李勝文/山東大學歷史文化學院
新中國成立以來不斷推廣普通話,普通話在全國范圍內處于絕對強勢的地位;隨著我國城市化進程的加快,“農村空心化”現象嚴重,許多地區的漢語方言面臨著無人會說、無人聽懂的境況。在此背景下,各地檔案館開展了對漢語方言資源的采集和保護工作。然而,僅依靠檔案部門自身力量,難以在全國范圍內高質量地完成漢語方言資源的采集、整理、保管與利用工作,檔案館應積極與其他機構開展跨界合作。
1.1 教育部、國家語委主導的漢語方言資源建設
教育部、國家語委主導的漢語方言資源建設分為兩個階段,即中國語言資源有聲數據庫(以下簡稱有聲數據庫)階段和中國語言資源保護工程(以下簡稱語保工程)階段。
2008年,為全面記錄保存中國境內的漢語方言、少數民族語言和地方普通話,國家語委啟動了有聲數據庫建設工作。該工作包括漢語方言、少數民族語言及地方普通話等中國語言資源的調查采集、驗收入庫、開發使用等內容[1]。由于江蘇省是較早開展并完成國家語委的語言資源有聲數據庫建設的省份,2016年,江蘇省教育廳將江蘇語言資源有聲數據庫及相關檔案資料提供給江蘇省檔案館,這也是省檔案館與教育部、國家語委在漢語方言資源上的首次跨界合作。但這次跨界合作僅僅停留在資源共享的層面,沒有涉及方言資源共建,更沒有形成示范效應推動全國范圍內的合作。2015年起,教育部、國家語委決定啟動語保工程,該工程是對原有中國語言資源有聲數據庫建設的進一步擴充、整合,利用現代化技術手段在全國范圍開展語言資源調查、保存、展示和開發利用等工作,逐步建成多媒體語言資源庫,提高我國語言資源保護和利用水平。
1.2 各省級檔案館主導的漢語方言建檔工程
目前,浙江省、天津市、陜西省、湖北省以及江西省檔案館這5個省市開展了省檔案館主導的本省漢語方言建檔工作。最早開展方言語音檔案建檔工作的是浙江省檔案館,早在2011年,浙江省檔案館即開展了省內方言語音建檔工作,以數字形式將浙江方言建檔保存,并形成了《鄉音的呼喚》這一重要成果。2014年,天津市檔案館發起了天津方言語音建檔工程,通過兩年時間構建了內容完備的天津方言語音檔案資源庫,并將方言語音資料完整系統地保存。2015年,陜西省檔案館啟動全省方言建檔工程,計劃建成省、市、縣三級方言語音數據庫和相關文字檔案。2015年,湖北省檔案館順利完成全省方言建檔工作,收集了全省17個市(州)、105個縣(市、區)的方言資源,形成紙質材料92冊、光盤801盤,建成了省、市、縣三級方言檔案專庫[2]。2017年,江西省檔案館在全省檔案工作會議上提出啟動本省方言建檔工作。
2.1 跨界合作前景廣闊。漢語方言資源建設項目需要采集的數據范圍廣、工作量大,檔案館與教育部、國家語委進行跨界合作存在必要性。在檔案館層面,中央檔案館尚未開展漢語方言采集建檔工作,各省級檔案館中只有幾個省份的檔案館開展了這項工作,且在這其中只有浙江省檔案館、天津市檔案館、湖北省檔案館完成了本地區的漢語方言建檔工程。在教育部層面,雖然其下屬的國家語委早在2008年就開展了中國語言資源有聲數據庫建設工程,但截至目前,只完成了北京、上海、江蘇三個省市的漢語方言數據庫建設。從全國來看,大部分的省和直轄市檔案館以及地方語委沒有完成或正在進行漢語方言采集整理工作,可以說漢語方言資源建設還有很多工作要做。因此,檔案館和教育部、國家語委可以通過跨界推動項目的進展。在檔案館已經完成漢語方言建檔工作的省份或直轄市,檔案館可將資源共享給地方語委;在地方語委完成的省份,地方語委可將方言資源共享給當地省級檔案館;在雙方都未開展或都正在開展的情況下,可以直接跨界合作,共同完成漢語方言資源建設。
2.2 促進經濟社會發展。檔案館與語委的跨界合作建設漢語方言資源并開發利用,屬于對文化資源的梳理與共享,一方面保護了正在消逝的漢語方言,另一方面國家語委將收集的漢語方言資源錄入到中國語言資源保護工程采錄展示平臺,檔案館將口述方言資源開發成文化產品,能夠促進經濟社會發展。如,在第二屆世界浙商大會上,浙江省檔案局(館)將浙江方言典藏——《鄉音的呼喚》,以檔案文化禮品的形式贈送給了與會的浙商代表,引起了浙商們的強烈共鳴與反響[3]。《鄉音的呼喚》就是在“浙江方言語音總庫”建設成果的基礎上打造的檔案文化產品,也是該屆浙商大會中唯一一個以方言為特色、以檔案為特征的文化產品,切實為浙商回歸提供了服務。
