999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對茶葉商標翻譯的認識及研究

2018-01-27 21:25:21王雪
校園英語·上旬 2017年16期

王雪

【摘要】文章以積極宣傳茶文化為前提,針對茶葉商標的翻譯,分析了存在的問題、解決對策以及獲得的啟示,從而明確了正確翻譯茶葉商標的重要意義。

【關鍵詞】茶葉商標翻譯 翻譯標準 中西方文化

在我國源遠流長的歷史長河中,茶文化是諸多文化中最具代表性的一種。我國作為一個茶文化豐富的國家,茶葉銷售方面也體現了非常顯著的優勢。在市場中,茶葉商標翻譯也成為體現文化差異的一個重要體現。但是隨著經濟全球化的到來,中西方文化也逐漸實現了交融,在多元文化背景下,也對茶葉商標翻譯帶來了影響。下文重點針對茶葉商標翻譯展開討論。

一、茶葉商標翻譯不足

1.茶葉品牌混雜,翻譯標準不統一。目前我國茶葉市場中茶葉的品牌比較混雜,導致這一現象的原因主要體現在以下幾個方面:(1)我國茶葉種類多,無法有效區分茶葉類別。(2)在為茶葉取名時,習慣以原產地為號,但是需要注意的是一個原產地可能會有多個茶品種。(3)茶葉生產廠商為自己的茶葉注冊了商標名稱,但是卻在翻譯上出現混亂。正是因為市場中茶葉品牌混雜,卻沒有一個統一的翻譯標準,進而導致茶葉商標翻譯存在出入。以我國著名的茶葉品種“鐵觀音”為例,對其進行翻譯時便出現了多種英譯,“Tie Guan Yin”“Iron Goddess”“Ti Kuan Yin”等都是市面上常見的英譯。如果茶葉商標翻譯不統一,便會對茶葉輸出造成影響。

2.翻譯顧名思義,翻譯存在錯誤。針對一些茶行業的專有名詞,在翻譯時因為了解程度不夠,經常會出現顧名思義、斷章取義的現象。例如“竹葉青茶”的翻譯,經常會有人將其直接翻譯成為“Bamboo Leaf Green”,進而為國外市場上的消費者造成直接的影響。之所以會出現這種直譯的現象,是因為竹葉青是一種接近竹葉、顏色青翠、茶葉扁平的茶,因為其與竹葉相接近,所以會以為是綠色的竹葉。

3.文化差異影響,翻譯存在誤解。對茶葉商標進行翻譯,是將我國傳統文化以英文的方式加以體現,這就涉及到中西方的文化傳統,翻譯時需要同時考慮到雙方的文化差異。但是在實際翻譯期間經常會出現一些文化誤解,導致翻譯出現問題。例如,在對大紅袍進行翻譯時,市面上便有“Red Robe”這種翻譯,因為“紅色”對于中西方的寓意不同,在西方一些國家中,紅色象征著血腥、暴戾之意,所以將其翻譯成“Red Robe”非常不妥,可以改為“Dahongpao Tea”更為穩妥。

二、確保茶葉商標翻譯合理性的幾點建議

1.統一茶葉商標翻譯標準。對茶葉商標進行翻譯,主要目的有三:(1)吸引更多消費者的關注。(2)與其他商標相區分,體現各自特色。(3)拓展宣傳途徑,吸引國外消費者。為了盡快達到這三個目標,進行茶葉商標翻譯時,便要有一個統一的翻譯標準。一方面,要保證商標翻譯譯名凸顯個性和特色,給人留下深刻的印象,另一方面,則要與市場發展需求相符,確保文化品位。為了解決商標翻譯標準不一的問題,使國外消費者能夠在諸多品牌中選擇最合適的茶葉,對商標翻譯標準進行統一。例如,茶葉生產廠商可以在茶葉名字下標注種類名稱,也可以對其進行詳細的注解,讓消費者能夠前面了解茶葉的類別。

2.保證商標翻譯模式合理性。

(1)音譯。因為一些錯誤翻譯經常會導致茶葉商標翻譯不準確,使消費者產生聯想,所以在實際翻譯時可以按照原商標發音進行音譯。以龍井茶為例,對其進行翻譯時可以將其翻譯為“Longjing Tea”,不要按照英文釋義翻譯成“Dragon Tea”。這主要是因為在一些西方國家,龍象征著邪惡,如果使用“Dragon Tea”這一譯名,很容易為國外消費者帶來疑惑。此外,茶葉商標翻譯也可以根據生產地和品種進行音譯,例如屯溪茶“Twankay Tea”、安吉白茶“Anji white”等。

