李斌輝
魯迅的作品一直是我國中小學語文教科書中的“常客”,其小說《故鄉(xiāng)》人選率最高,時間也最長。《故鄉(xiāng)》于1921年5月在《新青年》上發(fā)表,很快就被北京孔德學校編印的《初中國文選讀》收錄,從此成為我國中學語文的一篇“經典課文”。1953年,《故鄉(xiāng)》成為日本國語“定番教材”,即固定篇目。分析《故鄉(xiāng)》在日本教科書中的歷史與現(xiàn)狀,探討其原因,對于我們自身的語文教學和教材編寫,也有一定的啟示意義。
一
《故鄉(xiāng)》最早被翻譯成日語是在1927年10月,發(fā)表在作家武者小路實篤主持的雜志《大調和》上。1929年,東京外國語學校教授宮越健太郎編輯出版中國語中級教科書《支那短篇小說選》,《故鄉(xiāng)》名列其中。1932年,作家佐藤春夫在《中央公論》雜志上譯介《故鄉(xiāng)》,同年,該譯本被收錄于田中慶太郎編輯出版的中國語中級教科書《魯迅創(chuàng)作選集》中。1935年,佐藤春夫與增田涉合譯的《魯迅選集》出版,收錄《故鄉(xiāng)》。1937年,魯迅去世后不到一年,日本改造社出版17卷本《大魯迅全集》。20世紀50年代前,《故鄉(xiāng)》作為外國文學在日本流行,并成為日本人學習中國語言的教材。
1953年,竹內好翻譯的《故鄉(xiāng)》入選教育出版株式會社的中學國語教科書,正式成為母語教材,供初中三年級學生使用。1966年光村圖書國語教科書,1969年三省堂、筑摩書房國語教科書,都選錄了《故鄉(xiāng)》。1972年,中日邦交正常化后,日本所有初中國語教科書都收錄了該文,大部分用于初三,有的用于初二。1976年竹內好修改原譯文,改為白話文,1978年后日本國語教科書都選用新譯本。
同我國一樣,日本母語教育也走過一段不斷變化的路。戰(zhàn)后一段時間重視思想性,強調對學生的道德教育;后來又強調言語能力與道德教育并重;目前堅持言語教育的立場,兼顧道德教育。現(xiàn)行日本國語教科書中,發(fā)行量最大的光村圖書株式會社的《國語3》將《故鄉(xiāng)》安排在第四單元,單元主題為“適應狀況而生”,其他內容有《問候——原子彈爆炸的照片》(詩歌)、練習推敲、比較報紙的社論、語言、技能、“季節(jié)的書簽:秋天”。教育出版株式會社的《中學國語3》中,《故鄉(xiāng)》被安排在第六單元,主題為“面對面地談話、講話、解說”,本單元其他內容有現(xiàn)代俳句、《初戀》(詩歌)、閱讀自我介紹(宣傳)文、用演講來回顧學習、“漢字廣場4:四字熟語”等。學校圖書株式會社的《國語3》,把《故鄉(xiāng)》作為必修課文,與《燈塔》和《夕空晴天》(選修)組元,主題為“世界——超越時代”。三省堂的《現(xiàn)代國語》將《故鄉(xiāng)》編入“加強閱讀”單元,其他內容有《初戀》(詩歌)、語言發(fā)現(xiàn)、表現(xiàn)廣場、掌握漢字。東京書籍出版株式會社的《新編國語3》將《故鄉(xiāng)》作為文學閱讀作品。
在日本國語教科書中,魯迅是唯一的非日籍亞洲作家。藤井省三曾說“幾乎所有的日本人都在中學讀過《故鄉(xiāng)》”,魯迅“是近似于國民作家的存在”。1998年8月,日本《文藝春秋》舉行“20世紀圖書館政、官、財、文化人大型民意調查”,按得票數(shù)量,魯迅位居第一位。
二
魯迅作為一位中國作家,《故鄉(xiāng)》作為一篇中國小說,何以在日本母語教育中占有如此高的地位?其背后有多方面的原因,既是日本教育政策,特別是國語教育政策改革的結果,又是因為魯迅的思想和文學在日本有影響力,《故鄉(xiāng)》中有能被日本社會挖掘的教育價值。
《故鄉(xiāng)》人選日本國語教科書,是二戰(zhàn)后日本教育政策轉變的結果。二戰(zhàn)戰(zhàn)敗前,日本學校遵循天皇“教育敕語”,奉行軍國民教育,國語教科書充斥著“大東亞共榮圈構想”等內容,很少有外國文學作品。二戰(zhàn)后,日本內政外交均受控于美國。在美國教育政策,特別是《美國教育使節(jié)團報告書》的影響下,日本開始追求教育民主化,以“國際化”為新的教育方針,國語教科書中開始廣泛出現(xiàn)外國文學作品。
