999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論看華語電影字幕的英譯

2018-01-13 20:48:18印清玲
文教資料 2017年27期

印清玲

摘 要: 陳凱歌執導的華語電影《霸王別姬》由澳大利亞作家賈佩琳所譯,在專業術語、人物對白、語言方面的翻譯有許多值得借鑒之處,但在文化意象、臺詞的連貫性和靈活性上的翻譯存在一些不足。文章借助翻譯“目的論”理論,對其字幕英譯進行詳細分析,并在此基礎上結合“歸化”與“異化”的翻譯策略擬解決相關問題,旨在探究發現華語電影字幕翻譯中存在的優點與不足,為華語電影的字幕英譯提供參考。

關鍵詞: 字幕英譯 目的論 《霸王別姬》

翻譯目的論作為功能翻譯的主流理論具備極大的潛能及切實可行的翻譯策略將譯者從字面翻譯的枷鎖中解救出來。目的論學者認為在翻譯中應遵循目的原則、連貫原則及忠實原則,將翻譯視為一種交際性行為,這種行為所要達到的目的決定整個翻譯過程,即“目的決定手段”[1]。“連貫原則”指的是譯文需要保持其內部一致性,即具備可讀性和可接受性并在的語文化及譯文交際環境中有意義。翻譯時譯文的形式必須做適當的改變,使譯文更具可讀性,便于不同文化水平的讀者理解和接受。“忠實原則”指的是譯者在尊重原作者的同時忠實于翻譯的目的和意圖。換言之,譯者不得脫離原文胡編亂造,抑或不得與原作者的意圖背道而馳。這三條準則之間關系是以目的原則為主,其余二者為輔,三者相輔相成。本文以“目的論”原則為指導,擬對陳凱歌導演的電影《霸王別姬》之字幕英譯進行具體的分析。

1993年,由陳凱歌導演執導的電影《霸王別姬》被視為中國電影史上的重要作品,著名的澳大利亞女作家賈佩琳擔任這部電影的字幕翻譯,將這部富含中國傳統戲劇色彩的作品推向世界的大舞臺,并獲得觀眾的認可。“霸王別姬”的故事最初載于漢初陸賈所著《楚漢春秋》一書,隨著我國戲曲的發展逐漸被搬演上戲曲的舞臺。1922年,四大名旦之首梅蘭芳與武生宗師楊小樓主演的單頭本《霸王別姬》首演于織云公所,在當時戲曲演藝界引起了極大反響,隨后很多地方戲曲如弋陽腔、川劇、粵劇等均開始排演此劇目。時至今日,西楚霸王項羽與愛妃虞姬之間蕩氣回腸的愛情還是我國最經典的燦爛傳奇之一,為中國戲曲史添上了濃墨重彩的一筆。電影《霸王別姬》則以此為基礎,結合時代的大背景描述了兩位京劇伶人悲歡離合的一生。其濃郁的京劇文化為翻譯工作增加了難度,作為澳大利亞籍作家是如何再度創作此作品的呢?賈佩琳基于對中國文化的熱愛曾多次赴華學習漢語及戲劇文化,先后翻譯了十余部影視作品為中國電影事業在國際舞臺的發展做出了不可磨滅的貢獻。但電影《霸王別姬》的英譯作為賈佩琳早期的翻譯作品,受一些客觀條件的制約及自身學習和翻譯經驗累積的不足,致使這部作品并非十全十美。

華語電影《霸王別姬》作為首部榮獲法國戛納國際電影金棕櫚獎的中國影片,足以證明影片受到的肯定,亦是對影片譯者的認可。不可否認此影片的英譯有諸多閃光之處值得借鑒與參考,主要包括以下三點:

