高順全
(復旦大學國際文化交流學院,中國上海200433)
以往的二語習得語法偏誤研究主要是兩個路子:不分國別(語別)的研究和分國別(語別)的研究。前者的理論基礎是普遍語法,后者的理論基礎則是語言遷移(母語負遷移)和對比分析。前者認為不同母語的學習者在習得某種目的語時所表現出來的偏誤具有共性,后者則認為母語不同,由負遷移造成的偏誤也因此具有個性。
語言類型學給我們的啟示是,在二語習得方面,語言遷移的作用是存在的,但同一類型的不同語言在母語遷移方面可能存在共性??梢园颜Z言類型學作為基礎理論,為二語習得研究提供一個新的研究視角。
在我們看來,語序類型學可以作為第二語言習得研究的語言學方面的支撐理論,這應該是漢語第二語言習得研究特別是偏誤分析未來一個重要的發展方向。因為二語學習者在偏誤方面表現出來的特點既與具體的母語語言遷移有關,也應該與其母語的語言類型有關。偏誤表現既有母語個性,也應該有類型共性。語言類型的標記性可以幫助我們更為準確預測學習者的難點和偏誤,開展語序類型導向的習得研究將會取得一些更富有價值的結論。
漢語介詞和介詞短語在語序類型方面相較于世界其他語言來說很有特點。以往的漢語介詞和介詞短語的習得研究主要表現為不分國別的研究如趙葵欣(2000)和黃理秋、施春宏(2010)以及劉梅(2011)和分國別的研究如林齊倩(2011)、楊正梅(2012)。個別研究介于分國別和不分國別之間(如崔希亮,2005),不過并沒有明確地把語言類型作為研究的視角。本文選取“在……上”(以下稱為“在X上”)為對象,采用“假設—驗證”的研究方法,嘗試進行一次語序類型學理論導向下的漢語二語語法偏誤研究。
跨語言的研究表明,介詞與名詞的組合可以有三種可能:
甲:Pre.+N 乙:N+Pos. 丙:Pre.+N+Pos.
第一種組合中的介詞叫前置詞,第二種組合中的介詞叫后置詞。在第三種組合中,名詞前后各有一個介詞,形成一個框架,叫框式介詞(劉丹青,2002)。
根據語序類型學的研究,有些語言只有前置詞,如英語。此類語言為VO語言,也可以稱為前置詞型語言,其介詞短語和動詞的語序為VPP;有些語言只有后置詞,如日語。此類語言為OV語言,也可以稱為后置詞型語言,其介詞短語和動詞的語序為PPV。
漢語的介詞大部分是前置詞,近年來有學者(劉丹青,2002、2003)把傳統所說的名詞后附的方位詞稱為后置詞。這樣就可以把“在……上/中/下”之類的語言形式看作框式介詞(劉丹青,2002),也有學者稱之為“介詞框架”(陳昌來,2002)。如此一來,漢語既有前置詞,也有后置詞,同時還有框式介詞。與此同時,漢語兼有VO語言和OV語言的語序特點:既有PPV語序,也有VPP語序。
在世界語言中,有框式介詞或介詞框架的語言并不多。因此它可以看作是漢語相較于其他語言比較明顯的特點之一。關于漢語的框式介詞或介詞框架,劉丹青(2002、2003)、陳昌來(2002、2014)和王群(2015)等都有過詳細的論述,本文不贅。
本文以典型的框式介詞“在X上”為例進行研究。思路為“假設—驗證”:基于某一語言或認知理論假設學習者在習得該語言項目時可能會有的偏誤傾向,然后通過對漢語中介語語料庫中的實際語料的客觀統計、描寫和分析進行驗證。
如果根據普遍語法,那么無論母語為何種語言的學習者,其中介語特點包括偏誤表現都是大體一致的,表現出一種普遍共性,或者無明顯的分國別規律。如果根據母語遷移理論,那么不同母語的學習者的偏誤表現應該表現出比較明顯的母語單一個性。
