楊 倩,肖 婷
(四川外國語大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院,重慶 401120)
我國是茶的故鄉(xiāng),也是茶文化的發(fā)源地,經(jīng)過幾千年的沉淀與發(fā)展,我國的茶文化內(nèi)涵已經(jīng)十分豐富,涉及到社會(huì)生活的各個(gè)方面。茶文化作為我國傳統(tǒng)文化的瑰寶,早在古代就有眾多的古人對(duì)其產(chǎn)生了濃厚的興趣,茶的氣節(jié)受到古代文人墨客的爭(zhēng)相稱贊,在這一過程中產(chǎn)生了許多詠茶的詩詞歌賦和其它的優(yōu)秀文化典籍作品。不僅如此,茶文化還廣泛的地輻射到了其它的多種文化藝術(shù)形式。我國古代文人墨客在進(jìn)行詩詞創(chuàng)作時(shí)用到了大量的修辭手法,其中就包括了通感的手法,涉及到茶文化的我國古典藝術(shù)典籍中出現(xiàn)的通感現(xiàn)象也很多。
通感修辭格又可以叫做“移覺”。由“移覺”可以看出來,通感就是將本來表達(dá)這種感覺的詞語用來表達(dá)另外的感覺,使得各種感覺之間相互溝通、交錯(cuò),彼此移形換位,使得作者所要表達(dá)的意向更為生動(dòng)形象,從而給人們一種更加直觀的感受,產(chǎn)生一種身臨其境的感覺。由于通感的這種特殊功能,我國古代的很多詩詞典籍都大量地使用到了通感的修辭手法。作者通過使用通感的修辭格,可以把作者所描繪的內(nèi)容通過各種感知一一呈現(xiàn)在讀者的面前,不僅提高了茶文化的內(nèi)涵,也極大提高了文章的感染力。我國的茶文化博大精深,涉及到詩詞歌賦、雕刻、繪畫、書法等方方面面,所以,在我國的傳統(tǒng)茶文化中也存在著眾多的使用到了通感修辭格的文化典籍。
在流傳至今的我國眾多的古代茶文化典籍中,都大量地使用了通感的修辭格,不僅增強(qiáng)了文章的感染力,還提升了茶文化的魅力,使人們對(duì)于茶文化有了更加直觀的感受。通感手法的大量運(yùn)用。讓茶文化典籍的言辭更加生動(dòng)、形象,大大地增強(qiáng)了文章的可讀性,提高了茶文化的魅力。
通過總結(jié)詩詞典籍,我們發(fā)現(xiàn),觸覺向其他的感覺轉(zhuǎn)移的情況比較普遍。例如“茶之為用,味至寒,為飲最宜”這句話中就使用了由觸覺向味覺轉(zhuǎn)移的通感手法,還有明代詩人熊明遇的《羅岕茶記》中“茶之色重、味重、香重者,俱非上品”這句話中觸覺的“重”就被用于視覺的“色重”、味覺的“味重”和嗅覺的“香重”,茶之色、香、味都有了重量,短短的一句話,就將觸覺轉(zhuǎn)移到了視覺、味覺、嗅覺多種感覺上去。這種表達(dá)方式,使用了一種更為生動(dòng)形象的方式展示了感官的色彩,強(qiáng)化了表達(dá)效果,給讀者眼前一亮的感覺[1]。
嗅覺是人體的一大感覺,嗅覺、味覺和視覺相互影響,構(gòu)成了對(duì)食物最直觀的看法,若是沒有了嗅覺,那么很多的食物吃起來也不會(huì)有那么強(qiáng)烈的感覺了。我國茶文化典籍中也有很多涉及到嗅覺的句子,不僅如此,還有很多的句子看著寫的是嗅覺,卻實(shí)際上早就拓展延伸到了味覺、聽覺等其他感覺。例如唐朝詩人溫庭筠《西陵道士茶歌》中的“澗花入井水味香,山月當(dāng)人松影直”,本來是嗅覺中的“香”在這里卻用來表達(dá)井水的味美甘甜,句子不但不顯得突兀,反而給人一種自然而然的感覺,增加了人的味覺體驗(yàn)。
視覺是人類最重要的器官之一,人們對(duì)于外界物體的顏色、明暗、形狀等各種機(jī)體的描述性的信息,都是通過視覺來感知。因?yàn)橛辛艘曈X,我們才可以看到這個(gè)五彩斑斕的世界,了解我們身邊的人事到底以何種形態(tài)存在,才可以盡情地看我們想看的風(fēng)景,了解春夏秋冬各自不同的魅力,在我國茶文化典籍中,有很多由視覺轉(zhuǎn)移到其他感覺的句子。在宋代詩人蘇轍《茶花二首其一》的詩句“細(xì)嚼花須味亦長,新芽一粟葉間藏”中,用來表示視覺上的長短的“長”,在詩中卻被轉(zhuǎn)向了味覺,雖然如此,整句話卻也十分和諧,并且,用視覺上的長來形容味道,給人一種余味無窮的感覺,讀來更有新意。又如,在清代詩人陸廷燦《續(xù)茶經(jīng)》中的“試時(shí)鮮白不能久泛,香薄而味短者,沙溪之品也”,將表示視覺的“薄”和“短”分別用來形容嗅覺和味覺,香氣和味道仿佛變成了看得見、摸得著的東西,使得人們?cè)陬I(lǐng)略茶文化時(shí)獲得一種更加直觀的感覺,產(chǎn)生一種身臨其境的感受。
