999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歐美影視文體翻譯策略與實例分析

2018-01-17 06:43:06趙璐
鋒繪 2018年5期

趙璐

摘要:影視作品是一門綜合藝術,它融合了各種科技藝術手段,全方位的傳播信息,抒發情感,塑造形象,反映社會現實生活。影視文體翻譯不同于普通的文體翻譯,它具有聽覺性、視覺性、口語性等特點。這些特點對影視作品的翻譯提出了特殊的要求。同時由于中西方之間的文化差異,在翻譯影視文體時,除了常用的直譯法外,意譯法、增譯法、仿譯法和創譯法也廣泛使用。

關鍵詞:影視文體;語言特點;翻譯策略;文化差異;直譯

隨著人民生活水平的提高和互聯網科技日新月異的發展,歐美影視劇在國內越來越收到大眾的歡迎。為了引進國外口碑好的的影視作品并將本國影視作品傳播到國外,翻譯這一媒介工具越來越受到大家的重視。影視作品是一門特殊的藝術形式,它將圖像、攝影、美術、音樂、歌唱、舞蹈等多種藝術手段融為一體,借用聲光電等多媒體科技,將信息全方位的傳播給大眾。因此,歐美影視問題翻譯理論具有重要的現實意義。

1 影視文體的語言特點

1.1 聽覺性

在觀賞影視作品時,我們很多時候是用耳朵來欣賞的。尤其是在欣賞歐美影視作品時,由于語言問題,我們常常會遇到一些很頭疼的問題。例如,英語中的he,she,it翻譯成漢語時,要分別譯成“他、她、它”。漢語中的這幾個字的發音完全相同,對于書面的讀者來說很容易分辨,但對于影視作品的觀眾就會帶來困擾。例如“He love her.”譯成中文是“他愛她”,讀者會明白但聽眾就不知道到底是“他愛她”還是“她愛他”?

又如,在美劇《福爾摩斯——基本演繹法》某一集中,福爾摩斯被一位殺手的追殺,殺手是福爾摩斯一直在追蹤的反派Moriatry的手下。Moriaty是反派的代號,沒人知道他到底是誰,直到這位殺手無意之中說漏嘴了,大家才知道這位大反派竟然是個女人。對白如下:

Killer:I was under orders that day.Moriatry saidyou weren't to be harmed.But then,a few hours ago,she tried to have me killed.

Holmes:She?

上面的對白正確的翻譯關鍵在于she如何翻譯,如果不注意很容易譯成:

殺手:那天我收到命令,莫里亞弟說不能讓你受傷。但幾個小時前,她試圖殺了我。

福爾摩斯:她?

這樣的翻譯會讓觀眾覺得莫名其妙。在兩個人的對話當中聽不出來莫里亞弟是女的,當然大家也就無法體會出為什么福爾摩斯會這樣吃驚。因此,我們可以這樣翻譯:

殺手:那天我收到命令,莫里亞弟說不能讓你受傷。但幾個小時前,那娘們試圖殺了我。

福爾摩斯:女的?

1.2 視覺性

視覺性是影視作品最明顯的特征。觀眾在欣賞影視作品時,不僅能聽到演員的聲音同時也能看到演員的表演。演員的對白和表演互相制約,相輔相成,是一個完整的統一體。尤其是演員的對白受到演員表演時的動作、口型、表情和停頓的制約。這種制約對影視作品的翻譯提出了特殊的要求。

例如,在美劇《護法為名》中的某一集中,初出茅廬的幾位年輕律師第一天上班時,在紐約南區聯邦法院里進行入職宣誓儀式。一開始時,法庭的書記給這些菜鳥先來了個下馬威:

Secretary:Assistant United States Attorneys tothe right.Federal Public Defenders to the left.You cansit together if you like,but if Ive learned anything af-ter 27 years of doing this,its that you dont like to sittogether.This is the swearing in for incoming AUSAsand FPDs.Please check your ticket.Make sure youreon the right flight.My name is Tina Krissman.I amthe clerk of court,I am on the second floor of thisbuilding,and I am available every day from 7:50 to 4:40 p.m.to ignore your question……s.

