999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論視角下的公示語翻譯

2018-01-22 00:39:44陳忻悅
現代商貿工業 2017年30期

陳忻悅

摘要:公示語的翻譯質量不管從文化交流還是便民利民的層面上來說都具有很大意義。但是由于漢語的文字和表達習慣與英語有本質上的區別,許多公示語的漢英翻譯存在一定的問題,這些問題不但會給人以誤導,無法發揮公示語應有的指示作用,還影響著城市在外籍人士心中的形象。因此,如何完善公示語的漢英翻譯,應該成為人們重點關注的課題。以功能對等理論為視角,福建地區軌道交通設施公示語英譯為例,分析研究譯者在公示語翻譯過程中存在的優點和不足,并對不足之處提出改進意見。

關鍵詞:功能對等理論;公示語翻譯

中圖分類號:G4文獻標識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2017.30.071

1公示語及公示語翻譯

公示語是公眾在公共場合所見的文字語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體,它應用廣泛、幾乎隨處可見。公示語的雙語化是城市國際化進程的必然;公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環境、人文環境的重要組成部分,其語用意圖在于讓外籍人士在語言不通的情況下,更加便捷、自如地了解、使用城市基礎設施,因此,歧義、誤解、濫用都會導致不良后果。雖然經過多年的英語教育,國人的英語水平較改革開放之前已有很大提升,但英語公示語與英語應用于日常溝通、生活有極大不同,在翻譯過程中容易存在一些不當現象,令人啼笑皆非,不能達意反而更容易令人產生誤解。例如,福州地鐵站剛試營運的時候,福州火車南站(Fuzhouhuochenanzhan)用拼音作為翻譯就曾引起了人們激烈的討論。

關于公示語翻譯的研究表明各學者的研究理論視角各不相同,研究角度多從交際翻譯策略、語用學、生態翻譯學出發,以功能對等理論為基礎的研究較少,尤其是對于福建地區一些軌道交通基礎設施公示語翻譯的研究目前還較少,而面對越來越多的外國游客,城市軌道交通基礎設施公示語翻譯的重要性可見一斑。功能對等理論是由美國人尤金·A·奈達(Eugene A,Nida)提出的,也就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。奈達所提出的功能對等并不是嚴格意義上的逐字或逐句對等,它追求譯文對讀者產生的影響,強調譯文讀者對譯文的反應要基本上與原文讀者對原文的反應一致,并把這一點作為評價譯文好壞的標準。劉法公提出公示語翻譯三原則:統一、簡潔和易懂。倪傳斌和劉治提出公示語翻譯的五個原則:簡潔、明了、語氣得當、規范化和適度詼諧。劉迎春提出了信息型公示語翻譯應遵循規范性、一致性、功能性和簡潔性等四個原則。王樹槐提出了地鐵公示語翻譯的七原則:遵從習慣原則、簡潔醒目原則、譯名從實原則、因況省譯原則、通俗易懂原則、足夠清晰原則、委婉禮貌原則。這些原則無一不強調了公示語簡潔、易懂的翻譯原則,應靈活應用到地鐵公示語翻譯中去,這也符合奈達所強調的翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息。翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。

公示語只有簡單易懂,才能更好地傳達信息,發揮作用,溝通來自不同語言背景的人。本文力求通過功能對等理論透析軌道交通設施公示語的翻譯,主要以福建地區軌道交通設施為例,從中找到恰當的翻譯策略。

《論語·子路》說道:“名不正則言不順,言不順則事不成。”公示語翻譯的目的是能夠起到對輸出語接收者的指引作用,所以意義相對形式來的更為重要。此外,“動態對等”要求我們講求詞匯、句法、篇幅以及文體上的對等,這幾個方面尤為重要,是實現公示語翻譯表意清晰的重要手段。

