999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化傳播語境下的“新羊城八景”譯介語探微

2018-01-16 00:42:54方安婷鄭偲芬
美與時代·城市版 2017年11期

方安婷+鄭偲芬

摘 要:隨著后亞運時代的“羊城新八景”正式揭曉,針對景點譯介語良莠不齊的問題,《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準將于2017年12月1日起開始實施。基于此,譯者可從語篇信息處理、關照讀者審美習慣、語義與交際翻譯異化歸化策略出發調整源語和目的語讀者的可接受性。通過詞匯、句法和語篇等多角度,探索不同語境下翻譯策略的使用情況,平衡彼得·紐馬克的二分法,從而實現廣州作為歷史文化名城的良好傳播效果。

關鍵詞:信息降級;譯介;公示語;交際翻譯;接受美學

一、引言

19世紀美國第一位來華基督教傳教士裨治文在廣州創辦的“百科全書式”英文報刊《中國叢報》向西方譯介了嶺南風土人情。而筆者于2017年9月進入中國學術文獻網絡出版總庫,輸入“語用” 或“跨文化”并含“外宣翻譯”搜索到近5年來的論文分別有19和89篇。

英國翻譯家彼得·紐馬克根據“信息型”“呼喚型”等文本功能提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”。其中對外宣傳材料屬于“信息型”應用文本。賈文波在《應用翻譯功能論》(2004)中則將旅游翻譯歸類于“呼喚型”文本[1]。可見信息傳達的真實性和和讀者效應是實現文本功能的核心。本文主要取材于實地考察與“廣州旅游資訊網”等媒介,將從紐馬克的翻譯交際理論、傳播學、接受美學的不同角度對旅游外宣翻譯作多視角掃描。同時從跨文化層面探索以“新羊城八景”為代表的廣州旅游景點譯介活動及文本特征,厘清“文化折扣”和誤讀[1]。

二、源語文化的大眾傳播

(一)語篇信息性降級處理

博格蘭和德雷斯勒所提出的語篇信息性中強調了文本信息傳遞的有效性,將景點宣傳材料的文化特色傳遞給讀者。信息性指語篇能“給接受者傳達嶄新的或意想不到的東西” [1]。與韓禮德注重“新信息”[1]傳達不謀而合。而交際翻譯同樣注重接受者的理解和反應,即信息傳遞的效果。根據適合譯文讀者的“數量準則”[2](Maxim of Quantity)將信息性分為三級。

通過信息性降級處理,將譯文中的信息維持在合理的程度,如第二級可達到讀者關照。維持平衡的方法例如陸殿揚提出的選詞、詞性轉換、增譯、省略、重復,以及張培基的五種譯法,即音譯、替代、語義翻譯、音譯加語義翻譯和音譯加釋義[2]。

1.通過類比達到信息性降級

The tower briefly held the title of tallest tower in the world, replacing the CN Tower, before being surpassed by the Tokyo Skytree. 此處對于“廣州塔的高度”進行了增譯的處理,也類比了447米的加拿大國家電視塔和世界第一高塔東京晴空塔,為不熟悉其高度的外國游客提供了參照物,將信息降級為第二級別。

2.通過增譯達到信息性降級

It is located to the south of Zhujiang New Town, newly developed CBD of the city, to the north of Canton Tower, an iconic architectural landmark, and to the east of Er Sha Island. 增譯“珠江新城”和“廣州塔”,補充為“newly developed CBD of the city”“an iconic architectural landmark” 中央商務區和建筑地標。“Memorial Museum Of Generalissimo Sun Yat-sen's Mansion”對“孫中山”增譯頭銜“最高統帥”。The main places of interest include the stone sculpture of the Five Rams, Zhenhai Tower, the site of the Ming Dynasty City Wall, and Square Cannon Site.對鎮海樓補充了明朝時期的城墻和方形炮臺,更有益于達到更接近的譯入語讀者理解能力的交際功能。