從書記的表情和這段獨白都能看出她自身的出傲慢和對新律師的不屑。在翻譯這段獨白時,對書記的口型處理是關鍵。她在說questions時,在question和s之間有個非常明顯的停頓。雖然s只是一個復數形式,但在口型上必須要對應上中文翻譯。在翻譯時,可以翻譯成“問…題”?!皢枴睂猶uestion,“題”對應“s”。以上獨白翻譯如下:

Secretary:助理檢察官坐右邊,聯邦公設辯護人坐左邊。如果你們愿意也可以坐在一起。但根據我過去27年的經驗來看,你們并不愿意坐一起。即將開始的是聯邦助理檢察官和公設辯護人的入職宣誓儀式。檢查一下你的票,確定你們來對了地方。我叫蒂娜·克麗絲曼,是法院的書記員,在二層辦公。我每天的工作時間是從早上七點五十分到下午四點四十,但我會忽視你們的問…題。

1.3 口語性

影視作品或多或少的反映著人類社會生活的各個方面,因此影視作品具有明顯的口語話特征。例如:

Leonard:If thats so,what if I start talking to agirl?

Penny:You should!

Leonard:Im serious.Ill do it.

Penny:Good!Go!There are some girl right overthere.What are you waiting for?

Leonard:Theyrein a group.Im scared

萊納德:要是這樣的話,那我去找個女孩搭汕怎么樣?

佩妮:可以啊!

萊納德:我可是認真的,我真去了。

佩妮:好??!去吧!那邊正好有群女孩。等什么呢?

萊納德:她們成群結伴,我有點害怕。

上述對白來自于《生活大爆炸》某一集中佩妮和萊納德之間的對話。這段對話很貼近生活,口語性很強,觀眾在看時感覺就好像發生在自己身邊一樣。

2 影視片名翻譯策略

2.1 直譯法

影視片名如果本身簡短明了,特別是那些以人名、地名等命名的片名,通產采用直譯法。既能保證了原名的“原汁原味”,還能有效引發觀眾的聯想。如:

Schindler's List《辛德勒的名單》

The God Father《教父》

Casablanca《斯巴達克斯》

Love story《愛情故事》

Basic Instinct《本能》

Ant-man《蟻人》

Capital American《美國隊長》

Jurassic Park《侏羅紀公園》

Casablanca《卡薩布蘭卡》

Life is beautiful《美麗人生》

12 Monkeys《十二猴子》

2.2 意譯法

由于東方與西方民族的審美心理、價值觀、文化背景與語言表達方式之間存在著很多的差異,直譯片名時可能會讓觀眾產生錯誤的理解,反而會適得其反。因此,在翻譯片名時可采用意譯法。如:

inception《盜夢空間》

這是一部美國動作科幻片。影片講述由萊昂納多·迪卡普里奧扮演的造夢師,帶領一隊特工人員,進入他人夢境,從他人的潛意識中盜取機密,并重塑他人夢境的故事。inception的原意是“開端、初始”。如果直譯為《開端》就很難使人聯想到影片的主題,而且也不夠吸引入。翻譯成《盜夢空間》,不但可以充分展示出影片的主題思想,還給人一種科幻與神奇的吸引力。

Hachi《忠犬八公的故事》

影片講述一位大學教授收養了一只小秋田犬,取名“八公”。之后的每天,八公早上將教授送到車站,傍晚等待教授一起回家。不幸的是,教授因病辭世,再也沒有回到車站,然而八公在之后的9年時間里依然每天按時在車站等待,直到最后死去。Hachi是那只小秋田犬的名字。雖然影片以Hachi命名,但單純的翻譯成《八公》會給觀眾很茫然。譯者在翻譯時加上“忠犬”兩個字,直接將影片的主題表達出來,讓觀眾一下就明白了影片講述的是一只狗的故事。

2.3 音譯法

音譯是指在不引起錯誤理解和不違反語言規范的前提下,按照語源的發音,將其翻譯成與語音相近的詞匯。很多歐美電影直接用人物的姓名為題,有時用姓,有時用名,有時姓名皆用。在翻譯這類片名時可以按照讀音直譯,但還要考慮到中國的文化傳統和語言習慣。

Chanel《香奈兒》

Gandhi《甘地》

Nixon《尼克松》

Jane Eyre《簡愛》

Romeo and Julia《羅密歐與朱麗葉》

Steve Jobs《史蒂夫·喬布斯》

2.4 直意或音意結合

很多片名的翻譯是結合了直譯與意譯或者音譯與意譯的方法。這些方法不僅可以做到忠實原片名,還能使片名更加具有吸引力。

Flipped《怦然心動》

Get out《逃出絕命鎮》

Gone girl《消失的愛人》

Ready player one《頭號玩家》

Forrest Gump《阿甘正傳》

Tarzan《人猿泰山》

Elizabeth《伊麗莎白女王》

3 影視臺詞翻譯策略

3.1 意譯法

在翻譯影視臺詞時,有時需要采取意譯法的策略。根據臺詞的語境來翻譯,但又不拘泥于原文,盡量使譯文與當時的環境相符合。如:

This is how war begins.Athens and Sparta foughtduring a plague which wiped out much of the popula-tion.Sound familiar?…But the war brought only moredeath and destruction because people let their fear,their honor,their interest cloud their judgment.ThePeloponnesian War may be ancient history,but its les-sons are not.