如果根據語言類型學,那么母語為同一語言類型的學習者,受到的語言遷移影響是相同的,由此產生的偏誤表現應該會表現出一種共性而不是“一種語言,一個特點”,這種共性不同于其他語言類型學習者的偏誤表現,我們稱之為類型共性?;谡Z序類型學理論,我們可以對二語學習者習得漢語框式介詞時的偏誤共性提出如下假設:
假設1:母語為VO語言的學習者在習得漢語框式介詞時,容易發生遺漏后置詞的偏誤,不會或很少發生遺漏前置詞的偏誤;而母語為OV語言的學習者在習得漢語框式介詞時,容易發生遺漏前置詞的偏誤,不會或很少發生遺漏后置詞的偏誤。
假設2:母語為VO語言的學習者在習得漢語框式介詞時,容易發生誤加前置詞的偏誤,不會或很少發生誤加后置詞的偏誤;而母語為OV語言的學習者在習得漢語框式介詞時,容易發生誤加后置詞的偏誤,不會或很少發生誤加前置詞的偏誤。
假設3:漢語既有PPV語序,也有VPP語序。因此,VO和OV兩種母語語言類型的學習者在習得漢語框式介詞時都可能產生語序偏誤。由于漢語介詞短語和動詞之間的語序是PPV占優勢,因此在漢語中介語中,更多的語序偏誤表現應為VPP,且母語為VO語言的學習者的這種偏誤傾向要比母語為OV語言的學習者更加明顯。
除了語言遷移之外,大腦認知加工方面的特點也會影響到語言項目的習得,因為二語習得在本質上是一個認知過程。學習者會把一些大于詞的語言單位作為一個整體即語塊(chunk)來記憶、理解、加工和使用,而漢語的框式介詞都可以視為一種半固定語塊。由于漢語框式介詞的使用是有條件的,學習者在認知(意義把握)不全面的情況下,容易從形式入手。因此,基于這種認知上的共性,假設2可以修正為:
假設4:所有的二語學習者在認知上都可能有把漢語框式介詞語塊化的傾向。也就是說,母語為VO語言的學習者在習得漢語框式介詞時也會有誤加后置詞的表現,母語為OV語言的學習者在習得漢語框式介詞時也會有誤加前置詞的表現。
下面就根據對漢語中介語語料庫的實際習得情況描寫來驗證這些假設。
本文使用的漢語中介語語料庫為復旦大學國際文化交流學院漢語中介語語料庫,該語料庫仍在建設階段,目前已有200萬字左右。我們根據研究的需要,從語料庫中調出母語分別為英語、法語、西班牙語、意大利語以及日語和韓語的學習者的語料進行描寫統計。在上述語言中,日語和韓語為OV(后置詞型)語言,其余語言為VO(前置詞型)語言。由于法語、西班牙語和意大利語語料較少,且考慮到它們有較為密切的親屬關系,所以把它們合為一組(為了行文方便,以下簡稱“法西意”)。這樣,本文考察的語料及分組情況就是:
VO語言組:英語母語者(14萬字),法西意母語者(11萬字)
OV語言組:日語母語者(32萬字),韓語母語者(38萬字)
本文有效語料的檢索方法為電子檢索和人工檢索相結合。即首先檢索出全部形式上“在X上”輸出用例(不考慮其是否符合漢語語法);然后通過人工干預,找出中介語語料中根據漢語語法應該使用但學習者卻沒有使用的“在X上”。兩者均視為有效研究對象。
我們按照上述標準,對兩個語言類型組約95萬字的漢語中介語語料進行了窮盡式檢索和人工干預,共發現594個“在X上”輸出用例。我們對全部594個“在X上”用例進行了結合上下文語境的人工綜合分析判斷,共發現182個用例存在偏誤,偏誤率為30.6%(182/594)。下面分析其具體的偏誤表現。
跟框式介詞“在X上”有關的偏誤主要有遺漏、誤加、錯序和誤代四種類型。遺漏包括前置詞“在”和后置詞“上”的遺漏,誤加同樣包括前置詞“在”和后置詞“上”的誤加。錯序指的是框式介詞“在X上”和動詞之間的前后語序錯誤。誤代指的則是該用別的介詞但學習者卻錯誤的使用了“在”或“上”。例如:
