郭丹
【摘要】自謙用語(yǔ)是語(yǔ)言交際中的重要組成部分。自謙作為中華民族的良好美德之一,在我國(guó)關(guān)于其的表現(xiàn)方式從寒暄語(yǔ)到成語(yǔ)不一而足。而在跨文化交際中,人們?cè)谧灾t的表達(dá)方式上存在著差異。英語(yǔ)國(guó)家在此方面的表達(dá)較少且存在著許多理解上的誤差,造成了許多不準(zhǔn)確翻譯。本文致力于研究中西方“自謙”表達(dá)差異,分析其中原因,并提出更好地應(yīng)對(duì)策略,來(lái)減少語(yǔ)用失誤。
【關(guān)鍵詞】自謙 中西差異 語(yǔ)用失誤 應(yīng)對(duì)策略
一、引言
自謙文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中西方均有研究。例如胡金生、黃希庭(2009)研究發(fā)現(xiàn),“謙”出現(xiàn)頻率最多的是在《周易正義》、《伊川易傳》這些與《周易》有關(guān)的注疏類(lèi)和經(jīng)學(xué)史類(lèi)古籍中。這表明,《周易》是后來(lái)相關(guān)論述的主要的源泉。“謙”往往代表了“謙恭”、“忍讓”,降低自己以表示尊敬他人。在西文里,從詞源上說(shuō),“謙虛”來(lái)自拉丁文“modestus”,是由modus派生出來(lái)的,現(xiàn)為modesty,意指注意分寸,有節(jié)制(克里斯托夫. 安德烈,弗朗索瓦. 勒洛爾2005)。由此可知中西方對(duì)“自謙”的理解是有差異的。本文從自謙的社會(huì)功能、造成差異的原因等方面來(lái)分析如何適當(dāng)?shù)拇龠M(jìn)中西交流以及糾正英漢互譯中存在的問(wèn)題。
二、中英“自謙”的社會(huì)功能與不同表達(dá)
1.自謙的社會(huì)功能。
(1)和諧性,指自謙可以削弱自己突出的方面,減少與別人的差距,避免因張揚(yáng)導(dǎo)致他人不快,促進(jìn)人際關(guān)系和諧。
(2)進(jìn)取性,以退為進(jìn),內(nèi)高外卑。
(3)防御性,俗語(yǔ)說(shuō)“槍打出頭鳥(niǎo)”,自謙作為一種自我保護(hù)的方法,可防止“外現(xiàn)”招致的災(zāi)禍。
(4)禮貌性,謙虛可以表達(dá)對(duì)別人的恭敬,實(shí)現(xiàn)“克己復(fù)禮”。
(5)道德性,自謙是由內(nèi)而外生發(fā)出來(lái),可以提升道德修養(yǎng),體現(xiàn)君子之風(fēng)。
2.中西方自謙的不同表達(dá)。
(1)稱(chēng)謂語(yǔ)。我國(guó)古代的稱(chēng)謂語(yǔ)種類(lèi)繁多,古籍中早有記載。它體現(xiàn)了人與人之間的社會(huì)關(guān)系,只要人不能獨(dú)立生活,稱(chēng)謂就會(huì)作為一種普通行為永遠(yuǎn)存在。自謙與社會(huì)環(huán)境、禮教制度、道德觀念和血緣關(guān)系等都有密切關(guān)系,稱(chēng)謂語(yǔ)顯示了社會(huì)和家庭關(guān)系,因偏向等級(jí)制下的綱常倫理,在稱(chēng)呼中會(huì)體現(xiàn)出“長(zhǎng)幼尊卑貴賤”。但西方秉持著人人平等的觀念,孩子和長(zhǎng)輩以名字相稱(chēng);稱(chēng)男人為“Mr.”,稱(chēng)女人為“Miss”或“Mrs.”;對(duì)由社會(huì)地位的人多以職業(yè)加姓名相稱(chēng),例如“Doctor John”等。
(2)對(duì)受到夸贊時(shí)的回應(yīng)。中國(guó)人往往以否定別人的夸贊或貶低自己以示禮貌,如當(dāng)被別人夸贊文章寫(xiě)的好時(shí),往往會(huì)說(shuō)“哪里哪里”、“謬贊了”。而外國(guó)人則傾向于接受別人的贊美,最常用的就是“Thank you”。
