李向武
(安康學院外語學院,陜西安康 725000)
近年來,許多地區都開始開發茶文化旅游景區,茶文化旅游如雨后春筍一般興起。茶文化旅游是人們在茶余飯后游覽茶園、品嘗茗茶、體驗茶俗的旅游方式,有助于人們疏解精神壓力,提升審美水平。“公示語”表示一種面向公眾群體的語言,這種語言范式在旅游景區、教學場所等區域十分常見。與一般意義上的公示語相比,旅游景區公示語更為特殊,它的受眾群體(游客)相對單一。通常而言,茶文化旅游景區的公示語主要可以分為四種:指示語(常見于標識牌,用來給游客提示方向)、提示語(用來提醒游客注意自身行為,比如“愛護環境”、“請勿踐踏小草”等)、警示語(提醒游客注意各種意外情況,比如“小心地滑”、“前方施工”等)、告示語(有關該景點的各項內容須知)。改革開放以來,越來越多的外籍人士前來我國參觀游玩,他們也屬于茶文化旅游景區的消費群體。為了給這些外籍人士的旅游帶來便利,不少茶文化旅游景點的公示語都以中英雙語的方式呈現,但是相關調查發現很多景點的公示語翻譯都存在一定的問題,而這些問題的存在容易影響到外籍人士的“二次消費”和茶文化旅游景區品牌口碑的塑造。生態翻譯理論是21世紀的新興翻譯理論,其在文學典籍、電影字幕、醫藥論著等文本中都得到了應用,而事實證明該理論對于當前翻譯有著明顯的指示作用,有助于翻譯目的的明確和翻譯效果的提升。
顧名思義,生態翻譯理論的提出受到了“生態學”和“翻譯學”這二者的啟示,生態翻譯理論是“生態翻譯學”(Eco-translatology)中的相關理論內容,該理論是國內學者胡庚申于2001年提出的。隨著研究的深入,《翻譯適應選擇論》于20014年出版發行,這意味著生態翻譯學變得更為系統化。后來,包括李亞舒和宋志平等在內的國內學者也對“翻譯適應選擇論”發表了相關看法,使得該理論引起了更多人的關注和重視。生態翻譯理論中的“譯者適應選擇”事實上與達爾文的適應理論相符合。生態翻譯學要求譯者從生態學和生態理性出發構建翻譯模式或擬定翻譯策略。生態翻譯學包含很多核心理論要點,比如“三維”轉換、譯者中心、適應選擇、翻譯生態環境等。其中,“譯者中心”表示譯者在翻譯過程中發揮著主導作用,因而譯者需要提升自身的語言素養和翻譯技巧等。“翻譯生態環境”表示譯出語得以存在的環境,當然我們也可以將譯者以外的一切事物視為這種環境的組成部分。“適應選擇”表示譯者應該在適應生態環境的基礎上對譯文進行“優勝劣汰”式的選擇,確保譯出語能夠真正被目的語受眾接受。“三維轉換”表示三種不同“維”的轉換,包括語言、文化和交際這三個層面。其中,語言維轉換表示語言形式上的轉換,文化維轉換表示文化內涵層面的轉換,交際維轉換表示交際意圖的轉換,譯者在翻譯活動中需要結合這三項要求,切勿將各個“維”相互隔離開來。當然,需要指出的是,當前一些譯者嘗試著從三維轉換層面出發擬定翻譯策略,并取得了不錯的效果,因而本文也可以從生態翻譯學中的“三維轉換”理論入手對茶文化旅游景區公示語翻譯提出相關建議。
近年來,茶文化旅游景區吸引了越來越多的人前來參觀,不少景區的知名度也得以提升,比如水口茶文化旅游景區(被評為4A級)、湄潭茶文化旅游景區(有著“天下第一壺”之稱)、黃龍峴茶文化村、顧渚茶文化風景區等。然而,需要引起注意的是,一些景區的公示語翻譯仍舊存在以下問題:
語言是公示語中的基本要素,是公示語傳遞信息的渠道。然而,一些茶文化旅游景區公示語的對應英文譯出語卻存在一些過于明顯的低級漏洞,比如語法錯誤、拼寫錯誤、用詞錯誤等。舉例來講,在長興水口茶文化旅游景區內有一處公示語為“免費觀賞茶藝表演、與茶藝師探討茶文化”,下面附有“Free viewing,and tea ceremony tea of tea culture”的譯出語,而事實上這句譯文存在嚴重的語法錯誤,這很顯然是譯者缺乏責任心的體現。再者,一些譯出語還存在漏譯的現象,比如“紅茶茶禮”被譯為“tea ceremony”(茶禮),某貢茶制作展示廳內的標語“先洗后蒸保綠色”直接被譯作“Steam it to keep the green color”(蒸茶保綠色),很明顯省略了“洗茶”以及“蒸洗先后順序”的說明。除此之外,某些景區的公示語甚至還存在“用漢語拼音代替英語翻譯”的現象,而這種翻譯方式是欺瞞不了外來消費者的。