2對福建地區軌道設施公示語問題分析

2.1“詞匯”對等方面

從“詞匯”對等方面來看,譯者用詞要符合目的語語境、精準、簡潔達意,而非生硬地追求輸入語表面意思,造成譯文對目標讀者的誤導。

泉州動車站的進站口有這樣一則醒目的公示語,其將“人工售票廳請下樓”譯為“Artificial Ticket Office Please Go Downstairs”。“人工售票處”本意指的是有專門人員提供售票服務的地方,而“artificial”的解釋則為“not real or not made of natural things but made to be like something that is real or natural”(《朗文當代高級英語辭典》),此“人工的”意為“人造的”,與“natural”,即“自然的”概念相對。這樣的翻譯錯誤容易誤導外籍旅客,也可能影響城市在外籍人士心中的形象。事實上,人民鐵道網在2013年與鐵路英文一天一句聯合發布的文章里已經建議將“人工售票窗口”譯為“Ticket Counters”,以區別“自動售票機”(Ticket Machines),這種譯文也更符合外國游客的邏輯思維,簡明扼要、通俗易懂,能夠起到公示語的指示作用。

在D6218列車一處接水按鍵旁,“按下出熱水”被譯為了“Push To Receive Hot Water”,“Receive”意為“be sent something,to get a letter,message,or telephone call,or something which someone has sent you” (《朗文當代高級英語辭典》),一般指接受(教育)、獲得(獎項)、收到(信息)等等,在這里與hot water連用存在搭配不當的問題,可將“Receive”改為“Fetch”(to go and get something or someone and bring them back,《朗文當代高級英語辭典》),“按下出熱水”可譯為 “Push To Fetch Hot Water”。

2.2“句法”對等方面

要做到句法對等,譯者需要注意輸入語和輸出語之間性、數的差異。單復數一致是漢英翻譯的難點之一,因為中文的用法對“數”的概念沒有明顯的界定,而英文卻很明確,所以在翻譯時需更加注意。endprint

在福州地鐵三叉街站B出口處的禁止攜帶物品清單上,標題“禁止攜帶下列物品”被譯為“The Following Objects Is Not Permitted”,“objects”為名詞“object”的復數形式,此處譯文存在主謂之間單復數不一致的問題,“Is”應該改為“Are”,“禁止攜帶下列物品”可譯為“The Following Objects Are Not Permitted”。

福州地鐵車廂內外“小心站臺間隙”的譯文分別出現了“Mind the gaps”和“Mind the gap”兩種。“站臺間隙”特指行進中的地鐵與地鐵站臺之間的那一道縫隙,所以這里譯為“Mind the gap”更為得當。再有地鐵站、動車站上下站臺時臺階上貼的“小心臺階”的標識,福州南門兜地鐵站出現的譯法為“Mind the Stairs”而福州火車南站的譯文則為“Mind the Step”。此時的“臺階”指游客上下站臺時所走長樓梯的每一級臺階,所以用復數形式較為合適,“小心臺階”可譯為“Mind the Stairs/Steps”。

注意譯文中名詞的單復數形式之外,譯者還需好好把握遣詞造句中詞句的性,避免誤用。筆者發現,福州地鐵中指示開門方向的標識語“本側開門”,均譯為了“Door opens this side”。“Open”既可作及物動詞也可作不及物動詞,意為“to move a door,window etc. so that people,things,air etc. can pass through,or to be moved in this way” (《朗文當代高級英語辭典》),其作及物動詞時修飾的名詞應為動作的對象。根據語境,“this side”表示的是車門開的方向,而非動詞“open”的動作對象,因此“this side”前面應該加上方位詞“on”,才不會給外國游客造成困惑,“本側開門”可譯為“Door opens on this side”。

3對福建地區軌道設施公示語的表達借鑒

“文體”對等方面。不同于景點簡介,游客看公示語的時間往往很短,甚至有時只是匆匆一瞥,所以簡潔、達意對于公示語來說尤為重要,此外,公示語譯文在形式上應當符合源語言語境,這樣才能夠讓讀者領會其表意。

對于有關人員在地鐵站不被允許從事的行為,福州南門兜地鐵站A入口的譯文是這樣的:“請勿攜帶寵物”被譯為了“No Pets”,“禁止行乞”被譯為了“No Begging”,“禁止擺賣”被譯為了“No Vendors”,“請勿亂扔廢物”被譯為了“No Littering”。譯文均采用祈使句“No+動名詞/名詞”的結構,很直觀表達了禁止從事的項目,符合中文公示語風格和含義,搭配相關圖示,令讀者一目了然。