三、中西自謙語(yǔ)表達(dá)差異探源
中西方在價(jià)值觀上存在著根本差異。儒家思想認(rèn)為人生下來(lái)便具有欲望,此為天性。荀子認(rèn)為欲望是天賦的,“欲不待可得,所受乎天也”,因?yàn)椤叭松杏坏茫瑒t不能無(wú)求”。而社會(huì)作為人類(lèi)生活的共同體,要求人處理好欲望和道德、欲望與人之間的關(guān)系,所以提倡用“禮”來(lái)規(guī)范秩序。中國(guó)古代發(fā)展小農(nóng)經(jīng)濟(jì),農(nóng)業(yè)使人們的合作關(guān)系更加緊密,所以中國(guó)人以集體主義為重心。謙虛在勞動(dòng)文明中更加必要,只有保持和諧的合作,人們才能取得對(duì)方的支持。
西方地理環(huán)境等因素促使他們形成了商品平等交換的經(jīng)濟(jì)原則,在古希臘哲學(xué)思想的影響下,西方人形成了以個(gè)人為中心的思想,傾向于展現(xiàn)自我、表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn)。人們追逐自由平等,看重個(gè)人的權(quán)力,認(rèn)為尊重個(gè)人行為和表現(xiàn)才是禮貌的。他們提倡自我?jiàn)^斗,從不掩飾自己的成就或者驕傲。
四、跨語(yǔ)翻譯中的自謙語(yǔ)語(yǔ)用失誤及其相應(yīng)策略
1.將自謙語(yǔ)轉(zhuǎn)化成尊他語(yǔ)。當(dāng)遇到英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等含義的稱(chēng)謂時(shí),如“臣妾”、“奴婢”等等,可以通過(guò)轉(zhuǎn)換的方法進(jìn)行翻譯。
2.直譯法。例如中國(guó)古代封建等級(jí)制度中的“奴才”就可以翻譯成“slave”,既體現(xiàn)了主人與仆人的不平等,又符合英語(yǔ)說(shuō)法。
3.歸化法。在一定程度少減少了異國(guó)情調(diào),但易被英語(yǔ)使用者理解。如中國(guó)人收到夸贊時(shí)總愛(ài)說(shuō)“哪里哪里”“過(guò)獎(jiǎng)了”,若直譯成“ You are flattering me ”,外國(guó)人會(huì)認(rèn)為中國(guó)人否定了他們的眼光。所以不如入鄉(xiāng)隨俗翻譯成“Thank you”,以免造成歧義。
五、小結(jié)
隨著幾千年行為習(xí)慣的變化,現(xiàn)代中國(guó)人很少像古人一樣用“鄙人”來(lái)稱(chēng)呼自己,但自謙類(lèi)的寒暄語(yǔ)依然被大家使用。雖然西方人沒(méi)有中國(guó)人更加重視這一處事風(fēng)格,但作為L(zhǎng)eech禮貌原則(G·Leech1983)的其中一點(diǎn),且包含著古人睿智結(jié)晶的中華美德,自謙被異國(guó)人誤會(huì)成虛偽是令人心痛的。所以我們應(yīng)該不斷探索恰當(dāng)?shù)姆g方法,避免語(yǔ)用失敗,背負(fù)起傳播中華文化的偉大使命。
參考文獻(xiàn):
[1]胡金生,黃希庭.自謙:中國(guó)人一種重要的行事風(fēng)格初探[J]..心理學(xué)報(bào),2009,41(9):842-852.
[2]胡金生,黃希庭.華人社會(huì)中的自謙初探[J].心理科學(xué),2006,29 (6):1392-1395.
[3]克里斯托夫.安德烈,弗朗索瓦.勒洛爾(徐牧譯)[M].自我評(píng)估.上海:上海人民出版社,2005:42-43.
[4]于偉.先秦儒家之“禮”與我國(guó)教育的教化功能[J].教育研究,2013(4):118-126.
[5]鄭毅.漢語(yǔ)自謙語(yǔ)的功能與翻譯[J].內(nèi)江科技,2009(7):68轉(zhuǎn)107.endprint