(1)a人們仍然馬路上扔掉垃圾,而且在公共場所也沒有排隊。(遺漏“在”)
b學生在橋 站著。(遺漏“上”)
(2)a在汽車上沒有空的坐位。(誤加“在”)
b身體不健康也會在外貌方面上有巨大的影響。(誤加“上”)
(3)a第二天早上起來,我發現一個新的足球在沙發上。(“在X上”錯序)
b人在身上穿的衣服也都很現代的。(同上)
(4)a在舞臺上看下去,老師們的臉上帶著微笑。(“在”和“從”的誤代)
b在電梯上碰到了鄰居,可是沒有打招呼。(“上”和“里”的誤代)
在上面四種偏誤中,遺漏、誤加和錯序這三種偏誤產生的原因跟學習者母語負遷移有密切的關系。誤代偏誤主要是由于目的語(漢語)規則掌握不全面造成的,與學習者母語負遷移的關系不大。因此下面主要分析跟學習者母語負遷移有關的三種偏誤。
漢語的框式介詞“在X上”主要有四種句法分布:動詞前、動詞后、主語/話題位置和定語位置。我們在語料分析中發現,這四個位置上的“在X上”都可能存在偏誤。
1.英語母語學習者的偏誤表現
在英語母語者的全部124個輸出用例中,共發現37個偏誤用例。其中遺漏偏誤19例,占全部偏誤的51.4%(19/37),誤加偏誤6例,占全部偏誤的16.2%(6/37),錯序偏誤8例,占全部偏誤的21.6%(8/37),另有4例為誤代偏誤。
在19例遺漏偏誤中,18個用例都是遺漏后置詞“上”,占全部偏誤的48.6%。例如:
(5)a因本人不慎,今天早上在公共汽車丟失紅色的諾基亞手機一部。
b這四點意味著我們在網絡花前所未有的時間。
c第一個星期,在我的中文課我覺得很笨,因為我有很多聰明間學們。
d在婚禮,牧師會問你,“你是否愿意嫁給他嗎?”
(6)海風吹的時候,我喜歡躺下沙上,聽風吹的聲音。
關于例(6),本族人的說法是“我喜歡躺在沙上”,其中蘊含了“下”這一動作趨向。學習者在動詞“躺”后面同時用了趨向補語“下”和處所詞語“沙上”,結果導致偏誤產生。但這也在一定程度上說明,學習者可能具有漢語不能說“躺下在沙上”這樣的語法意識。因此,這個“在”的“遺漏”可能是學習者有意為之的。
在6例誤加偏誤中,前置詞“在”的誤加有3例,全部發生在主語/話題位置;后置詞“上”的誤加有3例,均表現為“在X方面上”。例如:
(7)a從那里會看,在海上有很多帆船,它們的帆布五顏六色。
只有1例可以理解為遺漏前置詞“在”,用例如下:
b在雜志上,廣告上,經常有他們的照片。
(8)a中國不必模仿西方,但是在有些教育方面上需要有所改變。
b不單是在科學方面上,也是跟我們自己的心里有關系的。
全部8例錯序偏誤均表現為PPV-VPP偏誤,即本應用PPV語序,但學習者用了VPP語序。例如:
(9)a找的時候,我睡著在英國朋友的軟席上。
b因為我們什么可以做在網上。
2.法西意母語學習者的偏誤表現
在母語為法語、西班牙語和意大利語的學習者的全部101個輸出用例中,共發現34個用例存在偏誤。其中遺漏偏誤20例,占全部偏誤的58.8%(20/34),誤加偏誤6例,占全部偏誤的17.6%(6/34),錯序偏誤4例,占全部偏誤的11.8%(4/34),另有4例為誤代偏誤。
20例遺漏偏誤中的19例均為遺漏后置詞“上”,占全部偏誤的55.9%。例如:
(10)a同學們東張西望的一個聲音也不發,老師就反了身拿起粉筆在黑板寫了一些字。
b在山的時候我們看到猴子,有一個猴偷我的朋友的帽子。
c晚上我喜歡在電視看踢足球比賽。
d比如說,很多年輕人不看書,只跟朋友在網絡玩。
只有1個用例可以理解為遺漏前置詞“在”。用例如下:
