莫凡 田翠蕓


【摘要】歌詞的翻譯往往伴隨著與詩歌作比較,因為歌詞在形式與翻譯技巧上與詩歌的翻譯技巧可以互相借鑒。因此,在討論歌詞的翻譯的同時,也應在充分理解其內容和音樂性的基礎上對其中蘊含的與詩歌相關或相似的因素進行斟酌,本文主要是從模因理論出發(fā),通過以切斯特曼的翻譯模因理論為指導,將經典英文歌的歌詞進行舉例論述,從不同模因理論的階段對歌詞翻譯的原則和技巧進行了討論,力求在歌詞翻譯中能夠完美地將歌詞翻譯中的詩性與許淵沖先生的詩歌翻譯的三原則進行融會貫通,實現歌詞翻譯的詩性之美。
【關鍵詞】模因理論;歌詞翻譯;詩性
【作者簡介】莫凡,田翠蕓,華北理工大學外國語學院。
一、引言
隨著外來文化特別是西方文化的不斷滲入,現如今大量英文歌曲在中國的流行,深受群眾的喜愛,但是其歌詞翻譯卻始終良莠不齊,其翻譯的質量亦是惹人堪憂,有些甚至引起并造成了很多誤解,使得廣大聽眾以及中英雙語學習者以及愛好者深感無助。由于歌詞本身具有音樂性,再加上其從形式和內容上與詩歌相近,因此本文致力于對歌詞翻譯的詩性這一層面,結合切斯特曼的翻譯模因理論進行詮釋與研究,力求使得中西聽眾在對于歌詞的翻譯上引起共鳴并進一步為實現中外歌詞翻譯等文化交流形式與活動更加準確、通達的效果。
二、翻譯模因理論介紹
翻譯模因理論的提出者是芬蘭學者切斯特曼(Chesterman),他將理查德·道金斯 (Richard Dawkins)于1976年在《自私的基因》(The Selfish Gene)提出的“在諸如語言、觀念、信仰、行為方式等文化傳遞過程中與基因在生物進化過程中所起的作用相類似的一個單位”(道金斯,1976)。
切斯特曼這種將語言學領域與翻譯領域的雙重跨界組合使得切斯特曼所研究的翻譯模因理論更具生存力。他還提出了五種超級模因(supermemes),即:源語與目標語模因、對等模因、不可譯模因、意譯一直譯模因、以及寫作即翻譯模因。(切斯特曼,1997)本文將這一理論與歌詞翻譯的詩性相結合,亦是想為歌詞的翻譯注人了新的生命。
三、歌詞翻譯的現狀與翻譯策略
歌詞的翻譯最早追溯到1923年《國際歌》的引入,這首歌作為無產階級不朽的戰(zhàn)歌,被瞿秋白先生最早由俄語轉譯而來,后來作為中國共產黨的黨歌廣為國人傳唱。而后,隨著各種音樂軟件以及網絡上提供的歌詞翻譯水平良莠不齊,存在著保量不保質的問題,在歌詞翻譯領域仍沒有建立起相應的翻譯體系。
四、模因理論下歌詞翻譯的詩性
模因理論應用于翻譯領域主要體現了五種超級模因形式,而對于歌詞翻譯這一特殊文體翻譯下則要對五種超級模因進行分別考慮,首先是源語言與目的語言的模因,源語歌詞與譯文歌詞之間的關系應該是模因復制關系,因為當原歌詞被翻譯成另一種語言時,在譯文中便出現了復制語言與譯入語言,而由于歌詞翻譯的詩性對其要求則顯得更加清晰嚴謹,其譯文對比如下表:
本文主要選取的是卡朋特兄妹(The Carpenters)于1973年發(fā)行選自專輯 Now & Then的經典單曲《Yesterday Once More》中的譯文,這首單曲曾經被評為近英文流行歌曲三十年中最受歡迎的暖心懷舊曲目,其歌詞加上溫暖的旋律更是深情無限,風靡全球,成為不同年齡段的人們首次接觸歐美流行音樂文化的英文曲目。筆者將其基礎翻譯以及詩性翻譯在此作對比,便可一目了然地發(fā)現,在第一個超級模因中,源語與譯入語的模因中,存在了復制語言與譯入語言,“When I was young Id listen to the radio”作為歌詞首句,在翻譯中其復制語言體現在對于源語言的直譯上,但是又因為源語被翻譯成了漢語,因此要符合漢語的表達以及形式,這邊是模因理論的應用,接下來的翻譯也是如此,而對于詩性這一層的要求,則要對比基礎譯文與詩性譯文了。不難發(fā)現,基礎譯文過于直譯,清楚明了地將原歌詞進行了翻譯,相對準確地翻譯出了沒一句歌詞多對應的漢語語言,但是較之與詩性譯文則除了在形式以及韻腳上有所欠缺之外,更是缺少了音律的美感。
而這便是第二類超級模因在歌詞詩性翻譯的體現,第二類超級模因是對等模因,與奈達所提出的功能對等有異曲同工之妙。在這里針對歌詞的翻譯可將其分成相同意義相同功能、不同意義不同功能,以及不同意義相同功能和相同意義獨立功能四個方面。(奈達,1993)第三類是不可譯模因,這種模因在筆者的研究中認為是一種消極模因,即原文不可譯的觀點。因為在翻譯界對于詩歌,尤其是古詩英譯一直存在著是個不可譯的觀點,甚至有學者提出倡導只有詩人才可譯詩的觀點。但是,不可忽略的是,從翻譯模因理論的角度,本身模因(翻譯的單位)越小就越傾向于直譯,模因(翻譯的單位)越大則越傾向于意譯,因此模因理論指導下的歌詞詩性翻譯,要尊重不可譯模因的存在,但是也要注意歌詞本身的音律與美感,正如許淵沖先生提出的音形意三美原則,對比如下表:
