīng)典著作。二是在翻譯之前必須透徹把握所譯作品,摸透其要義。三是力求嚴(yán)謹(jǐn),除了要逐行譯還要逐字推敲;同時(shí)要盡力模仿原作的節(jié)奏,與原作者同呼吸,體現(xiàn)了“以質(zhì)取勝”的原則。
他說(shuō):“我在生活上最喜歡自然與野樸的味道在藝術(shù)創(chuàng)作中卻對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)和格律非常醉心,我一生最大的野心就是力求在極端的嚴(yán)謹(jǐn)中創(chuàng)造極端的自然?!薄督诲e(cuò)集》中的“交錯(cuò)”正體現(xiàn)出梁的世界文學(xué)之眼光。
梁宗岱認(rèn)為作者與譯者要達(dá)到兩方面的契合:第一是精神相契合,即心靈上的融合;第二是能力相契合,也就是彼此之間能做到交流順暢,沒(méi)有隔閡。
梁宗岱融合天人合一、梵我合一的思想,重新構(gòu)筑了中國(guó)化的象征主義式的詩(shī)學(xué),“契合”即“物我兩忘,主客觀,內(nèi)在的真與外界的真協(xié)調(diào)的境界”。這里提到的“契合”正是主體間性論的理論,從事審美活動(dòng)的時(shí)候,自我主體將所要審美的對(duì)象看作人格化的對(duì)象主體,自我主體與對(duì)象主體并非一種相互對(duì)抗的關(guān)系,而是主體與主體間相互交流與協(xié)同的關(guān)系。
他可以把英文詩(shī)翻譯轉(zhuǎn)換得如此之好,可見(jiàn)對(duì)英國(guó)本國(guó)的文明文化及作者本人有較為獨(dú)到的認(rèn)識(shí),也能夠精準(zhǔn)地抓住中國(guó)本土讀者的審美化需求,這在我國(guó)的跨文化交流領(lǐng)域內(nèi)成為了美談,直至今日他的詩(shī)學(xué)理論依舊是從事英文詩(shī)歌翻譯的學(xué)者繞不開(kāi)的存在。
二、象征主義詩(shī)學(xué):契合融匯,梵我合一
梁宗岱的詩(shī)學(xué)理論主要體現(xiàn)在《詩(shī)與真》中。追求“詩(shī)與真”,主張“純?cè)姟?,醉心于“象征的靈境”。
其象征主義講求契合融匯。梁宗岱認(rèn)為契合,就是使得內(nèi)在與外在、作為個(gè)體的詩(shī)人與茫茫宇宙大千世界能實(shí)現(xiàn)“形神兩忘”、“萬(wàn)化冥合”的和諧境界。這種看法是在本質(zhì)上引進(jìn)并闡述了象征主義的內(nèi)涵。梁宗岱分別從哲學(xué)和藝術(shù)這兩個(gè)方面,建造起了“契合”一說(shuō)中詩(shī)歌與大自然、內(nèi)心與外在的關(guān)系。這一學(xué)說(shuō)緊扣宇宙與哲學(xué)進(jìn)行闡釋,把象征和“宇宙”這一范疇加以聯(lián)系,概括成為“宇宙的精神”,這種論調(diào)同19世紀(jì)末西方的直覺(jué)主義與泛神論的哲學(xué)思想有著密切的聯(lián)系。
他主導(dǎo)的契合理論,不僅是象征主義類詩(shī)歌的本質(zhì)特點(diǎn),還是一種以人類主體世界認(rèn)識(shí)客體世界的重要途徑。梁宗岱并非把“契合”看成一種遙不可及的奇幻之物加以認(rèn)識(shí),相反,它就實(shí)實(shí)在在地存在于我們周邊,只要肯用清明的心去聆聽(tīng)、去發(fā)現(xiàn),我們就可以找到它的蹤跡?!捌鹾稀弊鳛橐环N認(rèn)知方式,它的關(guān)鍵之處就是摒棄了理性與意志不可撼動(dòng)的地位,轉(zhuǎn)而通過(guò)愛(ài)使自己同外在世界進(jìn)行交流,力求形神相容,進(jìn)入到無(wú)我之狀態(tài)。“契合”這種觀念應(yīng)當(dāng)在我們平常的生活里進(jìn)行運(yùn)用與實(shí)踐,而且很有實(shí)踐的價(jià)值與現(xiàn)實(shí)的意義。