(11)我在回家的路上,看到一個男孩兒躺著地上呼叫,被很多人圍著,仔細地一看認出了那熟
悉的面孔。
這個用例和例(6)有相似之處,動詞“躺”后面有持續體標記“著”,學習者不知道應該說“在地上躺著”或“躺在地上”(蘊含“躺著”),但可能具有漢語不能說“躺著在地上”這樣的語法意識或知識,也就是說,上例可能也不是無意識的遺漏“在”。
在6例誤加偏誤中,有5例為誤加前置詞“在”。例如:
(12)a第二天我們都非常累,連在路上一個人都沒有,因為我們都在家里看電視。
b在世界上所有的父母愛他們的孩子。
c天氣八成冷,怪不得在馬路上沒有人。
1例為誤加后置詞“上”。用例如下:
(13)在西班牙上,人們的母語是西班牙語。
4例錯序偏誤有3例表現為PPV-VPP偏誤。另外1例的情況正好相反,為VPP-PPV偏誤,即本應用VPP語序,結果學習者使用了PPV語序。如:
(14)a我先在我的包里仔細地找,然后看在地上是否把手機丟下來。(PPV-VPP)
b人在身上穿的衣服也都很現代的。(VPP-PPV)
3.日語母語學習者的偏誤表現
在母語為日語的學習者的全部228個輸出用例中,共發現64個輸出用例。其中遺漏偏誤24例,占全部偏誤的37.5%(24/64);誤加偏誤22例,占全部偏誤的34.4%(22/64);錯序偏誤9例,占全部偏誤的14.1%(9/64)。另有9例為其他類型偏誤。
在日語母語者的24例遺漏偏誤中,有17例表現為遺漏“在”,占全部偏誤的26.6%。例如:
(15)a我們坐電車去機場,電車上很興奮地看著旅行指南,心中充滿期待。
b我不去商店買東西,網上買。
c我夢想世界杯的決賽上日本隊和中國隊比賽。
另有7例表現為遺漏“上”,主要表現在動詞前位置上。例如:
(16)a我和爸爸在沙灘喝啤酒,互相分享秘密,像朋友一樣。
b我在街常常跟服務員說話。
c我們常在Face Book聯系吧!
d很多朋友給我開晚會,所以從五月到八月我的周末大部分花在那些晚會。
在22個誤加用例中,有15例表現為誤加“在”,占全部偏誤的23.4%。例如:
(17)a但是在馬路上有冰。
b在橋上站著一個學生。
c在世界上吸煙的人越來越少,不過在中國,我看來現在也很多人吸煙。
另外7例表現為誤加“上”。如:
(18)a在日本上買的真版是五千多日元。
b在日本古代上,美的觀念跟現在的有一些差異。
日語母語學習者“在X上”的錯序偏誤數量不少,但規律不太明顯。例如:
(19)a學生站著在橋上。
b三人又回到了電動車上,開在回家的路上。
c當我乘在前往沈陽的火車上,看到了太陽落入地平線下時,感動得無法言語。
d他帶電工工具在腰上跟女朋友談了。
(19a)是典型的PPV-VPP偏誤(同類偏誤還有1例);(19b)表面看起來是PPV-VPP偏誤,但漢語本族人并沒有“在回家的路上開”這種說法(同類偏誤還有2例);(19c)也是如此,但更主要的原因是動詞問題——漢語的“乘”沒有這種用法(同類偏誤還有1例);(19d)不能只做PPV-VPP偏誤理解,因為“帶在X上”本身是可以的。
4.韓語母語學習者的偏誤表現
在母語為韓國語的學習者的全部141個輸出用例中,共發現47個輸出用例。其中遺漏偏誤18例,占全部偏誤的38.3%;誤加偏誤15例,占全部偏誤的31.9%;錯序偏誤7例。另有7例為其他類型偏誤。
在18個遺漏偏誤中,有10例為前置詞“在”的遺漏。例如:
(20)a人們仍然馬路上仍掉垃圾,而且在公共場所也沒有排隊。
b我不太去家里外面去玩,網上做游戲。
c我覺得很軟的基礎上,即忽視法律,建房子,即經濟發展,有什么用?