第一,專業的術語翻譯。在字幕翻譯過程中最難處理的當數行業術語的英譯,京劇正是影片濃墨重彩描繪之處。京劇形成于道光年間,最初由王洪貴、李六等楚調演員搭徽班進京演出,后與二簧、西皮合流,同時吸收昆、京、秦諸腔優點并且采用北京語言以適應北京風俗,由此初步成形,后逐漸發展為全國影響最大的劇種。整部影片人物對白京腔濃郁,多次呈現《霸王別姬》、《牡丹亭》、《貴妃醉酒》等戲曲選段,不可避免地需要對諸多專業術語進行翻譯。例如:“他們怎么成的角兒呀?”翻譯成“What does it take to become a star?”[2]“角兒”指的是針對戲曲界內比較有名氣人物的尊稱,屬戲曲行話。角色分行是我國古代戲曲的一大特色,京劇分生、旦、凈、末、丑五大行當,亦稱角色。演員根據自身條件進入不同行當扮演角色表演故事,若演員技藝精湛,受到戲迷的歡迎與追捧便可稱之為“角兒”。現如今借其形容各行業中的卓越人物,與娛樂界的“大牌”、“大腕”同義,因此此處譯為“明星”是極為妥當的。

第二,完整的人物對白。譯文在翻譯過程中要求不必與原文嚴格對等,只需與原作者的意圖保持一致,忠實于原作者的意圖即可[3]。賈佩琳很好地克服了翻譯的隨意性,并試圖確保影片文本的原義和人物對白的完整性,盡可能在有限的時間和空間里清晰地表達每一段對話,以便讓觀眾更好地理解故事情節。例如:“二位老板少年裘馬!甭管穿什么衣裳,什么款式,只要一上身管保都體面,都標致。”[2]翻譯成:“Gentlemen, you have done grandly for yourself. You look so dignified, absolutely striking... in any style of clothing.”[2]這一幕是影片的兩位主人公長大后在照相館攝像,相館老板夸贊二人的場景。賈佩琳將它直接譯為:“Gentlemen, you look so dignified, absolutely striking...in any style of clothing.”已經能夠將意思表述清晰,但她在中間增譯了“You have done grandly for yourself.”更好地詮釋了“少年裘馬”一詞,贊美已成角兒的蝶衣和小樓風流倜儻、溫文爾雅。由于兩人的社會地位隨著他們的成名發生了極大的改變,增譯此句也為影片后半部分講述成名后的生活經歷而做了鋪墊。聯系影片前后這段對白翻譯得很完整,同時與原文意圖亦十分貼切。

第三,語言翻譯得通俗易懂。電影是一種“一次過”的藝術,一閃而過的連續放映的特點使得電影在表現方法上必須注意通俗化,尤其是面向跨文化背景的觀眾更應當使用通俗易懂的語言,以便于觀眾能夠從轉瞬即逝的畫面上清晰地觀看到藝術形象和生活圖景,理解這些藝術形象的性格特征和行為方式,理解他們的心聲并與之產生共鳴。例如:將“有點昆腔的底兒沒有啊?”[2]翻譯為:“Can you sing any old-style operas?”[2]對白中的“昆腔”亦稱昆曲,是最早的中國傳統戲曲之一,有“百戲之祖”的譽稱。早在元末明初發源于蘇州昆山,曲詞優美典雅,唱腔清麗悠遠,講究“喉音宛轉”、“字正腔圓”,與海鹽腔、余姚腔、弋陽腔并成南戲四大聲腔。萬歷年間,昆曲傳入各地躍居各腔之首,對京劇、川劇、湘劇、粵劇等地方劇種產生了直接影響。清代中葉以后,隨著傳奇和雜劇的衰微,地方戲逐漸占據劇壇的主導地位,壓制了專擅劇壇的昆曲。許多戲曲大家及演出藝人都轉而投身于各地方戲的表演。由此看來,譯者將“昆曲”譯為“old-style operas”是極為妥當的,昆曲對于京劇來說著實是舊戲,是老戲。相比音譯為“Kun operas”更便于觀眾理解,更通俗易懂。endprint

字幕的翻譯講求精益求精,肯定優點的同時不可規避短處。賈佩琳亦曾在訪問中談及其前后期作品仍相去甚遠。在電影《霸王別姬》的字幕英譯中不難發現存在著以下兩方面的欠缺:

首先,文化意象的缺失。這是影片譯制中普遍存在的問題,雖難以避免,但可盡量將文化折扣降至最低。當人們在相同的文化背景下成長時,會受到傳統文化、社會背景和宗教信仰的影響,從而形成固定的認知模式和價值準則。文化缺省實際上就是作者和他的意象讀者之間缺乏共同的文化背景知識[4]。將“寧在花下死,做鬼也風流。”譯為“Such a death would be ecstasy. Id be a very happy ghost.”[2]便是一個很好的例子,這是妓院中尋花問柳的男人們對菊仙小姐的說辭,出自湯顯祖所著《牡丹亭》,意為英雄難過美人關,士為求佳人可棄一切,哪怕是死了也值得。如此看來,此句將“做鬼也風流”譯為“Id be a very happy ghost”僅僅是字面上的翻譯,并未將“為求佳人,死而無憾”的意味表達出來。筆者認為譯作“I am willing to die for you”可能更妥帖。語言存在著表面和深層兩種含義,“我將成為一只快樂的鬼”僅僅是話語的表面意義。譯者在翻譯過程中應當跳出主觀世界,進入原作者的內心世界,通過原文的句子、修辭、前后聯系體會原作者的創作風格和意圖,挖掘出作者想表達的意思,然后用言簡意賅的句子再現出來。除此之外,影片中在呈現程蝶衣為日軍表演戲曲《牡丹亭》這一情節時,程蝶衣就經典唱段游園驚夢【皂羅袍】“原來姹紫嫣紅開遍……”進行表演,演唱過程長達一分半鐘,譯者卻僅用“Chinese opera”代替,著實過于草率。

其次,缺乏連貫性與靈活性。主要反映在兩個方面:其一表現為缺乏連貫性意味著缺乏句子之間的連貫,如指代關系不明確:“不過是救人解難,玩玩唄,又不當真”[2]一句的翻譯,譯者將對白中的“救人解難”譯為“damsel in distress”。原義是段小樓搭救被客人糾纏的菊仙,聯系影片前后會發現這場戲中始終未提及菊仙姓名,僅用蝶衣口中的“潘金蓮”暗指菊仙。如若是中國觀眾自然能明白其中的代指關系,但換作國外觀眾則未必能理解。由此筆者認為此處應明確指出解救之人為菊仙,與此同時也可明確上文的“潘金蓮”所指代之人。其二表現為譯文與原文之間缺乏連貫,如指代范圍有誤:譯者將“戲子”一詞譯為“lowlife”,的確在古代“地位低下者,優伶屬賤民之列”戲曲演員的社會地位極其低下,戲子這一稱呼也帶有輕蔑之意。但“lowlife”指卑劣的人、下層階級的人,用來指代戲子范圍過大,不夠準確。舊時中國地位低下的鄙夷之人何其多?從“賈人不得衣絲乘車”、“市井子孫亦不得仕宦為吏”可知商人與市井小民都是地位卑賤之人,由此看來用“lowlife”指代戲子恐怕稍有不妥。如此翻譯均易給觀眾帶來理解上的障礙。

從“目的論”的角度看,電影字幕的翻譯目的是讓觀眾理解故事的情節內容、欣賞電影,從而獲取感官及身心上的愉悅。譯者們通常采用不同的翻譯策略解決語言文化差異的難題以達到此目的,主要歸納為歸化和異化兩方面策略:

“歸化策略”指采用譯文讀者所習慣的表達方式來傳達原文內容。針對原文難以理解的內容,譯者通常會采用歸化的翻譯方式,即最大限度地減少異質性為觀眾提供自然流暢的語言環境。雖然傳統上不提倡使用翻譯技巧,但在實際翻譯中是必要的[5]。歸化通常采用直譯、意譯或刪減的方式來翻譯。例如將“來給師哥勾勾臉”譯為“Will you give me a hand with my make up?”[2]采用意譯的翻譯方法。京劇臉譜是一種特殊的化妝方法,傳統的臉譜主要指凈的臉部繪畫,“勾臉”是其繪畫手法之一,為了讓觀眾清晰地了解對白含義,便直譯為“make up”。類似于此的歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。