還有動車上緊急情況下使用的按鈕的有關公示語翻譯分別為:“僅在緊急情況下使用!”譯為了“USE ONLY IN EMERGENCY!”以及“非緊急情況下勿操作!”譯為“NO TOUCH IN NORMAL”。短短數詞,以祈使句的形式,簡明扼要的表達了使用條件,無論是中文還是英文公示語,都起到了很好的警示作用。值得一提的是“非緊急情況下勿操作”這一則公示語,中文譯法使用雙重否定表肯定起強調作用,而英譯則直接使用否定句,簡單明了,符合英文讀者的邏輯習慣。

因此,在翻譯一些不被允許從事的行為時,譯者應盡可能簡練,采用如“No+動名詞/名詞”一類的祈使句來表意。

4總結

公示語翻譯對于提升我國國家形象以及國際競爭力具有重要意義,其不僅起著指示、引導作用,而且還規范相關行為。本篇論文選取了福建地區軌道設施公示語的相關翻譯,以關聯理論為依托,分析現存問題并提出修改、并借鑒相關表達。目前此類研究還較少,但其重要性不容小覷,譯者在進行軌道設施相關翻譯時,應該注意源語言語境、目的語的用詞以及譯文的簡潔明了性。

參考文獻

[1]EugeneA.Nida.Language,culture and translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2]肖樂.生態翻譯學視閾下的外宣英譯策略——以公示語翻譯為例[J].湖南社會科學,2014.

[3]馬會娟.奈達翻譯理論研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2003.

[4]李翠翠.功能對等理論在翻譯過程中的應用[J].北方文學,2011.

[5]劉法公.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學,2008.

[6]倪傳斌,劉治.標記語的英譯原則及實例分析[J].上海科技翻譯,1998.

[7]劉迎春.基于文本類型理論的公示語翻譯研究[J].中國翻譯,2012.

[8]王樹槐.地鐵公示語翻譯:問題與原則[J].上海翻譯,2012.endprint

主站蜘蛛池模板: 国产成人夜色91| 亚洲无线国产观看| 久久亚洲欧美综合| 色综合久久久久8天国| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 精品国产香蕉在线播出| 91在线免费公开视频| 国产性生大片免费观看性欧美| 中文字幕调教一区二区视频| 九九久久精品国产av片囯产区| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 成人国产免费| 久久综合九色综合97网| 国产精品区网红主播在线观看| 日韩专区欧美| 色婷婷综合激情视频免费看| 亚洲欧美成人综合| 亚洲精品手机在线| 日韩在线中文| 2021国产在线视频| 爱做久久久久久| 国产性爱网站| 国产一区二区三区视频| 国产成人免费视频精品一区二区| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 亚洲无码高清视频在线观看| 99国产精品一区二区| 精品剧情v国产在线观看| AV不卡无码免费一区二区三区| 91在线日韩在线播放| 永久免费无码成人网站| 无码福利视频| 婷婷亚洲视频| 久久精品国产国语对白| 国产欧美在线观看视频| 亚洲色欲色欲www在线观看| 美女亚洲一区| 第一区免费在线观看| 久久无码免费束人妻| 又大又硬又爽免费视频| 色成人亚洲| 中文字幕在线播放不卡| 老司机精品99在线播放| 成人夜夜嗨| 亚洲免费黄色网| 国产jizz| 国产迷奸在线看| 操国产美女| 精品国产91爱| 日本午夜精品一本在线观看| 天天色天天操综合网| 亚洲精品高清视频| 日韩高清一区 | 久久黄色一级视频| 午夜欧美理论2019理论| 无码内射在线| 色悠久久久久久久综合网伊人| 在线观看国产网址你懂的| 国产精品刺激对白在线| 免费看的一级毛片| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 在线看片中文字幕| 秋霞国产在线| 国产成人精品一区二区三在线观看| 国产精品欧美在线观看| 国内精品视频在线| 成年人国产网站| 国产精品片在线观看手机版| 亚洲美女一区| 99这里只有精品在线| 51国产偷自视频区视频手机观看| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 99激情网| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 日本国产精品一区久久久| 欧洲熟妇精品视频| 国产欧美精品一区二区| 成人年鲁鲁在线观看视频| 日韩在线永久免费播放| 青草视频网站在线观看| 国产精品久久久久久影院|