另有8例為后置詞“上”的遺漏。例如:
(21)a前幾天留學生辦公室的老師在公費生歡迎會說:“這個星期六我們大學打算為你們安排
一個旅行?!?/p>
b我們三個想一想在火車怎么好玩兒,不過誰也想不出來了。
c回家以后我在facebook做短信,那天的什么事。
d另外有些公司發現,他們花很多資金和精力在培訓女性工作員,而如果她們離開工作,
公司會有經濟和人力資源的損失。
在15個誤加偏誤中,誤加“在”的有9例。如:
(22)a在汽車上沒有空的坐位
b我想,在地球上人類出現的時候,人們已經開始爬山了。
c在山上有一個廟,廟里有三個和尚。
誤加“上”有6例,其中5例為“在X方面上”。例如:
(23)a在公共汽車里上,我教他們我們系的主題歌和系口號。
b在法律方面上,每個國家也有規矩。
c他在這個方面上跟不上我。
在7例錯序偏誤中,有4例為PPV-VPP偏誤;另外3例則正好相反,為VPP-PPV偏誤。例如:
(24)a考試以后要是你不能看到我在課上,就是我騎自行車去很遠的地方了。
b現在許俊在故鄉的醫療室,他的旁邊只有一個病人臥著在床上。
c許多吸煙者扔掉吸完的香煙的時候常常在馬路上丟棄。
d汽車出發以后就我發現了,我的錢包在汽車上留下了。
為了更直觀地發現不同母語學習者“在X上”的偏誤傾向,我們把上節中的偏誤類型數據整理成下表:

表1 “在X上”的主要偏誤表現
可以看出,在不同母語學習者輸出的中介語中,跟母語負遷移有關的三種偏誤都是“在X上”的主要偏誤,所占比例都在85%~90%之間。四個語言組的偏誤傾向既表現出一些類型共性,也存在一些普遍共性。下面進行具體討論。
從上表中不難發現,框式介詞“在X上”的偏誤表現具有以下特點:
1.VO語言組存在著非常嚴重的遺漏后置詞“上”的偏誤傾向,所占比例遠高于其他類型的偏誤(都占到50%左右);存在著一定數量的誤加前置詞“在”的傾向;基本上沒有遺漏前置詞“在”的偏誤傾向(兩個語言組均只有1例,可視為偶發性錯誤)。
2.OV語言組:前置詞“在”的遺漏偏誤都是各自最突出的偏誤,兩者在各自的偏誤中所占的比重也比較接近,都在20%以上;前置詞“在”的誤加傾向也都比較嚴重,都是各自位居第二的偏誤;后置詞“上”既存在誤加傾向,也存在遺漏傾向,且兩者比較接近。
3.VO語言組和OV語言組都存在一定比例的錯序偏誤。且以PPV-VPP偏誤為主。
4.VO語言組的偏誤明顯表現出后置詞遺漏“獨大”的傾向,OV語言組的偏誤則突出表現為前置詞“在”的遺漏和誤加“雙多”。
把上述特點與本文之前提出的假設做一對照,我們有理由認為,在框式介詞“在X上”的偏誤表現方面,基于語序類型學劃分出的語言組之間存在類型共性。本文在假設1曾經預測:母語為VO語言的學習者在習得漢語框式介詞時,容易發生遺漏后置詞的偏誤,不會或很少發生遺漏前置詞的偏誤;而母語為OV語言的學習者在習得漢語框式介詞時,容易發生遺漏前置詞的偏誤,不會或很少發生遺漏后置詞的偏誤。
上述特點1和特點2表明,假設1基本上是成立的。只是我們本來預測OV語言組的學習者“不會或很少發生遺漏后置詞的偏誤”,但實際情況卻是,日語組與韓語組都存在一定數量的后置詞遺漏偏誤。不過我們發現,這是可以解釋的,具體見下節。
特點3能夠說明,本文的假設3也是成立的:母語為兩種語言類型的學習者在習得漢語框式介詞時都可能產生語序偏誤。由于漢語介詞短語和動詞之間的語序是PPV占優勢,因此在漢語中介語語料中,更多的語序偏誤表現為VPP,且母語為VO語言的學習者的這種偏誤傾向要比母語為OV語言的學習者更加明顯。框式介詞的這種語序錯誤是普遍共性,但同時也表現出了明顯的類型共性:上一節的分析表明,VO語言組的語序偏誤全部都是PPV-VPP偏誤,非常整齊;而OV語言組的語序偏誤雖然也以此種偏誤為多,但并非整齊劃一。