(二)交際翻譯的讀者接受程度

語義翻譯試圖在譯語語義與句法結構允許的范圍內,盡可能貼切地傳達原文的語境意義[1]。交際翻譯則使譯文對譯文讀者與原文對原文讀者所產生效果盡可能接近,讓外國游客得到的提示效果與中國游客等同。如七十二烈士陵園中:The Mausoleum of the 72 Martyrs, built in 1921 to commemorate the event happened ten years ago, has the memorial inscription "Long Life to the Noble Spirit" ( Hao Qi Chang Cun) by Dr. Sun Yat-sen, the founding father of modern China. “Long Life to the Noble Spirit” 譯為“浩氣長存”則從語義到文體再現源語信息,形神兼備。同時增譯國父,達到了信息降級處理。

(三)文化折扣和誤讀

影響外宣翻譯質量的主要因素“中國式英語”是由于譯者把中文的語言文化習慣有意無意遷移到翻譯稿中的[3]。程鎮球總結了漢文化對外宣翻譯的三種不良影響:不符合目的語習慣;按中文規則自創的英語搭配,擬人等[3]。如南沙濕地公園的“在亞洲57種瀕危鳥類中,中國濕地內就有31種,占54%”被譯成了“in wetlands of China, there have 31 species of endangered wetland birds, accounting for 54% of Asias.”。有明顯的中式英語錯誤,應改為 “there are...”。“南方處于亞熱帶和熱帶,種類以冬候鳥和留鳥占優勢。”譯成了“The south areas, where are tropical and sub-tropical zone, mainly have winter birds and resident birds.”。應改為“The south areas,where… mainly occupied by…”更符合源語表達習慣。endprint

三、接受美學下的目的語讀者關照

劉宓慶提出翻譯的技術取決于譯者對文學作品真值的審美感知。強調以讀者為中心地接受美學與翻譯學聯姻,有助于提高旅游外宣廣告作品的感染力。諾德打破陳規的“目的論”提出了翻譯要求的可行性取決于目的語文化而非源語環境,強調為特定的讀者“量體裁衣” [1]。

(一)譯者的詮釋性[4]

關于廣州塔昵稱,通常譯為“Slim Waist(小蠻腰)”,“Twisted Firewood(扭紋柴)”及“Yangdianfeng (羊巔峰:Peak of the Ram City)”,都展現了其端莊又不乏活力的特征,中文釋義則顯得幽默詼諧,貼近生活。如“There is one smaller rotating ellipse at the top twisting up counterclockwise with the other larger rotating ellipse at the bottom, which creates a 'slim waist' in the middle and makes it look like a lady looking behind.”。譯文中運用比喻的修辭,詮釋廣州塔的設計造型猶如扭腰回眸的窈窕淑女。而“濕地唱晚”,“Wetland Singing at Night”明顯逐字直譯,擬人修辭描繪濕地漁歌唱響的動態美。但此譯法未免較生硬,未能突顯引典的文化負載詞。改譯的“Fishermens song at Dusk in Wetland”則注重意象的特寫,營造詩意的畫面感。

(二)文本與讀者的互動性[4]

南沙濕地公園中科普長廊里一種植物海芒果的介紹:葉大花多,適用于庭園觀賞,全株有毒!譯為“A gardening plant with big leaves and many flowers, entire individual plant is poisonous! ”和公示語“Poisonous snakes inside. Please do not enter.(內有毒蛇出沒,請勿內進)”。同樣是警示性的標語,句法結構分別是主謂型和話題型(主語省略)。實現了交際翻譯的“動態對等”,從心理和行動上引起目標語讀者的反應。相似的例子有:

小心梯級“Careful steps”;當心滑跌“Be cautious of slipping”;小心門檻“Be careful of the doorsill”;請勿跨越“Dont Stride the Line”;“請勿踩踏”“No trampling”;嚴禁捕捉 “Prohibited to capture”;池水較深,游客止步“Deep water, visitors stop”;也有擬人的,如愛護花草,請勿采摘“Flowers are lovely. Care her and not pick up”等。