而為什么在眾多亞洲作家中,日本國語教科書對魯迅情有獨鐘呢?首先,魯迅留學日本多年,對日本以及日本人民懷著友好的感情,對日本文化懷有尊重和獨到的理解,這使日本人民對魯迅同樣懷有好感和敬意。這一點,可以從魯迅與其弟周作人的對比中看出來。周作人可能在某些日本人的心目中更具“親近感”,但他對日本文化完全折服,失落了中國文化的內核,反而得不到對方的尊敬。魯迅在日本和中國都有著眾多的日本友人,他的詩句“度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”,很好地傳達出與日本人民的友情,以及對中日兩國關系的期盼。這種關系,使魯迅作品進入日本國語教科書有了“民眾基礎”。
其次,魯迅是中國現(xiàn)代文學的奠基人,日本學者很早就認識到了魯迅作品的價值。在中國現(xiàn)代作家中,魯迅較早被日本文學界和學術界關注和深入研究。《狂人日記》一發(fā)表,日本漢學家青木正兒就撰文評價:“在小說方面,魯迅是位有前途的作家,如他的《狂人日記》,描寫一種迫害狂的驚恐的幻覺,而踏進了迄今為止中國小說家尚未達到的境地。”20世紀20年代,日本便存在“魯迅熱”,對魯迅作品的傳播、翻譯和研究一直未中斷,延續(xù)至今。“魯迅研究”成為現(xiàn)代日本中國學研究中最有活力、最具規(guī)模的學科之一,在某種程度上,甚至帶動了整個日本中國學研究的發(fā)展。事實上,魯迅作品深刻地影響了一大批日本作家,如太宰治、池田大作、大江健三郎、村上春樹等。正如藤井省三所說,“魯迅文學永遠活在日本人心底”。
最后,魯迅作品是日本人了解中國的窗口。日本戰(zhàn)后教育政策修正,強調國際視野,要求國語教育“培養(yǎng)青少年具有廣闊視野以及理解和尊重異質文化的能力”。中國與日本一衣帶水,日本欲培養(yǎng)新一代人的國際視野,不可能忽視中國。魯迅作品最能體現(xiàn)和揭示中華民族文化,欲了解和理解中國,魯迅作品自然為首選。日本學者吉川幸次郎說:“對于日本人來說,孔子和魯迅先生是中國文明與文化的代表。……他們閱讀孔子和魯迅的作品,通過這些作品,他們懂得了中國文明與文化的意義。”除此之外,日本研究魯迅及其作品,還可以吸取魯迅思想中的某些內容,作為本國文化的參照。日本學界對魯迅的研究均側重挖掘其文學價值和思想中的抵抗精神、立人主義和反現(xiàn)代的現(xiàn)代品性。竹內好借助魯迅研究提出了日本近代化帶來的民族主義和文化主體性危機問題,“牽涉到整個戰(zhàn)后日本思想史”。二戰(zhàn)后,日本成為“非正常國家”,國民普遍感到民族“被壓迫”“被殖民”,因此“自立、解放”的渴望異常高漲。魯迅及其作品被日本國語教科書看重,此或為原因之一。日本一些教科書在《故鄉(xiāng)》作者介紹中,強調魯迅“關注著走向殖民地化的中國,一直呼喚國民從封建制度中解放出來,呼喚國民的自立”。這又何嘗不是戰(zhàn)后初期日本人的心聲呢?
三
在魯迅的眾多作品中,《故鄉(xiāng)》為何成為日本教科書的首選?排除諸如課文篇幅和文字適合教學等因素,可以從以下幾方面推論。
第一,《故鄉(xiāng)》被認為在藝術上填補了現(xiàn)代日本文學的某種“空白”。《故鄉(xiāng)》是魯迅作品中帶有較少政治色彩的作品,宣揚了一種超越民族和地域的價值觀,具有鮮明的“人性”。《故鄉(xiāng)》等作品的鄉(xiāng)愁書寫,開啟了中國現(xiàn)代文學史上反思性和批判性的鄉(xiāng)土文學。這種鄉(xiāng)愁和鄉(xiāng)土文學,正是現(xiàn)代日本文學所缺乏的。中西一彥認為:“自古文學作品就常描寫對‘故鄉(xiāng)的懷念和回憶,但在日本的文學教材中幾乎見不到通過故鄉(xiāng)來展現(xiàn)社會或國家現(xiàn)狀問題,具有廣闊視野的作品。雖說魯迅是外國人,但可以說他近乎日本的國民作家,從這個意義上,也可以說《故鄉(xiāng)》作為世界文學也具有珍貴的意義。”日本著名作家佐藤春夫這樣談自己譯介《故鄉(xiāng)》的原因:“《故鄉(xiāng)》中那種中國古代的詩情(那是我非常喜愛的),完全化在近代文學里了。這也許是中國古代的文學傳統(tǒng)在近代文學中復活了……總之,我看到我們日本的近代文學,完全和古代文學處于隔絕的狀態(tài),深感不滿,所以譯此《故鄉(xiāng)》,以促使人們學習。”在“言語教育”越來越被重視的日本國語教育環(huán)境下,藝術特點、表現(xiàn)方式成為《故鄉(xiāng)》教學的重點,多種教科書在教學指導中都提到注意課文登場人物的表現(xiàn)方式、景物和場面的描寫。
