999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

認(rèn)知視闊下的譯者性別問題

2018-01-17 22:31:17曹秋晨
戲劇之家 2017年16期

曹秋晨

[摘要]翻譯是一種認(rèn)知活動,它以現(xiàn)實體驗認(rèn)知為背景的認(rèn)知主體所參與的社會活動為基礎(chǔ)。翻譯的主體是譯者,每個譯者都是一個獨(dú)立的個體,都有其獨(dú)一無二的人生體驗和經(jīng)歷,而這種不同尤其體現(xiàn)在性別差異上。文章通過對比女性譯者陶潔和男性譯者楊仁敬的中文譯本《紫色》來強(qiáng)調(diào)翻譯過程中譯者的性別認(rèn)知差異,試圖揭開性別意識和體驗認(rèn)知的不同對翻譯實踐產(chǎn)生的影響,繼而操控著翻譯過程。

[關(guān)鍵詞]認(rèn)知翻譯觀;性別差異;女性意識;《紫色》

《紫色》是黑人女作家愛麗絲·沃克的代表作品。小說講述了一位黑人女性從忍受、認(rèn)同男權(quán)社會文化到最終走向獨(dú)立的故事。本文從認(rèn)知的翻譯觀的角度,力圖以小見大,通過分析男女譯著的差異證明性別認(rèn)知的不同會對翻譯產(chǎn)生的巨大影響。

一、認(rèn)知翻譯與認(rèn)知主體的性別意識

“20世紀(jì)70年代以來,翻譯…開始深入研究翻譯過程中的主體認(rèn)知問題。”(邱文生,1)翻譯是一種認(rèn)知行為,具有認(rèn)知依賴性。無論是對原語文本意義的理解,還是對譯語文化的轉(zhuǎn)換都離不開認(rèn)知,這就需要翻譯主體不僅對原語的語言文本、文化語境有著深刻的理解,還必須對譯語的風(fēng)俗習(xí)慣有著深刻的認(rèn)知。那么問題是到底誰是翻譯的主體?歷來學(xué)者說法不一,有的人認(rèn)為譯者是主體,有的則認(rèn)為讀者是主體。眾說紛紜。文章指出翻譯是一種認(rèn)知行為,翻譯的主體應(yīng)當(dāng)是翻譯實踐活動和認(rèn)知活動的承擔(dān)者,因此文章贊同譯者是翻譯主體的說法,但并不否定翻譯活動涉及其他主體的存在,如作者和讀者。譯者作為人,首先必定存在主體間性別認(rèn)知的差異,因主體間性別身份的不同,接觸世界所獲得的體驗與認(rèn)知也不盡相同,繼而會產(chǎn)生語言理解、文化理解、審美標(biāo)準(zhǔn)的不同,直接影響譯者對于翻譯文本的選擇、翻譯語言、語式和口氣的加工以及翻譯意圖的操縱。

女性譯者與男性譯者不同的體驗認(rèn)知觀將影響他們的翻譯理念和翻譯過程。女性譯者陶潔是美國婦女文學(xué)研究的專家,而男性譯者楊仁敬也是美國文學(xué)研究的領(lǐng)頭人,可由于本身性別的差異在生活實踐中所產(chǎn)生的體驗認(rèn)知不同,對女性心理和情結(jié)認(rèn)識不全,再加上所從事的研究方向有所偏頗,導(dǎo)致楊仁敬在譯文中采取較為保守的傳統(tǒng)翻譯策略,即遵循“等價準(zhǔn)則”,沒能夠生動地譯出《紫色》中傳達(dá)的女性意識和女性成長的主題,這一點(diǎn)略微遺憾。以下將選取陶潔和楊仁敬的典型譯句作為比較,以更好地分析認(rèn)知視角下主體間性別意識的差異對譯本造成的影響。

例句:Then I feels something real soft and wet on my breast,feel like one of my little lost babies mouth.Way after a while.I act like a little lost baby too.(45)

楊譯:后來,我覺得我胸脯上有點(diǎn)軟軟濕濕的,像是我失落的一個小嬰兒的嘴巴。過了一會兒,我的行為也像個失落的小嬰兒了。(40)

陶譯:我覺得我的奶頭又軟又濕,好像我失去的小娃娃的小嘴在吮吸。過了一小會兒,我也變得像一個迷路的小娃娃了。(41)

