999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

法律合同文本的英譯及其語用分析

2018-01-10 22:56:41馬夢瑤
校園英語·下旬 2017年14期

【摘要】作為正式程度非常高的一種文本,法律文本有其獨特的特點。本文從語用的角度出發,分析法律文本中一些詞語和句型常見的翻譯方法,研究發現只有充分掌握法律知識和文化,才能使法律翻譯更加專業化。

【關鍵詞】法律合同 英譯 語用分析

一、引言

近年來,隨著經濟、政治和文化的交流越來越頻繁,法律文本翻譯的研究變得非常重要。Mary Snell-Hornby提出文本翻譯的范疇化,可以將文本劃分為不同的類型,法律文本則屬于特殊用途文本(1995),與普通文本的翻譯不同的是,譯者翻譯法律文本時,要弄清法律語言的規律和特點,使譯文讀者能夠清楚自己的法律權利和義務,避免對當事人造成經濟損失。本文以某公司的國際商務合同為例,從語用的角度出發,總結其詞匯和句型的特點,探究它們的英譯方法。

二、法律文本的詞匯和句型的特點

在法律中,常見的舊體詞的使用頻率很高,如“茲、至此、herein、thereof”等,這些詞給人一種莊重感;一些普通詞語在法律文件中被賦予了特殊的意義,如“retain”的普通意義是“保持,持有,容納”,而在美國頒布的權威《布萊克法律詞典》里的解釋是聘請處理法律事務的律師或者顧問。此外,還有一些句型在法律文本中反復使用,比如 “以……為條件”常與法律文件中特定條款名配合使用,那么從語用的角度來講,每個條件都要顧及到各種可能發生的情況,因此在英譯合同文本時,盡可能保留句式和用詞的嚴謹。

三、法律文件中詞語和固定句型的英譯及語用分析

首先,譯者須了解舊體詞的具體含義,而且學會識別和使用含有法律意義的普通詞語。此外,一些典型句型對應的英譯方法基本固定,因此譯者要進行準確的翻譯,使譯文體現出法律英語專業性。

例1:A方負責提供資金、廠房、設備、融資渠道及銷售網絡。

譯文:Party A shall be liable for providing capital,plant,equipment,financing channels and sales network.

例2:合資公司的法律文件和其它內容的文件不得單方面向任何它方泄露和提供。

譯文:The instrument and the relevant information of the Joint Venture shall not be unilaterally disclosed to any other party.

例1顯然是說A方“應”負責提供資金、廠房等,shall是應用廣泛的情態動詞之一,在《布萊克法律詞典》解釋 shall 是用在憲法或者相似的法律文件中,具有規定性功能來實現立法的目的,從語用的角度來看,shall宣示某種責任或者義務,這時shall不具有表示時態的意義,在翻譯 “須”、“應”時,應譯為 shall,表達A方應該承擔某種責任和義務;對于例2,“不得”表示一種禁令,通過查閱大量的文獻資料,其對應的譯法只有一種:shall not,用來宣示某種不得為之的行為。Instrument的普通含義是“器械、儀器”,而在法律英語中指的就是formal legal document,因此,將“法律文件”譯為instrument更符合法律英語專業性的特點。

例3:凡違反本協議規定的行為均為違約行為,違約方必須承擔相應的經濟賠償責任。

譯文:Where contravene the provisions hereof are deemed as a default,the breaching party must be liable for any economic loss.

例3中,“凡……”表示法律條款中的條件,在普通文本中,where引導的是地點狀語從句,而在法律文本中用來引導條件狀語從句,相當于in the case where;從語用的角度來看,where引導的條件句做主語,來告知讀者凡是違法本協議規定的行為,就被視為違約,因此,譯為where引導的條件從句更為合適。在英譯“本協議的規定”時,增譯hereof一詞,表示of this agreement,將其放在名詞provisions的后面,從語用的角度來看,hereof表示本合同的規定,體現了法律文本的正式性。最后,“必須”的強制性最強,法律文本英譯的資料中指出must是用來告知讀者必須承擔的法律責任,因此譯為must 能體現出法律的強制性功能。

四、結語

法律文本的主要功能是提供信息、規范人們的行為。因此,在翻譯法律文本時,譯者能準確把握法律中的表達允許和禁令的程度,選取合適的詞語。另外,掌握典型的法律句型特點,使譯文遵循法律文本莊重、準確、簡潔、嚴謹的原則,傳達出原文的意圖。

參考文獻:

[1]Bryan A.Garner.Blacks Law Dictionary[Z].Thomson West;Aspatore Books,2014.

[2]Snell-Hornby,M.Translation Studies:An Integrated Approach [M].Amsterdam and Philadelphia,PA:John Benjamins,1995.

[3]陳敏,楊署東.法律英語語言中shall句型的語用分析[J].外國語文,2014(4).

[4]高巍.商務英語文本與翻譯[M].上海:上海交通大學出版社, 2016.

[5]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

作者簡介:馬夢瑤(1991-),女,漢族,河南人,大連大學在讀研究生,研究方向:外國語言文學(英語)。endprint

主站蜘蛛池模板: 精品在线免费播放| 中日无码在线观看| 亚洲第一区在线| 久久精品国产亚洲麻豆| 91青青在线视频| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 亚洲国产天堂久久综合| 无码中文字幕加勒比高清| 亚洲天堂2014| 99精品国产电影| 成人a免费α片在线视频网站| 亚洲男人天堂久久| 欧美www在线观看| 一级全免费视频播放| 亚洲国产精品不卡在线| 国产精品妖精视频| 欧美在线国产| 国产AV毛片| 91精品专区国产盗摄| 午夜在线不卡| 国产永久免费视频m3u8| 九九线精品视频在线观看| 国产电话自拍伊人| 日韩一区二区三免费高清| 中文字幕日韩视频欧美一区| 美女毛片在线| 亚洲国内精品自在自线官| 另类综合视频| 精品国产中文一级毛片在线看| 久久中文无码精品| 国产一级毛片高清完整视频版| 一级毛片高清| 国产91精品最新在线播放| 色婷婷亚洲综合五月| 国产精品第| 三上悠亚一区二区| 亚洲国产日韩在线观看| 中文字幕无线码一区| 54pao国产成人免费视频| 综合色在线| 99精品在线看| 91精品视频在线播放| 国产精品无码AV中文| 色综合五月婷婷| 高清码无在线看| 日韩精品高清自在线| 亚洲欧美不卡中文字幕| 一区二区三区四区在线| 特级做a爰片毛片免费69| 国产精品色婷婷在线观看| 欧美精品xx| 爆乳熟妇一区二区三区| 久久久久国产精品嫩草影院| 日韩在线中文| 在线精品欧美日韩| 国产成人久视频免费| 99免费在线观看视频| 亚洲高清在线播放| 精品成人一区二区三区电影| 国产在线日本| 国产精品九九视频| 国产高清在线观看91精品| 日韩中文欧美| 热九九精品| 日本在线免费网站| 亚洲精品天堂在线观看| 国产在线观看99| 免费中文字幕一级毛片| 久草视频精品| 国产va在线观看| 国产亚洲欧美在线专区| 狠狠色丁婷婷综合久久| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 久久久亚洲色| 国产丰满成熟女性性满足视频| 亚洲福利视频网址| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 她的性爱视频| 久久先锋资源| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 色欲色欲久久综合网|