王自東
摘 要:翻譯教學是英語教學的主要內(nèi)容之一,也是實用性較強的英語知識,在我國高等院校英語教學以及專業(yè)英語教學中受到較多重視。基于此,本文以當前高校英語翻譯教學的不足作為出發(fā)點,分析語塊化教學在高校英語翻譯教學中運用,包括運用的優(yōu)勢和方式等,并給出相關(guān)具體內(nèi)容。旨在明確當前狀況、優(yōu)化現(xiàn)有理論,使后續(xù)的高校英語翻譯教學工作能夠做到有的放矢、不斷完善。
關(guān)鍵詞:高校英語;翻譯教學;語塊化教學模式
前言
語塊教學法(Lexical Approach)是將語塊作為語言教學的基本單位,并以語塊作為基礎進行語言教學的一種方法。語塊大都是按照一定的語法規(guī)則生成的語言單位,使用時不需要有意識地注意語法結(jié)構(gòu),這使其能夠縮短理解到產(chǎn)出語言信息的時間,因而極大提高語言使用的正確性和流利性。就高校英語翻譯教學而言,由于實際進行翻譯工作時往往需要人員快速做出反應,因此語塊教學法擁有了良好的應用空間。
一、當前高校英語翻譯教學的不足
(一)資料內(nèi)容缺乏總結(jié)性
高校英語教學與初級、中級英語教學存在一定的區(qū)別,其更在意專業(yè)性和詞匯積累,而非語法的應用,尤其是英語翻譯教學,這意味著教學往往要應用大量資料。然而目前來看,高校英語教學所用資料存在千篇一律、內(nèi)容廣泛、復雜等等問題,缺乏總結(jié)性,導致“量變”的積累無法形成“質(zhì)變”,學生的水平提升緩慢,教學成效差。
(二)教學與實際應用脫節(jié)
我國高校對英語教學一直以來十分重視,但在教學的方式和觀念方面卻未能做到與時俱進,導致英語翻譯教學內(nèi)容與實際需求脫節(jié)的問題,這一問題在實際工作中體現(xiàn)的較為明顯,包括專業(yè)術(shù)語翻譯困難、常用短句理解困難等,一些充實專業(yè)英語翻譯的人員往往需要進行大量的自主學習才能順利翻譯,這十分突出的體現(xiàn)了學校英語翻譯教學的不足。
(三)教學的針對性不足
教學針對性即包括總體針對性也包括個別針對性。客觀的說,由于學生英語水平和翻譯水平的基礎不同,總體教學計劃的擬定受到影響,個體教學又會給教學人員帶來較大的工作壓力,在這種局面下,教師往往只能綜合選取教學資料、并在實際工作中盡量照顧后進生,教學針對性不足的問題體現(xiàn)的較為明顯,也直接影響了教學的成果[1]。
二、語塊化教學在高校英語翻譯教學中運用
(一)語塊化教學在高校英語翻譯教學中運用的優(yōu)勢
語塊化教學的并不能降低學習的難度,但可以通過模塊劃定、針對教學的方式使英語翻譯教學能夠做到更加規(guī)范和有序、重點突出且明確,學生也可以根據(jù)課堂內(nèi)容更好的了解自身不足,選擇更具針對性的學習方式、重點知識,提升學習的效果。如語塊模式下的固定詞組教學,教傳統(tǒng)的單詞教學能夠起到更好的效果,縮短了后續(xù)單詞搭配學習的時間,使教學效率和學習效率得以雙向提升。
(二)語塊化教學在高校英語翻譯教學中運用的方式
1.單詞和聚合詞教學
單詞是構(gòu)成英語詞句的基礎,聚合詞則是2個以上單詞構(gòu)成的固定短語,通常是不可分割也不能隨意變化的,在實際工作中,單詞和聚合詞的翻譯非常常見,教師應在英語翻譯教學中總結(jié)其中的主要內(nèi)容,作為核心資料應用于教育工作,比如聚合詞方面的up to now(至今為止)、by the way(順便)、nevertheless(然而;不過)、on the other hand(另一方面)等。部分復合名詞也屬于固定短語,比如prime number(素數(shù))等。
2.搭配詞教學
搭配詞是指指自然語言中共現(xiàn)頻率很高的單詞組合,在語塊教學法中,搭配詞也單獨被分離出來,由于其在實際運用中往往是搭配出現(xiàn)的,拆分的可能性很小,因此幾乎與固定搭配具有相同的作用,比如catch a cold(感冒)、以及a broken home(破碎的家庭)等等,在實際教學中,教師應總結(jié)相關(guān)內(nèi)容,并將其以模式化的形式集中教授給學生,從而使詞匯教學可以更有效率的進行[2]。
3.固定表達
固定表達在書面應用中并不多見,但由于翻譯工作往往存在現(xiàn)場翻譯、專有詞匯翻譯等內(nèi)容,在語塊化教學中也將其作為主要內(nèi)容之一,包括not too bad(還可以)、how are you(你好)等,在具體進行教學時,教師可以收集相關(guān)內(nèi)容,教授給學生并鼓勵學生在交際活動中時常練習,從而提升教學的效果。
4.半固定表達
英語中的半固定表達較多,在高校英語翻譯教學中,教師應將主要精力放在半固定表達的教學中。這類語塊在書面表達和口語應用中均較為常見,要求教師和對其進行歸納總結(jié)。比如could you pass(可不可以)、secondly(其次)、and finally(最后)等等。這一方面的教學還可以通過觀看一些英文原聲作品的方式加深掌握,教師可以節(jié)選英文原聲作品中的片段作為教學資料,使學生結(jié)合語境掌握其用法,強化教學的效果。
三、總結(jié)
通過分析高校英語翻譯教學中語塊化教學模式的運用,了解了相關(guān)基本內(nèi)容。總體來看,當前高校英語翻譯教學存在一定不足,包括資料內(nèi)容缺乏總結(jié)性、教學與實際應用脫節(jié)、教學的針對性不足等,運用語塊化教學法可以有效的解決上述問題。具體而言,高校英語翻譯教學中的語塊教學包括四大語塊,即單詞和聚合詞、搭配詞、固定表達、半固定表達。后續(xù)工作中,運用語塊化教學法有利于提升高校英語翻譯教學的成效。
參考文獻:
[1]李斌.高校英語翻譯教學中運用語塊化教學模式探究[J].濟南職業(yè)學院學報,2016,(03):64-66.
[2]熊能.芻議語塊化教學模式在高校英語翻譯教學中的應用[J].海外英語,2014,(19):73-74.endprint