這一段描寫是女主人公茜莉在女性愛人莎格的引導(dǎo)下由“性麻木”轉(zhuǎn)向“性覺醒”的過程。首先在關(guān)鍵詞breast的翻譯上,女性譯者選擇更敏感的一詞“奶頭”不僅能表現(xiàn)出茜莉在初嘗被愛的滋味時的具體喜悅,還能與下文“herbabies”相呼應(yīng),強(qiáng)調(diào)“奶頭”的功能是來哺乳她的兩個孩子;而楊仁敬所譯的“胸脯”只是一個模糊的身體部位的觀念,盡管在翻譯時,他可能考慮到這段描寫涉及同性戀問題,所以選擇了較為隱晦的詞匯,但卻將原文主人公既心慌又愉悅的矛盾心情淡化了。其次,楊的翻譯乍看去并無不妥,仔細(xì)閱讀上下文便會發(fā)現(xiàn)他所用的明喻“像”并無比喻本體,只有喻體“小嬰兒的嘴巴”,會給人以生搬硬套之感;而陶潔的譯本則增補(bǔ)了一個詞“吮吸”,這個表示動作的詞不僅使得上下文呼應(yīng)且交代了“奶頭又軟又濕”的原因,更能表達(dá)出茜莉被迫失去兩個孩子而沒有哺乳他們長大的痛苦,她從未體驗過的感覺在愛人莎格的指引下被釋放。

通過這個例子的比較,我們可以看出雖然楊仁敬的譯本較為忠實地還原了原語文本,但卻忽視了字里行間的女性身份特有的敏感感情,比之陶潔的譯本多了些許的疏離感。男性譯者與女性譯者在生理陛別、心理陛別和社會體驗上的不同會對翻譯實踐產(chǎn)生多方面的影響

二、結(jié)語

翻譯行為是翻譯認(rèn)知能力的外化結(jié)果,所以譯者的翻譯行為事實上就是他的認(rèn)知行為,而這種認(rèn)知體現(xiàn)在性別差異方面較為明顯,具體表現(xiàn)為翻譯過程中的文本選擇、語言理解、詞匯轉(zhuǎn)換、主題闡釋和翻譯意圖等方面。上述差異已在女性譯者陶潔和男性譯者楊仁敬的中文譯本《紫色》的對比中通過實例佐證,意在證明不同性別的譯者的不同認(rèn)知觀對于翻譯的影響是研究翻譯時不可忽視的重要方面。endprint

主站蜘蛛池模板: 国产成人精品18| 亚洲人成网站色7777| 亚洲免费毛片| 嫩草影院在线观看精品视频| 欧美午夜在线播放| 波多野结衣二区| 亚洲三级成人| 中国成人在线视频| 亚洲永久精品ww47国产| 91亚洲影院| 九月婷婷亚洲综合在线| 亚洲国产精品日韩专区AV| 综合人妻久久一区二区精品 | 性网站在线观看| 免费国产黄线在线观看| 国产精品久久自在自线观看| 亚洲精品中文字幕午夜| 九九九精品成人免费视频7| 国产玖玖玖精品视频| 国产爽妇精品| 超级碰免费视频91| 青草视频在线观看国产| 国产日韩精品欧美一区喷| 韩国福利一区| 国产chinese男男gay视频网| 91视频免费观看网站| 国产在线一二三区| 99热精品久久| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 亚洲一区毛片| 国产精品吹潮在线观看中文| 国产SUV精品一区二区6| 亚洲色图欧美视频| 亚洲精品成人片在线观看| 国产美女91视频| 刘亦菲一区二区在线观看| 国产福利影院在线观看| 亚洲欧洲综合| 精品一区二区三区中文字幕| 国产一区二区福利| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 成人毛片免费在线观看| 亚洲看片网| 亚洲永久色| 国产综合网站| 九九九国产| 日韩毛片基地| 日本精品影院| 91久久性奴调教国产免费| 性激烈欧美三级在线播放| 久久综合婷婷| 国产在线无码av完整版在线观看| 精品一区二区无码av| 成人亚洲视频| 日韩中文字幕免费在线观看| 精品国产一区91在线| 欧美成人第一页| 精品一区二区三区水蜜桃| 亚洲午夜福利在线| 国产麻豆福利av在线播放| 欧美国产中文| 99热这里只有精品免费国产| 欧美视频在线不卡| 麻豆精品视频在线原创| 午夜无码一区二区三区| 精品国产免费观看一区| 久久久受www免费人成| 国产精品女在线观看| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产精品页| 成人午夜久久| 国产杨幂丝袜av在线播放| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 日韩一区二区三免费高清 | 国产精品亚洲精品爽爽| 欧美三级视频在线播放| 夜夜爽免费视频| 亚洲手机在线| 亚洲色精品国产一区二区三区| 国产91成人| 日韩精品成人在线| 99中文字幕亚洲一区二区|