本文的假設2(母語為VO語言的學習者在習得漢語框式介詞時,容易發生誤加前置詞的偏誤,不會或很少發生誤加后置詞的偏誤;而母語為OV語言的學習者在習得漢語框式介詞時,容易發生誤加后置詞的偏誤,不會或很少發生誤加前置詞的偏誤)不完全成立,因為中介語語料事實表明,OV語言組的學習者誤加前置詞的偏誤傾向甚至超過了誤加后置詞。但由假設2修正而來的假設4(所有的二語學習者在認知上都有把漢語框式介詞語塊化的傾向。母語為VO語言的學習者在習得漢語框式介詞時也會有誤加后置詞的表現,母語為OV語言的學習者在習得漢語框式介詞時也會有誤加前置詞的表現)則是成立的。這在一定程度上表明,語塊化這種認知共性在二語習得中發揮著相當重要的作用,由此產生的偏誤表現為一種普遍共性。
總的來說,對中介語語料的實際分析表明,VO語言組遺漏后置詞“上”的偏誤在全部偏誤中所占的比例遠高于OV語言組此類偏誤在全部偏誤中所占的比例,這與我們的預期假設一致。OV語言組遺漏前置詞的比例明顯高于英、法西意,這一點也符合預期。即使是特點4也能夠說明,VO語言組和OV語言組的偏誤存在著各自不同的類型共性。但OV組的偏誤傾向不夠突出,特別是其“雙多”現象,是我們所沒有預測到的。對此我們將在3.3節做出解釋。
從上表中我們也發現了框式介詞“在X上”偏誤的一些個性。具體表現為:第一,英語組后置詞的誤加偏誤全部表現為“在X方面上”;而法西意組沒有這種現象(其唯一的用例為“在西班牙上”,可視為偶發性錯誤)。前者表明,英語母語學習者未能很好地掌握虛化后表示“某一方面”的“上”的用法。第二,日語母語學習者前置詞的偏誤情況比后置詞的偏誤嚴重得多,韓語母語學習者則并非如此。相對來說,韓語組后置詞的偏誤傾向比日語組更加明顯。第三,在錯序方面,日語組的規律不明顯,主要與動詞相關;韓語組則是比較典型的語序偏誤,且兩種偏誤(PPV-VPP和VPP-PPV)數量接近。
本文對中介語語料的統計分析表明,前置詞“在”的誤加是普遍現象,不僅是母語為VO語言的學習者,母語為OV語言的學習者也會出現這種偏誤。特別是在主語/話題位置和定語位置。為什么會如此?我們認為,除了學習者會把“在……上”作為一個語塊來整體記憶、使用這一認知共性以外,另一個重要的原因是,漢語主語/話題和定語這兩個句法位置往往會要求前置詞“隱”,而學習者并不能很好地掌握其中規律。
很多語法學者如陳信春(2001)、劉丹青(2002)、儲澤祥(2004)、陳昌來(2014)和王群(2016)等都討論過漢語介詞的隱現問題。劉丹青(2002)認為,“在X上”之類的是雙重賦元框式介詞,其前后兩個標記都有“賦予題元的作用,造成語義冗余,其中至少一端在一定句法條件下可以省略成為單純的PreP或PosP”。
我們認為,漢語的前置詞和后置詞在“賦予題元”方面是有分工的。介詞引進的名詞在語義上是動詞的論元。動詞的性質有強弱之分,漢語的介詞在性質上也有強弱之分?!吧稀边@樣的由名詞語法化而來的后置詞是“弱介詞”,其功能是為弱動詞即存在動詞包括“在”、“有”和“是”等介引處所,這種動詞是屬于名詞自身的動詞:表示存在和領有。例如:
(25)a書在桌子上 b樹在山上
(26)a桌子上有書 b山上有樹