目前,一些茶文化旅游景區的公示語卻大多以直譯為主,甚至不少譯出語存在中式英語的問題。以水口茶文化旅游景區為例,該景區內有一片名為“霸王湖”的湖水,湖水邊貼有相關的公示語說明,其中“霸王湖”被譯為“Tyrant Lake”。事實上,“Tyrant”一詞在英語中表示“暴君、專制統治者”,含貶義。而在我國文化中,“霸王”有兩種意項,其一用來尊稱西楚霸王項羽,其二用來形容蠻橫的人。此處的“霸王”實際上指代楚霸王項羽,因為在湖中某處有“楚霸王項羽飲泉,留下膝印在此”的說明,因而將霸王湖直譯為“Tyrant Lake”會在一定程度上引起外籍人士的文化不適感。
根據相關調查,某些景區的公示語翻譯較為生硬,存在“譯出語違背交際意圖”的問題。比如“禁止拍照”直接被譯為“Prohibition of Taking Picture”,而在西方文化中“prohibition”或“prohibit”帶有一種絕對的命令,讀起來缺乏禮貌,容易影響到游客的游玩心理。再者,一些景區有“老年人免票”的公示語說明,而往往該公示語被譯為“Free for old people”。雖然譯出語的意思無誤,但是在西方文化中以“old people”來稱呼“老人”會顯得不夠尊敬。
針對語言層面的公示語翻譯問題,譯者應該在翻譯后進行必要的檢查和審核,避免漏譯、誤譯等低級錯誤的出現。比如上文所述的“紅茶茶禮”根據語法規則、詞匯等要求應該譯作“black tea ceremony”。再比如說,某茶文化景區展示廳中的“圈模成規拍成餅”公示語被翻譯為“Press the tea use the model”,這與英語語法規則相悖,建議將其譯為“Use the model to press the tea”。再比如,告示語“歷代貢茶介紹”中的“貢茶”被譯為“Tributary tea”,而事實上目前較為公認的譯出語應該是“Tribute tea”。
眾所周知,茶文化是一種內涵豐富的文化范式,往往簡單的字眼或詞匯蘊含著深刻的大道理,而這就意味著譯者應該透過語言探尋其中的文化意蘊。比如譯者在翻譯“霸王湖”時可以采用“拼音+注釋”的形式,將其譯為“Bawang Lake(Bawang is the title adopted by Xiang Yu)”,使西方游客能夠更好地領略公示語的文化內涵。再比如,水口茶文化景區的公示語“陸羽顧渚兩相依”被譯為“Lu Yu and Guzhu Mountain”,而事實上這里的“顧渚”表示“顧渚山茶”,因而建議將其譯為“LuYu and Guzhu Mountain Tea”。
茶文化旅游景區的公示語面向的受眾是游客這一特殊群體,因而譯者的交際意圖就是站在游客的角度進行翻譯,以一種方便游客接受的方式將譯出語呈現在他們面前。正所謂“顧客是上帝”,而游客就是茶文化旅游景區得以長存的關鍵。為了提升游客的旅游體驗、讓景區在游客心中留下好印象,譯者在翻譯一些警示語時應該注意語氣的使用。比如,“禁止拍照”可以譯為“No Photographing”,這樣就會使公示語語氣顯得更為柔和,更容易被人接受。
[1]胡庚申.生態翻譯學建構與詮釋[M].商務印書館,2013.
[2]胡庚申.生態翻譯學:譯學研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2009(2):3-8.
[3]牛新生.旅游景區公示語英譯問題研究——以寧波市旅游景區公示語英譯為例[J].寧波大學學報(人文版),2008,21(3):38-43.
[4]王銀泉.南京旅游景點公示語譯文錯誤遍地開花[J].廣告大觀(標識版),2007(5):43-49.
[5]桑龍揚,吳國霞,肖勝文,等.旅游景區公示語的類型及翻譯探討[J].九江學院學報(社會科學版),2010,29(4):90-93.