【摘要】作為正式程度非常高的一種文本,法律文本有其獨特的特點。本文從語用的角度出發,分析法律文本中一些詞語和句型常見的翻譯方法,研究發現只有充分掌握法律知識和文化,才能使法律翻譯更加專業化。
【關鍵詞】法律合同 英譯 語用分析
一、引言
近年來,隨著經濟、政治和文化的交流越來越頻繁,法律文本翻譯的研究變得非常重要。Mary Snell-Hornby提出文本翻譯的范疇化,可以將文本劃分為不同的類型,法律文本則屬于特殊用途文本(1995),與普通文本的翻譯不同的是,譯者翻譯法律文本時,要弄清法律語言的規律和特點,使譯文讀者能夠清楚自己的法律權利和義務,避免對當事人造成經濟損失。本文以某公司的國際商務合同為例,從語用的角度出發,總結其詞匯和句型的特點,探究它們的英譯方法。
二、法律文本的詞匯和句型的特點
在法律中,常見的舊體詞的使用頻率很高,如“茲、至此、herein、thereof”等,這些詞給人一種莊重感;一些普通詞語在法律文件中被賦予了特殊的意義,如“retain”的普通意義是“保持,持有,容納”,而在美國頒布的權威《布萊克法律詞典》里的解釋是聘請處理法律事務的律師或者顧問。此外,還有一些句型在法律文本中反復使用,比如 “以……為條件”常與法律文件中特定條款名配合使用,那么從語用的角度來講,每個條件都要顧及到各種可能發生的情況,因此在英譯合同文本時,盡可能保留句式和用詞的嚴謹。
三、法律文件中詞語和固定句型的英譯及語用分析
首先,譯者須了解舊體詞的具體含義,而且學會識別和使用含有法律意義的普通詞語。此外,一些典型句型對應的英譯方法基本固定,因此譯者要進行準確的翻譯,使譯文體現出法律英語專業性。
例1:A方負責提供資金、廠房、設備、融資渠道及銷售網絡。
譯文:Party A shall be liable for providing capital,plant,equipment,financing channels and sales network.
例2:合資公司的法律文件和其它內容的文件不得單方面向任何它方泄露和提供。
譯文:The instrument and the relevant information of the Joint Venture shall not be unilaterally disclosed to any other party.
例1顯然是說A方“應”負責提供資金、廠房等,shall是應用廣泛的情態動詞之一,在《布萊克法律詞典》解釋 shall 是用在憲法或者相似的法律文件中,具有規定性功能來實現立法的目的,從語用的角度來看,shall宣示某種責任或者義務,這時shall不具有表示時態的意義,在翻譯 “須”、“應”時,應譯為 shall,表達A方應該承擔某種責任和義務;對于例2,“不得”表示一種禁令,通過查閱大量的文獻資料,其對應的譯法只有一種:shall not,用來宣示某種不得為之的行為。Instrument的普通含義是“器械、儀器”,而在法律英語中指的就是formal legal document,因此,將“法律文件”譯為instrument更符合法律英語專業性的特點。
例3:凡違反本協議規定的行為均為違約行為,違約方必須承擔相應的經濟賠償責任。
譯文:Where contravene the provisions hereof are deemed as a default,the breaching party must be liable for any economic loss.
例3中,“凡……”表示法律條款中的條件,在普通文本中,where引導的是地點狀語從句,而在法律文本中用來引導條件狀語從句,相當于in the case where;從語用的角度來看,where引導的條件句做主語,來告知讀者凡是違法本協議規定的行為,就被視為違約,因此,譯為where引導的條件從句更為合適。在英譯“本協議的規定”時,增譯hereof一詞,表示of this agreement,將其放在名詞provisions的后面,從語用的角度來看,hereof表示本合同的規定,體現了法律文本的正式性。最后,“必須”的強制性最強,法律文本英譯的資料中指出must是用來告知讀者必須承擔的法律責任,因此譯為must 能體現出法律的強制性功能。
四、結語
法律文本的主要功能是提供信息、規范人們的行為。因此,在翻譯法律文本時,譯者能準確把握法律中的表達允許和禁令的程度,選取合適的詞語。另外,掌握典型的法律句型特點,使譯文遵循法律文本莊重、準確、簡潔、嚴謹的原則,傳達出原文的意圖。
參考文獻:
[1]Bryan A.Garner.Blacks Law Dictionary[Z].Thomson West;Aspatore Books,2014.
[2]Snell-Hornby,M.Translation Studies:An Integrated Approach [M].Amsterdam and Philadelphia,PA:John Benjamins,1995.
[3]陳敏,楊署東.法律英語語言中shall句型的語用分析[J].外國語文,2014(4).
[4]高巍.商務英語文本與翻譯[M].上海:上海交通大學出版社, 2016.
[5]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
作者簡介:馬夢瑤(1991-),女,漢族,河南人,大連大學在讀研究生,研究方向:外國語言文學(英語)。endprint