999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論視角下民航英語翻譯的應用

2018-01-10 22:55:58王勝男
校園英語·下旬 2017年14期
關鍵詞:特征

王勝男

【摘要】民航英語從屬于科技英語范疇中,本文將以功能對等理論為基礎,根據科技英語的特征對民航英語翻譯中的數字、字母、詞匯及句法進行分析,并淺談民航英語翻譯的技巧。望大家通過此篇論文可以對民航英語翻譯有所了解。

【關鍵詞】功能對等 科技英語 民航英語 特征

引言

民航英語作為科技英語的一個分支,在詞匯上包括大量的專業術語和慣有句式。而民航又是一個專業性極強、風險極大的高危職業,所以飛行員之間,或飛行員與地面通話管制在交流報話時,更不能出現任何差錯。隨著中國民航的迅速發展,對民航英語的研究具有更加實際的價值,更應該加以重視。

一、詞匯中的功能對等

由于民航專業的特殊性以及要求的精準度,充分了解民航專業及相關知識,針對不同環境不同譯法,這樣才能保證民航英語詞匯的功能對等。

1.語義單一。為了陸空對話過程中避免失誤,引發事故,為確保民航業的安全,報話時一定要強調信息精準性。決不允許因一詞多義或多詞同義而產生含糊不清、模棱兩可、歧義等狀況。

如當飛行員聽到塔臺工作人員的報話指令時,通常會回復“Roger”或“Wilco”(will comply),然而這兩個詞的意思并不能夠完全等同。當地面工作人員報話天氣、高度等不需要依話操作時,可以回答“Roger”,表“收到”的意思。而如若塔臺人員發起指令,需要飛行員執行命令之時,是要回答“Wilco”,表示“收到,照辦”之意。

以上述為例,為實現“功能對等”,就要充分了解兩詞的細微差別,在不同狀況、不同語境中,給出準確無誤的回應。以此理論為前提,打好扎實基礎,才能保證使用者用詞規范以及專業準確性,同時也確保飛行活動的安全和高效性,這與民航領域的行業屬性和特點都高度一致。

2.專業術語:如上所述,科技英語的專業術語其中一種是以拉丁語和希臘語為詞根及詞綴的詞匯,在民航英語中,如aerodrome(機場),alpha speed(迎角速度,即飛機的最小速度),都是由希臘語作為詞根或短語的一部分組合而成的專業詞匯。

將普通詞匯賦予新的含義在民航英語中更是充分得以體現。

實現詞義功能對等,有利于正確解讀所傳達的信息。在譯專屬領域已有固定詞意的專有詞匯時,譯者不可以隨意譯之,自由發揮。不論是飛行員還是地面工作人員還是從事民航翻譯類的譯員不僅應了解專業術語相對應的漢語翻譯,更要理解屬于的真正內涵,不可以望文生義,似是而非。

3.用詞精簡。為防止飛行員和地面工作人員隔空報話時,傳達內容過長,影響內容記載和復述的完整度,民航英語制定了很多通用的縮略詞。簡明扼要,表達精煉,接收完整準確。

如GA(Go Around):復飛;

VIS(Visibility):能見度;

運用民航縮略語能夠使對話更為便捷,當然為實現縮略語的詞義功能對等,我們首先要“區別已經標準化的術語與未經標準化的術語”這是術語規范化的重要環節之一。其次要了解縮略詞中包含的實際具體詞匯,避免同詞不同義以造成誤會。

上述舉例得以看出民航英語詞匯有語義單一、包含大量的專業術語及用詞精簡等特點,我們在詞義對等的基礎上要保證譯準譯精,避免語義錯誤,將賦予新含義的普通詞匯熟記巧用,了解精簡縮略語的具體含義。

二、句子中的功能對等

例1.The tailwind exceeds your T/O limitation.

順風風力過大,不能起飛。

例2.Intersection departure from E2 is approved.

允許從E2道口入跑道起飛。

例3.由于顛簸,請求檢查/證實前面飛機的機型。

Request confirm the aircraft type ahead of us due turbulence.