聽覺對(duì)人們的重要性僅次于視覺,但是,聽覺轉(zhuǎn)移到其他感官的映射現(xiàn)象在我國茶文化典籍的出現(xiàn)十分少,原因是因?yàn)槁犛X的感官等級(jí)比較高,同時(shí)也極其復(fù)雜,這類通感使用起來比較困難,需要有很高的涵養(yǎng)和文學(xué)素養(yǎng)。在唐詩《與亢居士青山潭飲茶》中有“巖下維舟不忍去,清溪流水暮潺潺”一名,詩人在此巧妙的使用了通感中由聽覺轉(zhuǎn)移到其他感覺的手法,用溪水緩慢流動(dòng)時(shí)的“潺潺”聲來形容愛茶人流連忘返,不忍離去而夜幕徐徐降臨時(shí)的寧靜安詳[2]。
我國古代茶文化典籍中廣泛使用通感的修辭格,不僅提高了文章的閱讀性,增強(qiáng)了茶文化的魅力,還大大豐富了茶文化的意蘊(yùn),提升了茶文化的內(nèi)涵。隨著全球化趨勢(shì)的不斷演進(jìn),我國加強(qiáng)了對(duì)外的交流與合作。作為我國傳統(tǒng)文化中的瑰寶,茶文化受到了眾多其他國家人們的喜愛,在這種形勢(shì)下,茶文化的翻譯成為了一種必然的趨勢(shì)。中國很多的古詩詞除了文采,其中的意境也非常重要,所以對(duì)于茶文化的翻譯肯定不能簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地將每句詩詞的意思給翻譯出來,更重要的是要讓翻譯后的文章也能體現(xiàn)原文的意蘊(yùn)。茶文化的翻譯中,使用通感手法成為必然。
在《續(xù)茶經(jīng)》第三章中有這樣一句:“茶味主于甘滑。”這句話可以翻譯為“The taste of tea should above all be sweet and smooth.”譯文簡(jiǎn)單明了地使用“sweet”和“smooth”將甘滑表現(xiàn)出來。這種直譯的手法,不但明確地翻譯出了原文的意思,同時(shí)也將原文的意境準(zhǔn)確的翻譯了出來,對(duì)于其中將觸覺的“滑”轉(zhuǎn)向味覺。但是這種直譯的手法只對(duì)一些簡(jiǎn)潔的詩句有用,對(duì)于一些長難句,就要使用更為靈活的翻譯方式了。例如《西山蘭若試茶歌》中的“欲知花乳冷清味,須是眠云跂石人”,對(duì)于這句話的翻譯,就不能只是簡(jiǎn)單的直譯了,而要使用到一些意譯的策略,較為合適的翻譯是"Yet to sense the true scent of such dazzling tea;A Stone Garden recluse like me you need to be"在這句的翻譯中,對(duì)于原為觸覺的清冷轉(zhuǎn)向味覺就不能再簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的將其直譯過來,而要使用意譯的翻譯方式來將其進(jìn)行翻譯,從而達(dá)到最佳的翻譯效果[3]。
通感修辭格作為在茶文化中經(jīng)常出現(xiàn)的修辭方式,大大地提高了茶文化典籍的美感和感染力。在多種感覺相互映射、轉(zhuǎn)移的過程中,茶文化的底蘊(yùn)、內(nèi)涵得到了充分的體現(xiàn),大大地增強(qiáng)了茶文化的魅力。茶文化中通感現(xiàn)象的翻譯雖然有一定的難度,但是如果能準(zhǔn)確地將其中通感現(xiàn)象所描述的意蘊(yùn)翻譯出來,可以充分體現(xiàn)我國傳統(tǒng)茶文化的魅力,增強(qiáng)世界范圍內(nèi)的人們對(duì)于中國茶文化的欣賞和認(rèn)同,促進(jìn)我國茶文化更好地走向世界。
[1]姜欣,吳琴.茶文化典籍中的通感現(xiàn)象及其翻譯探析[J].貴州名族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014(6):152-155.
[2]單滿菊.通感修辭格在中西文學(xué)作品中的呈現(xiàn)及其對(duì)比研究[J].作家,2009(2):160-161.
[3]邱文生.文化語境下的通感與翻譯[J].中國外語,2013(3):89-94.