戰爭就是這樣開始的。雅典和斯巴達在一場抹去了諸多人口的瘟疫中發動了戰爭。聽著耳熟嗎?……由于人們被恐懼、榮譽和利益蒙蔽了雙眼,這場戰爭造成更多的死亡和毀滅。伯羅奔尼撒戰爭雖然久遠,但警鐘仍然長鳴。

上述是美劇《末日孤艦》中的一段獨白。譯者沒有死板的根據文章的意思進行翻譯,而是遵循語言表達習慣對臺詞進行了意譯,使得譯文更好理解。

Man:Maybe you both had love in your lives,may-be not.ButI havent.And then all of a sudden therewas a flood of it.And the best thing to come along wasRebecca.

也許你們倆曾有過摯愛,也許沒有。但是我從沒有過。突然,發生了這么多好事。最好的是,麗貝卡來到了我的生命中。

這是美劇《史前新紀元》中的一集。flood愿意是洪水,譯者將其翻譯成了好事,使得觀眾一目了然,同時也保持了語言的生動性。

3.2 增譯法

影視臺詞的翻譯受制于臺詞的瞬間性特點,在很多情況下,為了使觀眾理解劇情,譯者需采用增加必要詞語的方式進行翻譯。例如:

“You got a dream…you gotta protect it.Peoplecant do something themselves…they wanna tell you,you cant do it.(If) you want some(thing),go get it.”

“如果你有夢想,就要去捍衛它。那些一事無成的人想告訴你,你成不了大器。如果你有理想的話,就要去努力實現。”

上述是《幸福來敲門》中的一幕。父親告訴小男孩,不要在意別人的想法,有夢想就要去努力實現。根據劇情的需要和黑人的文化背景,父親用了很多省略句式和口語用法,如果按照本意去翻譯會讓觀眾感覺不知所云。因此,譯者在翻譯的時候,將“you wartsome,go get it.”沒有翻譯成“你想要什么,就去拿”,而是翻譯成“如果你有理想的話,就要去努力實現”。這樣翻譯可以說是貼切之至,有助于中國觀眾更好的理解異域文化。

3.3 仿譯法

所謂仿譯法,就是根據劇情的需要進行重神似而輕形似的翻譯方法。例如:

“The god Kamadeva has shot us with his floweryarrows of love.”

“愛神丘比特已經向我們射來了愛情之箭?!?/p>

這是選自于《生活大爆炸》的一句臺詞。拉杰和朋友們在討論愛情問題,由于拉杰是印度人,他臺詞中的“Kamadeva”實際上是印度愛欲之神“加摩天”,是印度神話中專司愛情并象征沒的天神。但是對于中國觀眾來說,這個印度天神并不為大眾所知。如果直譯成“加摩天”,會造成觀眾對劇情的不解。因此在翻譯時,譯者選用了中國觀眾都知道的“愛神丘比特”。這樣翻譯既讓大家理解劇情,又符合原文的意思。

又如:

Joey:We figured we could be late because youdbe on time.

Pheobe:Dont point that thing at me,Tribbiani.

喬伊:我們本來以為你們不會遲到的。

菲比:別用這個指我,老崔!

在美國,要好的朋友之間往往直呼其名,而忽略姓氏。在影片中,喬伊惹菲比非常生氣,因此菲比叫喬伊時用了他的姓氏“Tribbiani”,表達自己的不滿。喬伊在影片中并不老,菲比叫喬伊時改口交“老崔”,觀眾不難發現說話者的不滿情緒。

3.4 創譯法

創譯法是指譯者在翻譯臺詞時具有創新精神,通過靈活的翻譯方法來解決文化或語際差異帶來的溝通障礙。

Sheldon:In case it comes up again,this right hereis an imposition.

Leonard:What wasI supposed to do?He needed aplace to sleep it off.

Sheldon:Youre soft.This worlds going to chewyou up and spit you out.

