王勝男
【摘要】民航英語從屬于科技英語范疇中,本文將以功能對等理論為基礎,根據科技英語的特征對民航英語翻譯中的數字、字母、詞匯及句法進行分析,并淺談民航英語翻譯的技巧。望大家通過此篇論文可以對民航英語翻譯有所了解。
【關鍵詞】功能對等 科技英語 民航英語 特征
引言
民航英語作為科技英語的一個分支,在詞匯上包括大量的專業術語和慣有句式。而民航又是一個專業性極強、風險極大的高危職業,所以飛行員之間,或飛行員與地面通話管制在交流報話時,更不能出現任何差錯。隨著中國民航的迅速發展,對民航英語的研究具有更加實際的價值,更應該加以重視。
一、詞匯中的功能對等
由于民航專業的特殊性以及要求的精準度,充分了解民航專業及相關知識,針對不同環境不同譯法,這樣才能保證民航英語詞匯的功能對等。
1.語義單一。為了陸空對話過程中避免失誤,引發事故,為確保民航業的安全,報話時一定要強調信息精準性。決不允許因一詞多義或多詞同義而產生含糊不清、模棱兩可、歧義等狀況。
如當飛行員聽到塔臺工作人員的報話指令時,通常會回復“Roger”或“Wilco”(will comply),然而這兩個詞的意思并不能夠完全等同。當地面工作人員報話天氣、高度等不需要依話操作時,可以回答“Roger”,表“收到”的意思。而如若塔臺人員發起指令,需要飛行員執行命令之時,是要回答“Wilco”,表示“收到,照辦”之意。
以上述為例,為實現“功能對等”,就要充分了解兩詞的細微差別,在不同狀況、不同語境中,給出準確無誤的回應。以此理論為前提,打好扎實基礎,才能保證使用者用詞規范以及專業準確性,同時也確保飛行活動的安全和高效性,這與民航領域的行業屬性和特點都高度一致。
2.專業術語:如上所述,科技英語的專業術語其中一種是以拉丁語和希臘語為詞根及詞綴的詞匯,在民航英語中,如aerodrome(機場),alpha speed(迎角速度,即飛機的最小速度),都是由希臘語作為詞根或短語的一部分組合而成的專業詞匯。
將普通詞匯賦予新的含義在民航英語中更是充分得以體現。
實現詞義功能對等,有利于正確解讀所傳達的信息。在譯專屬領域已有固定詞意的專有詞匯時,譯者不可以隨意譯之,自由發揮。不論是飛行員還是地面工作人員還是從事民航翻譯類的譯員不僅應了解專業術語相對應的漢語翻譯,更要理解屬于的真正內涵,不可以望文生義,似是而非。
3.用詞精簡。為防止飛行員和地面工作人員隔空報話時,傳達內容過長,影響內容記載和復述的完整度,民航英語制定了很多通用的縮略詞。簡明扼要,表達精煉,接收完整準確。
如GA(Go Around):復飛;
VIS(Visibility):能見度;
運用民航縮略語能夠使對話更為便捷,當然為實現縮略語的詞義功能對等,我們首先要“區別已經標準化的術語與未經標準化的術語”這是術語規范化的重要環節之一。其次要了解縮略詞中包含的實際具體詞匯,避免同詞不同義以造成誤會。
上述舉例得以看出民航英語詞匯有語義單一、包含大量的專業術語及用詞精簡等特點,我們在詞義對等的基礎上要保證譯準譯精,避免語義錯誤,將賦予新含義的普通詞匯熟記巧用,了解精簡縮略語的具體含義。
二、句子中的功能對等
例1.The tailwind exceeds your T/O limitation.
順風風力過大,不能起飛。
例2.Intersection departure from E2 is approved.
允許從E2道口入跑道起飛。
例3.由于顛簸,請求檢查/證實前面飛機的機型。
Request confirm the aircraft type ahead of us due turbulence.
例1中“T/O limitation”就是民航英語中典型的名詞化結構,這句話的原意是“順風風力超出了起飛限制”,而這樣翻譯并不符合漢語的思維方式和表達習慣,因此我們將其靈活處理,名詞動用,譯之為“限制起飛”,而在實際報話中,更常翻譯為“不能起飛”,這更有助于接收者理解,便于傳遞信息。
例2是被動語態。若將此英語語句還原成主動語態,所表達被允許的行為將出現在句子的后半部分,這樣主要信息收取將會有延遲,不便信息的傳達。但是,在翻譯過程中,如果對應原句形式,逐字逐句進行翻譯,那這句話則被譯為“從E2跑道入交叉口離場被允許。”此表達過于抽象,且要執行的任務最后出現,還原成主動語態更加直觀。
例3是祈使句。先說明操作指令,后闡述原因,表達簡明扼要,使信息第一時間被收取。這是民航英語中,最常用,最直接,也是最有力的信息傳達方式。
由于在民航英語中,句子的應用通常是名詞性結構、被動語態和祈使句的形式,所以在進行翻譯的同時,我們應該對句子進行梳理,使譯文能夠第一時間在意義上進行對應對等,在根本上確保信息傳達的準確性、及時性。
三、總結
本文基于對科技英語領域的分析,以功能對等理論為依據探討民航英語的翻譯特征及應用。功能對等理論,本著從語義到文體,以傳達信息為第一觀念的理論對民航英語的翻譯起到了很好的指導作用。所以在翻譯的過程中,譯者要采用正確的翻譯策略,實現從語義到文體方面的對等。
參考文獻:
[1]肖凌.國際民航組織陸空通話字母語音變異現象研究[J].中國民航飛行學院學報,2012,23(2):56-59.endprint