999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析外國影視作品字幕翻譯的特點和難點

2018-01-15 10:18:56王璐雯龔小萍
科學與財富 2018年35期

王璐雯 龔小萍

摘 要: 隨著中外文化交流日益頻繁,影視作品成為主要文化負載體之一,字幕翻譯就顯得格外重要。字幕翻譯的質量就影響著觀眾的欣賞和理解,字幕翻譯的工作就顯得極為重要。有關字幕翻譯的研究也需引起學者們的關注,探究字幕翻譯有關的問題,為譯者的工作指明方向。

關鍵詞: 外國影視作品;字幕翻譯;特點與難點

起初,國外電影被引到另一個國家時,經常采用的方法是配音,并沒有采用字幕翻譯,其后,隨著社會的發展、科技的進步和觀眾需求的增加,配音已經無法滿足觀眾的需求,于是在保留原聲的前提下配上字幕翻譯。與電影配音相比較,電影字幕更能保留英語電影的特色,因此,外國影視作品在引進國內時,字幕翻譯比配音更容易讓觀眾接受,它更需得到學術界和譯者的關注和重視。

按照字幕在影視作品中出現的位置,將字幕三分為三大類,分別是片頭字幕、主字幕和片尾字幕。顧名思義,出現在影視作品開頭的字幕叫片頭字幕,它主要包括片名、導演和主要演員等,有時以簡短文字介紹劇情或故事背景。影視作品正片播放過程中出現的字幕叫主字幕,播放結束,出現在結尾的字幕叫片尾字幕,一般包括工作人員信息、影視作品中的歌曲信息、演員表和贊助商等。

從語言的角度來看,錢紹昌教授(2000)總結了影視語言的五大特點:聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性。而由于影視語言的這些特點,影視字幕翻譯也相應地具有瞬間性、通俗性與綜合性等特點。瞬間性是指觀眾在觀看影視作品時,字幕受時間因素的限制,在屏幕上停留的時間很短,可以說是一閃而過,因此觀眾用來思考的時間就很短,不可能反復閱讀其下面的字幕,也不能像閱讀書面作品時那樣前后翻閱并對照。通俗性的要求則來自于電影自身,影片的目標受眾有著不同教育背景或來自不同的社會階層,因此字幕語言應該照顧到大眾的文化水平(麻爭旗,1997:18-21)。所以,字幕譯者往往需要用最簡練的語言傳達原文的意思給不同的觀眾,以幫助他們理解影視作品的內容。綜合性則是指影視作品中,人物語言與動態畫面是相互影響并相互補充的。因此,影視字幕要兼顧到片中人物的動作表情,并與之結合,如此才能表達出準確的意思。

從其功能的角度來看,影視作品字幕翻譯還有同步性的特點,就是字幕必須和聲音與畫面同步,這就涉及到了口語和書面語的轉換,可以對其對白進行適當的刪減,但是這樣就會不可避免地丟失影視作品對白的信息量,因此,譯者要尋求一個平衡點,盡量減少因翻譯時的刪減而帶來的負面影響。而且,由于字幕不是獨立存在的,它必須與影視作品的畫面、聲音等結合在一起才具有意義。單看一段字幕的內容,是無法理解它真正的內涵意義的,由此可見,字幕翻譯還有具有語境依賴性的特點。

字幕翻譯有別于文學翻譯的兩點是字幕翻譯受到形式和內容上的限制。形式上的限制主要是指字幕翻譯在時間和空間上有限制,而這兩點就大大增加了字幕翻譯的難度。在上文中提到的字幕翻譯具有同步性的特點,就是字幕和聲音與畫面同步,這樣的話,就絕對不允許影片中的人物已經停止講話而字幕滯后仍然陸續出現在屏幕上,同樣,如果后一個人已經開始講話,但是字幕上卻沒有及時出來相對應的字幕,這個也是觀眾不能夠所接受的。另一難點關于內容上的局限性,翻譯出來的字幕文字受到空間上的限制,如果翻譯出來的內容過長就會占據屏幕過多的空間,從而導致觀眾漏掉屏幕畫面上的信息內容,區建龍教授提議每行不超過13個漢字,而舒琪提倡包括標點符號在內最多14個漢字。有學者認為一行臺詞最多35個英文單詞,或者最多兩行70個單詞。也有學者提倡每行最多出現40個英文單詞。關于中文字幕的字數,香港城市大學教授區建龍以及香港資深電影人舒琪都一致認為中文字幕應該每次只出現一行。這些對于字幕字數的討論,顯示出的問題就是過多的字幕會影響觀眾對于影片畫面的觀看效果及對語言信息的理解。所以,基于這兩個方面的限制,所以就要求譯者必須選用常用詞,常用字,用短小精悍的句式和表達,使譯文簡潔明了,一目了然,在有限的時間和空間里,將影片信息傳遞給觀眾,同時保證信息的連貫性,使觀眾能很容易地獲得清晰的信息。

