999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

DaoAnandHisContributiontoChineseBuddhism

2018-01-27 21:23:09傅建一
校園英語·上旬 2017年16期

傅建一

【Abstract】Dharma master Dao An is an important and outstanding figure in the history of Chinese Buddhism. It was Dao Ans proposal that Shi(釋) should be used as surname by all monks and nuns, which brought far-reaching influences on the development of Buddhism in China. He also contributed to the theorization of Buddhist sutra translation by claiming the problem on translation style in his “Five Losses and Three Difficulties”.

【Key words】Dao An; Buddhism; Shi; Sutra Translation

Dao An(314—385CE), surnamed Wei(衛), was a highly influential Buddhist monk in the Eastern Jin Dynasty(317—420CE). He facilitated the assimilation of Buddhism in China through his work in translating Buddhist scriptures into Chinese. In 383—385, Fu jian(苻堅), ruler of the Former Qin, organized many well-known Chinese and foreign monks to translate Buddhist sutra. Dao An played a vital role in the project.

Kumarajiva, the great Buddhist monk, scholar and translator from the Kingdom of Kucha, once described Dao An as a “Sage of the East” (東方圣人). Dao An is not only recognized as an influential Chinese Buddhist scholar, but also a “Perfect Man”. Until today, the words and deeds of Dao An still remain as a major driving force behind the development and expansion of Buddhism in China. Zhao Puchu(趙樸初)once said:“Buddhism in China spread widely and became very popular. Within the Buddhist monk profession of China, Dharma master Dao An is an important and outstanding figure. This is because he played a very great and positive role fulfilling the task of providing effective leadership for the Buddhist community. ”

Dao An was gifted with an extraordinary retentive memory since childhood. At the age of 15, Dao An decided to study the Buddha-Dharma, and at the age of 18, he became a Buddhist monk. Dao An had long been ignored and his abilities were neither acknowledged nor valued. To some extent, it was due to his plain or even ugly appearance. However, his great talents were finally recognized by his master. At the age of 24, Dao An went to Ye Du (鄴都), where he studied Buddhism for over 20 years. At the age of 45, Dao An was appointed the abbot of the temple at Ye Du. The Chinese monks at Ye Du held the eminent Indian Buddhist monk named Fo Tu Deng(佛圖澄)in high regard. In Fo Tu Dengs request, Dao An assist him in teaching the Dharma.

During the Han dynasty and Jin dynasties, many Buddhist sutras were translated from India to China. However, few detail of those who translated the sutras were kept. Whats more, the translation of Buddist sutra from Sanskrit into Chinese contained many errors. Facing such situations, Dao An launch a project of compiling notes about the sutras to examine and eradicate the errors. Though Dao An did not know any Sanskrit, but he did much research on the translated sutra. He compared different translation and compiled a catalogue of the Chinese Tripitaka, A comprehensive catalogue of the Sutra(《綜理眾經目錄》). His careful study of the colophons contained in the translation, meticulous analysis of the vocabulary and the translation style, and in-depth comparison of different translation, established a consistency of Buddhist philosophy through the correct interpretation. For 6 years(379—385CE), Dao An presided over a Translation Assembly together with Zhao Zheng(趙政) and exerted a considerable influence on Buddhist sutra translation. During his late years in Changan, he presided the translation of 187 sutras, which amounted to over one million words. According to the historical records, Dao Ans works was comprised of more than 60 large volumes, among them, about 40 volumes have lost over time.endprint

Dao An was also an Buddhist philosophy theoretician, religious practician and organizer. He had great influences on Chinese Sangha Formation and Chinese Buddhist Doctrinal System establishment. As a religious leader, Dao An not only need to unify the religious philosophy, but also need to establish a unified religious community;and the most effective way is to promote standard commandments(戒律). The Buddhist taboos and commandments came along with the translation of Buddhist sutra to China. However, in the early stage, they were often not standardized, full of errors, or too simple. It was until the day of Dao An that the commandments of Buddhism became really important.