融匯。對(duì)于這個(gè)詞,梁宗岱認(rèn)識(shí)到,一切偉大而重要的詩(shī)作,不僅能夠提升人的審美情趣,還會(huì)讓人們?nèi)ァ皡⑽蛴钪媾c人生的奧義”,并到中華文化的優(yōu)秀的精神養(yǎng)分里找尋對(duì)現(xiàn)實(shí)生活有人生啟迪的天人合一、梵我合一的精神。首先,它與五四那個(gè)時(shí)期曾經(jīng)呈現(xiàn)出來(lái)的對(duì)傳統(tǒng)的抨擊與反叛以及全盤西化的社會(huì)風(fēng)氣有所差異,重在從融匯和相互比較之角度去重新審視中西方藝術(shù)的差異,以求重新構(gòu)建屬于梁宗岱自己的關(guān)于藝術(shù)方面的理論;其次,非常突出傳統(tǒng)文化對(duì)借用西方的一些學(xué)說(shuō)、吸收外來(lái)思潮理論的同化作用,在中國(guó)與西方的交流對(duì)話過(guò)程之中堅(jiān)守著自我?!叭趨R”這一翻譯理論不只在中國(guó)象征主義的詩(shī)學(xué)理論發(fā)展過(guò)程中占有一席之地,還變成了對(duì)西方文化藝術(shù)進(jìn)行批判的途徑,從某種程度上說(shuō),它與魯迅當(dāng)年提出的“拿來(lái)主義”的精髓有異曲同工之妙的。
三、泛神化傾向、宗教精神
梁宗岱早期的創(chuàng)作里體現(xiàn)的宗教成分,在女詩(shī)人冰心的作品里也有所體現(xiàn)。如《繁星·春水》中有個(gè)別的詩(shī)歌,與梁宗岱在創(chuàng)作時(shí)有相類似的背景。二人都在教會(huì)學(xué)校讀書(shū),事實(shí)上他們并非基督徒,但基督教的一些教義無(wú)形之中對(duì)二人產(chǎn)生過(guò)不可忽略的影響。不只在心理上有影響,寫作的文體上亦然。冰心以她擅長(zhǎng)的“小詩(shī)”之形式體悟生活真滴,當(dāng)然因?yàn)槭桥缘木壒剩髦?shī)大多為一些心靈的感想或小隨筆;梁宗岱與之不同,他以詩(shī)作為中介,試圖通過(guò)宗教來(lái)表達(dá)源自個(gè)人內(nèi)心的某種精神訴求。因?yàn)閮蓚€(gè)人均受到過(guò)基督教教義潛移默化的熏陶,故而他們的詩(shī)文里都或多或少地體現(xiàn)出了“清雅、純凈、圣潔”的風(fēng)格,不同的是冰心是一位女性作家,所以她的創(chuàng)作傾向往往會(huì)略顯細(xì)膩、含蓄,充滿了愛(ài)的意味;而梁詩(shī)相較之而言,就要顯得嚴(yán)肅、齊整許多,他想要超越小我的局限性,轉(zhuǎn)而去投入到那無(wú)限的大宇宙、大自在中??梢砸?jiàn)得,冰心從基督教中吸取的更多的是養(yǎng)分是“愛(ài)的哲學(xué)”,而梁宗岱所接納的是一種對(duì)于宗教的體驗(yàn)。梁宗岱的作品自始至終都力求通過(guò)“心靈的感覺(jué)”來(lái)表達(dá)他所感悟到的宗教,有著不倦的真摯與堅(jiān)持。他將當(dāng)初正值美好青春年華的人生追求、迷惘等情感在詩(shī)歌象征的形式中均有所體現(xiàn)。這并不是一個(gè)基督徒對(duì)耶穌基督的信仰與忠誠(chéng),而是對(duì)宇宙萬(wàn)物、對(duì)人類的那種赤子般的仰慕之情。
結(jié)語(yǔ):
梁宗岱在三個(gè)方面均與泰戈?duì)栍邢嗨葡嗤ㄖ?,二人在宗教方面的追求、在象征主義詩(shī)學(xué)方面的貢獻(xiàn)及各自的翻譯觀都對(duì)后世后人產(chǎn)生了不可低估的影響與啟示。希望通過(guò)繼續(xù)不斷地探究,能掌握二人更多彼此契合的地方。endprint