例1中“T/O limitation”就是民航英語中典型的名詞化結構,這句話的原意是“順風風力超出了起飛限制”,而這樣翻譯并不符合漢語的思維方式和表達習慣,因此我們將其靈活處理,名詞動用,譯之為“限制起飛”,而在實際報話中,更常翻譯為“不能起飛”,這更有助于接收者理解,便于傳遞信息。

例2是被動語態。若將此英語語句還原成主動語態,所表達被允許的行為將出現在句子的后半部分,這樣主要信息收取將會有延遲,不便信息的傳達。但是,在翻譯過程中,如果對應原句形式,逐字逐句進行翻譯,那這句話則被譯為“從E2跑道入交叉口離場被允許。”此表達過于抽象,且要執行的任務最后出現,還原成主動語態更加直觀。

例3是祈使句。先說明操作指令,后闡述原因,表達簡明扼要,使信息第一時間被收取。這是民航英語中,最常用,最直接,也是最有力的信息傳達方式。

由于在民航英語中,句子的應用通常是名詞性結構、被動語態和祈使句的形式,所以在進行翻譯的同時,我們應該對句子進行梳理,使譯文能夠第一時間在意義上進行對應對等,在根本上確保信息傳達的準確性、及時性。

三、總結

本文基于對科技英語領域的分析,以功能對等理論為依據探討民航英語的翻譯特征及應用。功能對等理論,本著從語義到文體,以傳達信息為第一觀念的理論對民航英語的翻譯起到了很好的指導作用。所以在翻譯的過程中,譯者要采用正確的翻譯策略,實現從語義到文體方面的對等。

參考文獻:

[1]肖凌.國際民航組織陸空通話字母語音變異現象研究[J].中國民航飛行學院學報,2012,23(2):56-59.endprint

猜你喜歡
特征
抓住特征巧觀察
離散型隨機變量的分布列與數字特征
具有兩個P’維非線性不可約特征標的非可解群
月震特征及與地震的對比
如何表達“特征”
被k(2≤k≤16)整除的正整數的特征
中等數學(2019年8期)2019-11-25 01:38:14
不忠誠的四個特征
當代陜西(2019年10期)2019-06-03 10:12:04
詈語的文化蘊含與現代特征
新聞傳播(2018年11期)2018-08-29 08:15:24
抓住特征巧觀察
基于特征篩選的模型選擇
主站蜘蛛池模板: 亚洲综合日韩精品| 日韩在线播放欧美字幕| 福利视频一区| 婷五月综合| 蜜臀AV在线播放| 国产乱子伦一区二区=| 国产精品9| 日本国产精品一区久久久| 久青草免费在线视频| 亚洲天堂成人在线观看| 亚洲福利一区二区三区| 无码'专区第一页| 欧美成人二区| 亚洲人成网7777777国产| 国产精品一区不卡| 国产精品视频猛进猛出| 国产手机在线小视频免费观看| 91精品日韩人妻无码久久| 日本一本正道综合久久dvd| 亚洲精品欧美重口| 国产在线观看91精品| 日韩无码真实干出血视频| 色婷婷天天综合在线| 亚洲日本一本dvd高清| 天天色天天综合网| 亚洲日本中文字幕天堂网| 激情六月丁香婷婷四房播| 久久久久国产精品熟女影院| 日韩成人免费网站| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 国产不卡一级毛片视频| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 久久性妇女精品免费| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 免费国产高清精品一区在线| 国产女人在线| 伊人久久大香线蕉综合影视| 农村乱人伦一区二区| 国产丝袜无码一区二区视频| 日本高清有码人妻| 成人福利在线观看| 99久久国产综合精品2023| 亚洲福利一区二区三区| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 国产在线第二页| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 国产小视频a在线观看| 日韩高清欧美| 欧美高清视频一区二区三区| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 国产夜色视频| 国产特一级毛片| 一级爱做片免费观看久久 | 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 四虎成人精品在永久免费| 国产精品视频观看裸模| 黄色网站在线观看无码| 欧美激情综合一区二区| 欧美a网站| 婷婷五月在线视频| 国产成年女人特黄特色大片免费| 本亚洲精品网站| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 色精品视频| 小说区 亚洲 自拍 另类| 美女被躁出白浆视频播放| 91亚洲精品第一| 亚欧成人无码AV在线播放| 无码丝袜人妻| 白浆免费视频国产精品视频 | 国模私拍一区二区| 国产成人1024精品| 国产精品福利在线观看无码卡| 国产精品亚洲专区一区| 精品久久久无码专区中文字幕| 欧美第九页| 一级在线毛片| 国产亚洲精品无码专| 人妻精品久久久无码区色视| 国产一级视频在线观看网站| 人妻丰满熟妇啪啪| 在线观看亚洲天堂|