在上面兩個例子中,“在”和“有”都是弱動詞,這時后置詞“上”是唯一賦予題元(處所)的介詞。存在動詞的處所和名詞之間可以構成領屬關系,如“桌子上的書”和“山上的樹”,這時處所論元就變成了定語,弱動詞“在”不能在句法結構表層出現,因此漢語定語位置上含有存在和領有關系的處所詞只需要后置詞,不能使用“在”,如不能說“在桌子上的書”和“在山上的樹”。但學習者沒有理解和掌握這一規則,因此不論是VO語言還是OV語言的學習者,在定語位置上都可能出現誤加前置詞的傾向。例如:
(27)a*在世界上重要的問題,汽油大大的。
b*因為在地球上的大部分人會說漢語。
而“在”這樣由動詞語法化而來的前置詞是“強介詞”,其功能是為強動詞主要是動作動詞介引處所論元。如果句子中的動詞是這樣的強動詞,那么前置詞“在”的存在就是必要的。例如:
(28)a他在操場上打球。 b他在操場打球。 c*他操場上打球。
如果動詞不是這樣的強動詞,而是表示存在、領有這樣的弱動詞,其參與構成的往往是存現句,這時主語/話題位置的“在”必須隱去。學習者不明白目的語這一語法規則,自然會說出下面的句子,其偏誤表現就是前置詞“在”的誤加。例如:
(29)a*在街上有很多的人賣紀念品。 b*在沙發上躺著一個人。
如果我們關于漢語前置詞的介詞性強于后置詞的介詞性這一觀點成立,那么學習者就可能有這樣的語法意識:漢語的“在”更像是一個介詞。既然如此,OV語言組“在”的“雙多”現象就不難理解了:遺漏是母語負遷移的結果,誤加則是對目的語規則掌握不全面的結果。OV語言組則不存在遺漏現象,只可能誤加。
基于這種分析,我們甚至可以在此提出一個偏誤蘊含假設:
VO語言的學習者在習得漢語框式介詞時會誤加前置詞,但很少誤加后置詞;OV語言的學習者在習得漢語框式介詞時,既會誤加后置詞,也會誤加前置詞。
二語習得偏誤是多種因素共同起作用的結果,其中語言遷移和認知機制是最重要的兩個內在因素。以往對語言遷移的認識局限于母語遷移,并習慣把中介語偏誤成因歸咎于母語負遷移,且很容易得出學習者偏誤具有單一母語個性的推理或結論,這是大量分國別(語別)偏誤研究的理論基礎。本文立足于語序類型學,認為母語為同一類型的二語學習者在習得某一語言項目時產生的偏誤可能具有類型共性。我們采用“假設—驗證”的研究方法,以具有漢語特色的框式介詞為研究對象,以“在X上”為個案,通過對分語言類型組的漢語中介語語料庫的描寫統計和分析討論證明,偏誤的類型共性是存在的,它在很大程度上比普遍共性和母語個性更為明顯。我們相信,本文的研究方法也適用于其他框式介詞的偏誤研究。
陳昌來:《介詞與介引功能》,合肥:安徽教育出版社,2002年。
陳昌來:《漢語“框式介詞”研究》,北京:商務印書館,2014年。
陳信春:《介詞運用的隱現問題研究》,開封:河南大學出版社,2001年。
儲澤祥:《漢語“在+方位短語”里方位詞的隱現機制》,《中國語文》,2004年第2期。
崔希亮:《歐美學生漢語介詞習得的特點及偏誤分析》,《世界漢語教學》,2005第3期。
黃理秋、施春宏:《漢語中介語介詞性框式結構的偏誤分析》,《華文教學與研究》,2010年第3期。
林齊倩:《韓國學生“在NL”句式的習得研究》,《漢語學習》,2011年第3期。
劉丹青:《漢語中的框式介詞》,《當代語言學》,2002第4期。
劉丹青:《語序類型學與介詞理論》,北京:商務印書館,2003年。
劉 梅:《基于現代漢語語料庫統計的表抽象意義的“在X上/下”的習得研究》,北京語言大學碩士學位論文,2011年。
王世群:《現代漢語框式介詞研究》,南京:南京大學出版社,2016年。
楊正梅:《泰國留學生習得“在”字框式介詞研究》,西南大學碩士學位論文,2012年。
趙葵欣:《留學生學習和使用漢語介詞的調查》,《世界漢語教學》,2000年第2期。