(三)文本構詞的靈活性

“新世紀羊城八景”在各景點牌匾中不統一,如在白云山鳴春谷游覽區“白云晚望”(Baiyun Dusk View Spot)的指示牌“Eight Famous Scenic Attractions of Guangzhou”,也有“Guangzhou New-century Top Eight Scenic Spots”,金惠康教授提出可譯為“Famous Eight of Guangzhou City”。另有“Famous Eight of Guangzhou City in the 21st Century” [7]。維基百科則譯為“Eight Sights of Guangzhou”,而visit our China 網站則是“eight most famous scenic spots of Guangzhou”。濕地公園“Guangzhous Eight New Scenic Spots”,相似用法有寶墨園“New Top Eight Sights in Panyu(番禺新八景)”,但文本構詞法的靈活性也達到了一定的交際目的。

四、存異倫理視角下的交際翻譯策略

(一)保留語詞文化外殼

勞倫斯·韋努蒂提出“異化翻譯”,反對“同一化”,主張抵抗譯入語文化的“少數化翻譯策略”,在譯文中釋放“語言剩余”,形成文化身份[5]。南沙濕地簡介中,“在這里游覽,可享受‘曲水蘆葦蕩,鳥棲紅樹林,萬頃荷色美,人鳥樂游悠的意境”譯為“You can enjoy the prospect of ‘water being surrounded by reeds, birds perching in mangrove, vast lands of lotus, and people and birds happy together here”。盡管英文難以譯出中文意合的表達,還是能通過動靜結合渲染出“人在畫中游”的意境。

(二)豐富語詞文化信息

朗貝爾指出翻譯實際上是文化之間的轉換活動。交際翻譯完全以異語文化取代源語文化,語義翻譯則強調保留源語文化[1]。而從濕地公園里的公示語中兩者并沒有分明的界限。珍愛濕地,防火于未“燃”,“Cherishing the wetland and preventing fire. ”化用“防患于未然”,委婉突出防火警示。同樣有平安之路,防火起步,“Safety is started from fire prevention”;一點星星火,能毀萬年林,“Soft fire can ruin the forests that planted for ten thousand years.” 則化用“星火燎原”,soft fire即文火(空氣不足的火焰)。這些防火相關的公示語都譯得古色古香,而同時都能引起源語讀者的共鳴,也使目的語讀者增強安全意識。endprint

(三)對譯中彌補文化差異

寶墨園中的“清明上河圖”譯為“Riverside Scene of Qingming festival”這一譯文稍微欠缺文化內涵,可以采用歸化策略加注“Chinas Mona Lisa”以彌合外國游客對于該風俗畫卷在中國人心目中崇高地位的認知心理,也對信息作降級處理。同時也可適當增譯背景信息,如朝代、古都名、人物活動、節日等。“It captures the daily life of people from the Song period at the capital, Bianjing, today's Kaifeng and celebrates the festive spirit and worldly commotion at the tomb-sweeping day.”將宋朝時期清明時節熱鬧非凡的市井生活描摹得有聲有色。另有“吐艷和鳴壁”,“Wall of Blooming Flowers with Sing Birds”,鳥語花香相映成趣。但又可根據畫作背景加注“the largest brick works in China”補充為中國最大的壁畫作品。“該花原為御花園獨有,后為皇上賜給有功大臣栽種而逐步流于民間”,“the flowers were only planted in the Emperors garden and later were granted to the ministers who have performed meritorious service and were planted progressively among the people”則彌補了中外官職頭銜的差異將語篇信息性維持在合理水平。

五、結語

盡管景點外宣翻譯中如街頭路牌、警示語等呈現形式較容易受時間空間所限,也應以目標受眾為中心,實際效果為目的拓寬讀者的“期待視野”,尋求最貼近目的語文化的譯介模式。注重傳承時也凸顯出“嶺南特色”,實現對“千城一面”城市化發展規劃理念的轉變[6]。針對許多富有傳統文化內容的文本可適當采用上述異化策略加以信息性降級,加強文本與讀者互動的同時克服“中式英語”等文化誤讀,以構建和重塑歷史文化名城形象和文化身份。

參考文獻:

[1]葉苗.應用翻譯語用觀研究[M].上海:上海交通大學出版社,2009.