謝爾頓:再提醒一下,為防止再次留宿別人,這家伙睡在我的地盤了。

萊納德:我能怎么辦?他總得找個地方睡覺吧。

謝爾頓:你太善良了。這個世界會把你傷害得粉身碎骨,一無是處。

上述是《生活大爆炸》的一句臺詞。謝爾頓看見萊納德將陌生人領進家門,并且讓他睡在自己專屬沙發時,非常不滿意,開始教育萊納德?!眘oft”是柔軟的意思,這里面是指萊納德過于善良了?!癟his world's go-ing to chew you up and spit you out.”這句話的原意是“這個世界會把你嚼爛然后吐的一地”。顯然這樣直譯法無法讓觀眾體會其中的意思,因此譯者在翻譯時使用了創造性的翻譯法,使得觀眾更加親切。

4 結論

影視作品是一門綜合藝術,它融合了各種科技藝術手段,全方位的傳播信息,抒發情感,塑造形象,反映社會現實生活。譯者在翻譯時,要注意到東西方之間的文化差異。影視翻譯中許多詞語若直譯,會讓中國的觀眾無法理解。此外,影視翻譯文本受切換時間的限制,不像翻譯文學作品那樣,可以在一些地方作注釋,所以對臺詞的翻譯一定要讓觀眾一聽、一看即能明白表達意義。可見,對影視文體的翻譯理論與實踐具有重要的現實意義。

參考文獻

[1]趙廣發,胡稚玲.英語實用文體翻譯理論與實踐研究[M].北京:中國水利水電出版社,2016.

[2]陳可培,邊立紅.應用文體翻譯教程[M].北京:對外經濟貿易出版社,2012.

[3]李哲鵬,張磊.英語實用文體翻譯[M].鄭州:河南大學出版社,2012.

[4]馬莉.翻譯理論與實踐[M].北京:北京大學出版社,2010.

[5]傅敬民.實用商務英語翻譯教程[M].上海:華東理工大學出版社,2011.

[6]何江波.英漢翻譯理論與實踐教程[M].長沙:湖南大學出版社,2010.

[7]武銳.翻譯理論探索[M].南京:東南大學出版社,2010.

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产在一区二区三区| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 国产精品久久久精品三级| 激情网址在线观看| 在线视频97| 最新国产你懂的在线网址| 免费在线播放毛片| 亚洲AV无码久久精品色欲| 99在线视频网站| 制服丝袜国产精品| 国产在线视频导航| 天堂成人在线视频| 国产成人福利在线| 男女男精品视频| www.狠狠| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 国产成人精品高清在线| 青青草原偷拍视频| 国产又色又爽又黄| 一本视频精品中文字幕| V一区无码内射国产| 国产精品吹潮在线观看中文| 亚洲爱婷婷色69堂| 日本精品一在线观看视频| 99免费视频观看| 91po国产在线精品免费观看| 青青久在线视频免费观看| 亚洲精品男人天堂| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产激情无码一区二区免费| 国产精品欧美激情| 一区二区理伦视频| 欧美国产日本高清不卡| 黄色三级网站免费| 国产va免费精品| 国产网站黄| 中文字幕欧美日韩高清| 国产精品视屏| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 国产精品嫩草影院视频| 免费看av在线网站网址| 国产成人综合亚洲网址| 色欲综合久久中文字幕网| 国产大片喷水在线在线视频| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 久操线在视频在线观看| 99在线视频免费观看| 国产成人91精品免费网址在线| 超碰色了色| 国产无人区一区二区三区| 99激情网| 亚洲视频a| 久久夜夜视频| 成人福利在线视频免费观看| 爱色欧美亚洲综合图区| 欧美精品啪啪一区二区三区| 亚洲午夜福利在线| 亚洲一级毛片免费观看| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 国产无码高清视频不卡| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 97狠狠操| 69国产精品视频免费| 国产va视频| 精品无码一区二区三区在线视频| 99热这里只有精品在线观看| 久久精品国产999大香线焦| 欧美综合在线观看| 国产麻豆va精品视频| 亚洲人妖在线| 国产95在线 | 激情无码字幕综合| 国产在线麻豆波多野结衣| 国产精品自在拍首页视频8| 激情无码视频在线看| 久久成人免费| 日韩中文字幕亚洲无线码| 国产99视频精品免费视频7| 国产精品网拍在线| 中文字幕有乳无码| 欧美三级自拍| 97人人做人人爽香蕉精品 |