外國影片輸入到國內,語言障礙中文化的障礙是最大的因素,一定程度上來說,字幕翻譯不僅僅是對語言的翻譯,也是對文化的翻譯,英漢兩種語言都具有自己獨特的民族色彩,從形式上來看,漢字形意結合,有形象性和可解性,而英語是由字母組成的表音文字,具有抽象性和不可解性。從內容上來看,英語兩種語言對某種事物或現象有基本相似或相同的釋義,但是在對隱形內容的聯想和延伸意義卻有著極大的差別,比如,“red”在漢語是紅色的意思,代表吉祥,熱烈,奔放和喜氣,但是“red”一詞在英語中卻有危險,暴亂和革命。再比如“龍”在中國文化中,是皇權的代表,象征的天賦皇權,表明皇帝權力的至高無上,在民間,龍主要是吉祥、喜慶、神獸、力量、騰飛的象征。在西方文化中,在基督教產生之前,部分地區對dragon的信仰還是偏向正面性,但是隨著基督教的產生,十字軍東征和基督教的傳播,西方龍被貶斥為邪惡的象征,它們的出現,通常預示著災難、恐慌、暴力和血腥。由些可見,東西方文化思維上的不同導致語言上的差異,雖然這些差異隨著文化交流的深入和互相影響很多已經能夠被廣大觀眾理解,但是在影視作品中,仍存在一些觀眾不曾接觸過的差異,如果譯者僅僅采取直譯的方法,不加以處理的話,這樣翻譯出來的字幕可能會讓中國觀眾產生誤解,所以這個時候,就要求譯者充分了解其中的文化內涵,翻譯時做適當的處理,采用適當的翻譯策略和方法,將涉及到觀眾難以理解的文化用恰當的方式翻譯出來,使觀眾能夠理解。

參考文獻

[1]麻爭旗.論影視翻譯的基本原則[J].現代傳播-北京廣播學院學報,1997(05):81-84.

[2]錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(01):61-65.

[3]鄧微波.中西字幕翻譯之歷史“沉浮”[J].廣東外語外貿大學學報,2018,29(02):45-50+57.

[4]宋志光.On the Translation Methods of the Subtitle in English Movies[J].海外英語,2014(12):139-143.

主站蜘蛛池模板: 欧美在线导航| 国产成人精品一区二区三在线观看| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 一级毛片免费高清视频| 精品成人一区二区三区电影| 国产在线观看人成激情视频| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 婷婷成人综合| 亚洲h视频在线| 91亚洲视频下载| 亚洲有码在线播放| 九色最新网址| 天天操天天噜| 国产麻豆精品手机在线观看| 国产丝袜第一页| 99偷拍视频精品一区二区| 亚洲欧美成人| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 欧美中日韩在线| 成人一级黄色毛片| 国产一级裸网站| 亚洲精品麻豆| 91精品国产91久无码网站| 黄色污网站在线观看| a级免费视频| 国产一级毛片在线| 特级做a爰片毛片免费69| 88av在线播放| P尤物久久99国产综合精品| 色悠久久综合| 在线免费看黄的网站| 久久久久久午夜精品| AV天堂资源福利在线观看| 91精品伊人久久大香线蕉| 色婷婷久久| 91精品视频播放| 国产精品2| 一级一级特黄女人精品毛片| 美美女高清毛片视频免费观看| 激情无码视频在线看| 国产精品久久久免费视频| 美女国内精品自产拍在线播放| 综合亚洲网| 亚洲一级毛片在线观播放| 久久五月天国产自| 久久精品电影| 无码国产伊人| 午夜精品久久久久久久无码软件| www.国产福利| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 久久99久久无码毛片一区二区| 国产成人免费高清AⅤ| 精品国产www| 亚洲精品动漫| 中国一级毛片免费观看| 精品国产美女福到在线不卡f| 欧美在线国产| 就去吻亚洲精品国产欧美| 九一九色国产| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 日本人又色又爽的视频| 丰满人妻中出白浆| 欧美成人精品在线| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 亚洲综合色婷婷| 国产va在线观看免费| 99久久精品国产自免费| 国产精品久久久久鬼色| 综合色88| 国产成人喷潮在线观看| 午夜性刺激在线观看免费| 亚洲精品手机在线| 亚洲日本在线免费观看| 精品无码日韩国产不卡av| 国产高清毛片| 亚洲爱婷婷色69堂| 国产在线视频福利资源站| 黄色网在线免费观看| 欧美a级完整在线观看| 嫩草影院在线观看精品视频| 亚洲—日韩aV在线| 久久男人资源站|