還需注意的是,日本文學界有著“私小說”(自我小說)創(chuàng)作的傳統(tǒng)。明治末年私小說興起,并在大正時代盛行,深刻影響了后來的日本文學創(chuàng)作。魯迅包括《故鄉(xiāng)》在內的小說,大都帶有自我書寫的意味,非常接近“私小說”,或許因而更容易被日本讀者接受。
第二,《故鄉(xiāng)》契合了日本國語課程標準的要求,能用于對學生進行道德教育。日本獨特的地理位置、民族性格、傳統(tǒng)文化,特別是戰(zhàn)敗后經濟蕭條,又奇跡般復興、高速發(fā)展的經歷,使日本民眾對于人類與自然、農村與城市、農業(yè)與工業(yè)、現(xiàn)在與未來、自我與他者、個體與社會、絕望與希望等問題有很多思考。也許就是基于這些,與道德教育聯(lián)系緊密的日本國語教學,在歷年的《學習指導要領》(相當于我國的課程標準)中明確指出,中學教材要選擇有利于加深人生思考的內容,培養(yǎng)學生豐富的人性,鍛煉學生堅強生活的意志,學生閱讀文章時,要思考有關人類、社會、自然等的問題,并有自己的見解。進入21世紀后,又強調培養(yǎng)學生的“生存能力”。
“故鄉(xiāng)”在日語中,幾乎與恬靜風光、純樸鄉(xiāng)情、人類與自然和諧相處等同。如前所述,《故鄉(xiāng)》政治色彩不濃,更多的是體現(xiàn)一種樸實且普適的價值,恰好為日本讀者提供了對人生、未來的思考空間。從1953年最初選錄《故鄉(xiāng)》的教育圖書版教科書,到2016年各個版本的教科書,都把“為學生人生服務”作為《故鄉(xiāng)》一課的教學目標。現(xiàn)行教育圖書版《中學國語3》中,《故鄉(xiāng)》的教學目標之一是思考“我”的“希望”和社會中人類的生活方式,有自己的見解。光村版《國語3》中,《故鄉(xiāng)》一課的教學目標是思考在時代和社會變化中人與人之間的關系。東京書籍版《新編國語3》中,《故鄉(xiāng)》的教學目標是思考在社會中生存的人們,說出自己的看法。
須貝千里在對《故鄉(xiāng)》教學作了調查之后得出結論:從《故鄉(xiāng)》入選國語教科書一直到現(xiàn)在,日本一線教師基本都把《故鄉(xiāng)》闡釋為“希望”文學。還有日本學者認為《故鄉(xiāng)》之所以成為“定番教材”,是因為“便于教課”。事實上,很多日本人包括一些名人都從《故鄉(xiāng)》關于“路”和“希望”的論述中汲取了進取的力量,大江健三郎就多次談到魯迅對自己的影響,認為《故鄉(xiāng)》中的“希望”是給自己的希望。
第三,《故鄉(xiāng)》暗合了日本多種教科書的編輯意圖。教育圖書版《國語》以“共生”作為教材基調,強調“人與人、國與國、文化與文化有很多差別,但都同樣美好,應彼此尊重、相互依存、共同發(fā)展”這一主題。光村圖書版教科書的編輯意圖之一,就是體現(xiàn)“人權”“和平”“環(huán)境”“國際理解”四大主題,使學生明白,人類不可能孤立地存在,必須與自然和社會中各種人、各種關系相依存。
第四,竹內好及其成功的本土化譯介。山田敬三認為“魯迅研究最大的遺產是‘竹內魯迅”。有學者甚至直言不諱地指出,《故鄉(xiāng)》能入選日本國語教科書,決定性的因素無疑是“竹內好的存在以及他的壓迫感”。實事求是地說,《故鄉(xiāng)》日譯本眾多,但竹內好的翻譯是最本土化的。關于竹內好對魯迅作品的翻譯,有學者認為“這種‘魯迅語言本身,實際上已轉化為對魯迅的闡釋,于是,在被引用的‘魯迅與引用者竹內好之間,便有了二者渾然一體的融合,‘竹內魯迅由此而誕生”。藤井省三認為竹內好的《故鄉(xiāng)》譯文“是本土化、日語化的典型例子。與魯迅的原文相比,竹內好譯文用了超出原文幾倍的句號,將原本數(shù)行的長句斷成很多短句,把在傳統(tǒng)和近代的縫隙中艱苦奮斗的魯迅的曲折的文體,進行了適合當代日本人喜好的意譯”。竹內好的譯文調整了語序,為了迎合日本人的喜好而改變了魯迅的文體。選入教科書的作品則又進行了更改,以適用于教學需要,可以說是一種“再譯”。比如,課文都刪除了魯迅原文結尾標注的寫作時間“一九二一年一月”,這樣可以讓學生理解課文時無需更多的背景知識,便于與自己的現(xiàn)實生活相聯(lián)系。
總之,《故鄉(xiāng)》成為日本國語教科書“定番教材”,是眾多因素交織的結果。我們探討其中的原因,應該能對我國語文教科書的編選有所啟發(fā)。