最后是翻譯模因理論的寫作即翻譯模因,換句話說就是對于原文的再創(chuàng)造,對于歌詞的翻譯來說,每段歌詞所對應的階段應該是由特定的情境范圍以及歷史背景所限定的,正如不同時期的音樂風格:60、70年代的紅色記憶、80年代的四大天王、九零年代的說唱,在對于上面的譯文中“When they get to the part,where he s breaking her heart. It can really make me cry just like before. It is yesterday once more.”這幾句正是代表了一個女孩由年少懵懂到情竇初開,再到如今悵然若失的心情更迭。因此,在翻譯的時候,“當歌者唱到那一部分\歌里男孩使女孩傷心\我真的就會淚流滿面\那感覺就如從前一樣\歌里仍是那昨日時光”這種更為詩意的表達跟更夠烘托出當時的心情,雖然在最后一句“歌里仍是那昨日時光”上遵從了翻譯模因理論中的寫作即翻譯模因,對原歌詞進行了改寫,但是收獲的效果確實更加飽滿的,讓人能夠感受到“生活幾經煎熬,歌里濤聲依舊”的無奈與安慰。其實這也從另一層面證實了每一個階段,模因都是以不同的形態(tài)進行不斷復制和傳播的,因此說這一理論也是經過了層層篩選以及考驗后生命力最強的理論也是將其應用于歌詞翻譯最具指導性的重要原因。
五、結語
歌詞的翻譯如同詩歌翻譯一般需要經過比較復雜的過程,在字句之間斟酌篩選,也需要譯者具備強大的雙語能力,在處理歌詞的內涵時,結合翻譯模因理論能夠對翻譯實踐進行指導,更加便于譯者突出個性并使譯文別具特色構建出合理且新穎的翻譯理論建構,本文主要應用了切斯特曼的翻譯理論,在翻譯經典英文歌詞時更注重保留源語嚴重不可譯模因以及對等模因的重要性,在充分理解作詞者意圖以及歌曲意義的基礎上,對其詩性風格、形式以及韻律進行了深入討論,這樣反復斟酌所得出的作品希望能夠進一步讓聽眾以及讀者感受到歌詞詩性的美妙,提升對于歌詞意境的雙重感受。
注釋:文中歌詞原文引自百度百科:https://baike.baidu.com/item/%E6%98%A8%E6%97%A5%E9%87%8D%E7%8E% B0/3805692?fr=aladdin文中基礎譯文取自百度百科:https://baike.baidu.com/item/%E6%98%A8%E6%97%A5%E9%87%8D%E7%8E%B0/3805692?fr=aladdin文中詩性譯文為筆者自譯。
參考文獻:
[1]Chesterman,A.Memes of Translation[M].Amsterdam:John Benjamins,1997.
[2]Dawkins,R.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford University Press, 1976:225-300.
[3]Nida E A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education,1993.
[4]陳林.歌詞語言的表達方式[J].中國音樂,1996.
[5]崔雪,梁棟.英文流行歌曲中的押韻美[J].英語廣場(學術研究), 2014.
[6]韓江洪.切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J].外語研究,2004.
[7]井燕.功能翻譯理論視域下采茶歌的翻譯策略研究[J]福建茶葉, 2018.
[8]李程.歌詞的英漢翻譯[J].中國翻譯,2002.
[9]孫豐田.英漢歌同翻譯研究[D].北京:對外經濟貿易大學,2004.
[10]薛范.歌曲翻譯探索與實踐[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[11]謝婉瑩.美國嘻哈音樂歌詞翻譯的文化轉換原則和翻譯策略[J].文存閱刊,2018.
[12]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1981.