[2]張美芳,陳曦.巧傳信息,適應讀者——以故宮博物院網站材料翻譯為例[J].中國翻譯,2013,(04):99-103.

[3]田甜.外宣翻譯研究的“一體三維”——外宣翻譯研究綜述[J].對外經貿,2013,(07):140-142.

[4]楊一秋,朱峰.跨文化旅游外宣資料翻譯的接受美學觀[J].青島科技大學學報(社會科學版),2012,(03):115-119.

[5]陳少敏.從存異倫理視角解讀外宣材料翻譯中的中國英語[D].廣東外語外貿大學,2009.

[6]吳含.嶺南特色公示語的翻譯探究[J].瘋狂英語(教師版),2014,(04):172-176+227-228.

[7]伍志偉.論廣州“新世紀羊城八景”的公示語翻譯[J].語文學刊外語教育與教學),2010,(09):34-35+54.endprint

主站蜘蛛池模板: 国产成人精品一区二区不卡| 国产午夜无码片在线观看网站 | 一区二区三区四区在线| 高清无码手机在线观看| 国产在线观看第二页| 欧美性久久久久| 欧美人人干| 99久久精品美女高潮喷水| 91欧美亚洲国产五月天| 国产成人1024精品下载| www中文字幕在线观看| 97se亚洲综合在线天天| 久久亚洲黄色视频| 91啪在线| 国产免费网址| 国产精品福利在线观看无码卡| 亚洲天堂免费| 国产主播喷水| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 中文字幕永久视频| 色噜噜中文网| 久久一色本道亚洲| 国产精品欧美在线观看| 国产毛片高清一级国语 | 国产伦精品一区二区三区视频优播| 国产成人永久免费视频| 久久国产免费观看| 国产一在线观看| 国产精品久久久久久久久| 黄色三级网站免费| 91香蕉视频下载网站| 国产jizzjizz视频| 老司机精品99在线播放| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 免费人成黄页在线观看国产| 中国国产A一级毛片| 1769国产精品视频免费观看| 91久久国产热精品免费| 欧美特黄一级大黄录像| 亚洲天堂视频在线免费观看| 亚洲国产精品无码AV| 国产精品第页| 国产91精选在线观看| 伊人久久综在合线亚洲91| 国产乱人免费视频| P尤物久久99国产综合精品| 欧美国产综合色视频| 免费在线观看av| 午夜无码一区二区三区在线app| 亚洲婷婷丁香| 欧美在线免费| 伊人网址在线| 国产亚洲精品无码专| 最新国语自产精品视频在| 亚洲性一区| 一区二区三区国产精品视频| 日韩欧美网址| 国产十八禁在线观看免费| 国产美女在线免费观看| 国产高清自拍视频| 久久综合九色综合97婷婷| 国产成人凹凸视频在线| 99r在线精品视频在线播放| 欧美激情视频在线观看一区| 99久久国产精品无码| 亚洲日韩精品无码专区97| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 久久精品波多野结衣| 欧美成人二区| 欧洲熟妇精品视频| 国产成年无码AⅤ片在线| 国产成人精品综合| 久久99国产乱子伦精品免| 99九九成人免费视频精品| 黄片在线永久| 国产va在线观看| 青草国产在线视频| 久久久久亚洲精品成人网| 亚洲国产成人自拍| 成人日韩视频| 国产女同自拍视频| 国产天天射|