(2)音義結合。所謂音義結合,即突破常規音譯模式,使用和原語發音相似的諧音進行翻譯,使茶葉商標翻譯更為明確、直接了當。例如,桂花烏龍“Osmanthus oolong”,在翻譯時直接使用了玫瑰桂花英譯,而烏龍則使用了和原語相似發音的“oolong”,讓消費者更加直接的了解茶葉品種。此外,對鐵觀音進行翻譯時,因為觀音的英文是“Buddha”,所以在翻譯時為了給人一種直接的印象,所以將鐵觀音翻譯為“Tea Buddha”。

3.加深對西方文化的了解。出于中西方文化差異的影響,對茶葉商標進行翻譯時經常會出現錯誤。為了解決這一問題,需要同時了解中西方文化,需要翻譯的英譯單詞是否有負面含義,在全面了解之后再予以使用。例如,翻譯大紅袍時,如果直接將其翻譯成為“Red Robe”,便會為一部分消費者帶來困惑,所以可以將其翻譯成為“Rode tea”,既避免了西方國家對于紅色的忌諱,也很好的表達了“大紅袍”茶葉的精髓。

三、茶葉商標翻譯啟示

通過上述分析可知,對茶葉商標進行翻譯時,一方面需要注意不同國家的文化,在規避文化忌諱的基礎上,清楚表達茶葉商標。另一方面,要在翻譯商標時凸顯我國傳統文化、地域特色,積極拓展國內外市場,向世界推廣我國的茶文化。

四、結束語

綜上所述,茶葉商標翻譯涉及到多方面知識,只有突破常規,深入了解多方文化,才能夠清楚翻譯茶葉商標,并向全世界范圍內推廣茶文化。

參考文獻:

[1]胡玉輝,王云羨.中外文化差異背景下茶葉商標翻譯策略研究[J].福建茶葉,2016,38(05):331-332.endprint

主站蜘蛛池模板: 99er这里只有精品| 福利视频99| 免费观看成人久久网免费观看| 欧美第一页在线| 五月婷婷导航| 91av成人日本不卡三区| 亚洲国产综合自在线另类| 少妇精品在线| 1024你懂的国产精品| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 日韩a级毛片| 国产新AV天堂| 亚洲精品无码人妻无码| a级毛片一区二区免费视频| 国产主播喷水| 亚洲美女高潮久久久久久久| 日韩不卡高清视频| 91小视频在线观看| 国产一级精品毛片基地| 999国内精品视频免费| 国产最新无码专区在线| 狼友视频国产精品首页| 亚洲欧洲日本在线| 亚洲一区二区三区在线视频| 欧美成a人片在线观看| 欧美三级自拍| 中文字幕首页系列人妻| 国产成人成人一区二区| 国产精品妖精视频| 亚洲天堂日韩在线| 婷婷色在线视频| 一本久道热中字伊人| 亚洲国产日韩一区| 国产天天色| 啪啪免费视频一区二区| 视频二区国产精品职场同事| 国产白浆视频| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 91www在线观看| 亚洲视频在线观看免费视频| yjizz视频最新网站在线| 精品国产免费观看| 国产男女XX00免费观看| 激情爆乳一区二区| 久热中文字幕在线| www.国产福利| 国产www网站| 国产高清国内精品福利| 亚洲热线99精品视频| 美臀人妻中出中文字幕在线| 热久久综合这里只有精品电影| 日本在线国产| 国产成人高清精品免费5388| 一区二区三区四区精品视频| 国产制服丝袜91在线| 国产精品一线天| 99视频在线免费观看| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 日本草草视频在线观看| 波多野结衣的av一区二区三区| 欧美一级高清片久久99| 啪啪国产视频| 九九热在线视频| 久草视频中文| 国产精品第三页在线看| 国产精品久久久久久久久久98 | 一级毛片视频免费| 午夜精品久久久久久久2023| 国产毛片网站| 在线播放精品一区二区啪视频| 国产微拍精品| 91啦中文字幕| 国产成人福利在线| av色爱 天堂网| 成人福利在线看| 欧美精品亚洲二区| 亚洲一级色| 青草国产在线视频| 欧美另类精品一区二区三区| 欧洲成人在线观看| 国产精品第页| 青青草a国产免费观看|