2.3 節約雙方成本。檔案館與教育部、國家語委跨界合作,可以有效節約雙方開展方言資源建設的資金和時間成本。以浙江省檔案館的方言建檔和國家語委的中國語言資源有聲數據庫建設進行對比,可以發現雙方相同的各種工作標準有:調查點選擇上,都以縣為單位;音標標準上,都以國際音標為標準;成果體現上,都以錄音錄像為主要成果。雙方相似的標準有:調查對象上,浙江省檔案館要求每個調查點不少于2名方言語音發音人;國家語委要求每個調查點有4名發音人,其中男、女各2名,老年、青年各2名。調查內容上,浙江省檔案館以400至500個當地方言常用詞匯、語句和語法組成的自選文本作為調查內容;國家語委調查內容分為語言結構調查和話語調查兩大部分,前者由1000字調查語音、1200個詞匯和50個句子構成,后者分為講述和對話兩部分。雙方在調查點、調查對象、調查內容、音標標準、成果體現等方面存在很多相同或相似點。檔案館與語委開展跨界合作,可將很多重疊性的工作簡化,有效節約雙方成本。
2.4 發揮各自優勢。檔案館在數據管理和檔案資源開發上具有優勢。在漢語方言資源建設過程中,會產生數量眾多、類型多樣的數據,這就需要發揮檔案館的優勢,利用檔案館在數據管理上的專業知識以及充足的保管場所來保存和管理這些數據。在方言資源的開發利用上,檔案館有著豐富的檔案文化產品開發經驗,能夠將漢語方言數據庫中的資源轉化為檔案文化產品,發揮漢語方言資源的社會和經濟價值。教育部、國家語委在語言學的專業知識、專家人才和研究院所上具有優勢,體現在兩方面,即國家語委在具體項目執行上有語言方面的專業能力和人才儲備,國家語委的上級機關教育部擁有著眾多的高校和研究所資源,能夠吸引高水平的專家學者參與到方言資源建設中。如,2017年國家語委成立了專家咨詢委員會,其中有語言學、民族學、民俗學、計算機技術以及新聞出版等多個領域的22位權威專家、學者,這些專家、學者能為漢語方言資源收集提供智力支持與成效保障。
3.1 跨界合作前明確資源所有權和使用權
各省檔案館與教育部、國家語委開展漢語方言的資源建設工作進度和建設標準存在不同,各自建設的漢語方言資源內容也不盡相同,有的省份省級檔案館已經完成漢語方言資源建檔,有的省份地方語委已經建成漢語方言數據庫,有的省份雙方都未完成漢語方言資源采集。在雙方工作進度不同的情況下開展跨界合作,需要進行漢語方言資源共享,在資源共享的過程中要明確方言資源的所有權和使用權問題,即明確資源的所有者是雙方還是其中一方、資源是由雙方共同開發還是各自針對本行業需求開發。
3.2 跨界合作中建立統一的工作標準。在跨界合作中,建立統一的標準是必需的,國家語委和多個省級檔案館在收集方言資源之前,都建立了一套涵蓋調查點、調查對象、調查內容、調查方法、建庫與開發等內容的完整標準,有效地提高了工作效率。由于跨界合作會涉及兩個或更多的部門,隨著部門數量的增加,部門之間的工作協調難度增大,只有建立統一標準,才能減少各部門之間協商的時間和次數,在提高跨界合作效率的同時建設高質量的檔案資源。
3.3 跨界合作后做好提供資源利用工作。在當前在信息資源共享過程中,普遍存在著資源獲取途徑過多過繁、信息碎片化等問題。在跨界合作中,檔案館應重視合作后資源利用共享的問題,可采取建設單一站點或者由中央檔案館集中展示的方式,方便用戶利用。
注釋與參考文獻:
[1]中國語言資源有聲數據庫建設領導小組.中國語言資源有聲數據庫建設工作規范[EB/OL]http://moe.gov.cn/s78/A19/s7067/201412/t20141210_181076.html,2014-12-10.
[2]龔亞芹,李莉.留得住鄉音記得住鄉愁——湖北宜昌方言建檔工作紀實[N].中國檔案報,2017-04-10.
[3]浙江省檔案局資源建設部.浙江方言典藏——《鄉音的呼喚》在第二屆世界浙商大會精彩亮相[J].浙江檔案,2013 (10) .