“異化策略”指令讀者向原作靠攏,目的在于保留異域文化特色。對于“文化意象缺失”現象,最常用的方法是翻譯原文的異質性。為了使讀者更好地理解原文,譯者會采取相應的措施補償目的語讀者的文化缺省,這種補償方法可以幫助讀者消除理解上的障礙[6]。異化通常使用直譯和增譯的翻譯方法。電影作品不僅是藝術家的藝術而且是大眾的藝術,作為一種大眾傳播媒介必須以服務大眾為宗旨。一部優秀的影視作品若因文化差異、語言障礙而成為少數藝術家或一類人消費的奢侈品,那么這個藝術最終是遺憾的藝術。

總言之,歸化和異化是對立統一、相輔相成的,沒有絕對的歸化與異化。譯者在翻譯過程中是譯文的創作者,應選用最合適的翻譯策略重建原文意義。盡管翻譯將受到譯者社會背景和文化水平等諸多因素的限制,但仍可以根據翻譯目的、個人習慣、文學素養和語言能力使用適宜的翻譯策略和方法,充分發揮譯者的主觀能動性和創造性潛能。

參考文獻:

[1]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[2]百度百科.霸王別姬(電影)[EB/OL].https://wapbaike.baidu.com/item/,1993.

[3]Wojciech, D. Scenario for Delocalization in Translation—Invariant Systems[J]. Physical Review. Series B, 2014(16):130-148.

[4]王大來.文學翻譯中的文化缺省補償策略研究[M].北京:光明日報出版社,2016.

[5]Venuti, L.. The Translation Studies Reader[M]. London&New York: Routledge, 2000.

[6]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.endprint

主站蜘蛛池模板: 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 欧美精品在线观看视频| 一边摸一边做爽的视频17国产 | 久久综合婷婷| 国产精品极品美女自在线| 久久精品国产免费观看频道| 91久久精品国产| 国产欧美在线观看一区| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 高清码无在线看| 亚洲国产精品无码久久一线| 狠狠色综合网| 91在线丝袜| 婷婷色在线视频| 在线综合亚洲欧美网站| 欧美日韩中文国产va另类| 精品91自产拍在线| swag国产精品| 动漫精品啪啪一区二区三区| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产欧美日韩18| 99久久人妻精品免费二区| 亚洲 成人国产| 91精品国产自产在线老师啪l| 欧美成人一区午夜福利在线| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 91在线精品麻豆欧美在线| 91精选国产大片| 国产美女久久久久不卡| 国产精品永久免费嫩草研究院| 亚洲黄色高清| 亚洲综合精品香蕉久久网| 亚洲无卡视频| 成人国内精品久久久久影院| 在线观看欧美精品二区| 国产伦片中文免费观看| 亚洲黄网视频| 国禁国产you女视频网站| 国产精品香蕉| 高清无码不卡视频| 亚洲欧美不卡中文字幕| 久久香蕉国产线看精品| 国产精品自拍合集| 亚洲福利视频网址| 亚洲色无码专线精品观看| 亚洲综合亚洲国产尤物| 五月婷婷丁香综合| 国产精品第页| 999精品在线视频| 99热这里只有精品在线观看| 99久久人妻精品免费二区| 午夜视频www| a毛片免费在线观看| 亚洲精品制服丝袜二区| 国产欧美精品专区一区二区| 91美女在线| 98精品全国免费观看视频| 找国产毛片看| 久久精品无码国产一区二区三区| 欧美不卡视频一区发布| 欧洲av毛片| 中文成人在线视频| 一级不卡毛片| av性天堂网| 国产免费看久久久| 成人国内精品久久久久影院| 性做久久久久久久免费看| 中文字幕色站| 亚洲免费成人网| 日韩区欧美区| 色成人亚洲| 欧美国产日产一区二区| 亚洲天堂网在线播放| 乱系列中文字幕在线视频| 国产视频入口| 9丨情侣偷在线精品国产| 亚洲日本中文字幕天堂网| 91探花国产综合在线精品| 欧美精品在线视频观看| 色婷婷国产精品视频| 国产精品黑色丝袜的老师| 日本91视频|