Before the time of Dao An, all the Buddhist monks living during the Wei-Jin Period followed the tradition of using their masters family name as their surname. Therefore, monks had a lot different surnames. In Dao Ans opinion, Buddhist monks should only venerate Sakyamuni, and he advocated all monks take Shi(釋) as surname. Shi is short for Sakyamuni and impies that the monk is a follower of the Buddha——“All rivers and streams flow into the great sea, and then the rivers and streams disappear;All human individuals flow into the Buddhism, and all are then called Shi ”(四河入海,無復河名,四姓為沙門,皆稱釋種——《增一阿含經》). Since then, Shi has been used as surname by later generations of all monks.

Dao An also contributed to the theorization of Buddhist sutra translation. It was Dao An who first claimed the problem on translation style, when he set up the view of “Five Losses and Three Difficulties”(五失本三不易). Dao An criticized other translators for loss in translation by asking how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like The Book of Songs or Shi Ji. Dao Ans “Five Losses and Three Difficulties” is one of the key steps in the history of Chinese discourse on translation. Some Buddhist sutra translators, such as Seng Rui(僧睿), who was Dao Ans disciple, used “Five Losses and Three Difficulties” as the standard of Buddhist sutra translation. Others would also cite and even follow Dao Ans remarks, such as Kumurajivas view on translation style, which was recorded in Chu San Zang Ji Ji(《出三藏記集》)written by Seng You, as follows:

“…Kumurajiva ever said:‘The Indian people are in favor of the flowery words and the rhythm. Every time people see the king, they must give some prasise. When they meet the Buddha, it is better for them to extol. The Jie and Song(偈頌)are their rituals in Sanskrit. So, if we directly translate them into Chinese, the spirit will be lost. Though the meaning is grasped, the style is altered a lot. It is just like that you chew food for someone else;the one, who eats it, will not only feel tasteless, but also want to vomit.”

References:

[1]阮氏李(NGUYEN THI MAN).道安與佛教中國化[D].福建師范大學,2011.

[2]姚曉菲.鳩摩羅什翻譯思想考辨[D].山西大學,2012.endprint

主站蜘蛛池模板: 五月天久久综合国产一区二区| 亚洲综合专区| 亚洲婷婷在线视频| 2021最新国产精品网站| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 伊人久久综在合线亚洲2019| 99在线国产| 欧美a在线看| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 国产在线观看91精品| 亚洲无码电影| P尤物久久99国产综合精品| 国产电话自拍伊人| 国产精品尤物在线| 黄色片中文字幕| 欧美日韩精品在线播放| 亚洲第一区在线| 国产美女自慰在线观看| 天堂va亚洲va欧美va国产| 中国毛片网| 国产色爱av资源综合区| 日本一区二区三区精品国产| 天堂va亚洲va欧美va国产 | 国产精品成人一区二区不卡| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 国产91丝袜| 久久久久久久97| 99在线观看国产| 午夜精品一区二区蜜桃| av色爱 天堂网| 在线精品亚洲一区二区古装| 综合网久久| 欧美天堂久久| 欧美特黄一级大黄录像| 精品欧美一区二区三区久久久| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 国产永久在线视频| 日韩黄色大片免费看| 麻豆精品视频在线原创| 91最新精品视频发布页| 欧美日韩中文字幕二区三区| 国产精品hd在线播放| 22sihu国产精品视频影视资讯| 一级看片免费视频| 97青草最新免费精品视频| 999精品在线视频| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 老司机久久99久久精品播放| 制服丝袜一区| 免费亚洲成人| 精品1区2区3区| 国产在线视频福利资源站| 国产尤物视频在线| 成人亚洲国产| 老熟妇喷水一区二区三区| 国产偷倩视频| 九色免费视频| 国产精品9| 国产在线专区| 国产女人18水真多毛片18精品 | 草逼视频国产| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 国产欧美精品午夜在线播放| 国产成人精品免费视频大全五级| 中文字幕在线视频免费| 女人18毛片水真多国产| 国产噜噜噜视频在线观看 | 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 国产精品香蕉| 性色在线视频精品| 欧美.成人.综合在线| 免费A∨中文乱码专区| 免费高清毛片| 国产你懂得| 午夜福利网址| 国产全黄a一级毛片| 国产不卡一级毛片视频| 亚洲色欲色欲www网| 免费观看无遮挡www的小视频| 欧美色香蕉| 欧美成一级|