寧小娟
【摘要】外宣英譯工作是企業文化對外宣傳的基本手段,在經濟全球化發展的趨勢下,外宣英譯效果直接決定者我國企業對外形象,受中西方文化差異的影響,企業外宣英譯工作存在諸多問題。為此,本文將以張家口地區企業外宣英譯的文化缺省為例,分析企業外宣英譯工作中所存在的問題及解決策略。
【關鍵詞】企業外宣 英語翻譯 文化缺省 分析與探討
外宣英譯主要是由翻譯者將中文信息準確的翻譯成英文信息,然后通過電視、廣播、報紙、雜志、互聯網等多種媒介對外傳播與發表。外宣英譯屬于應用翻譯領域中的一個分支,對外傳播、發表的影響力是衡量外宣英譯工作的最佳標準。隨著經濟全球化發展趨勢的日益推進,通過外宣英譯工作展現中國文化的博大精深、源遠流長,是新時期我國經濟建設的重點內容。從我國企業外宣英譯工作發展現狀來看,保證外墻英譯工作的交際功能是企業外宣英譯的根本要務。相關資料顯示,文化缺省問題在張家口企業外宣工作中廣泛存在,需要結合張家口企業外宣語言及文化特點,制定出相應的解決對策。
一、企業外宣英譯文化缺省概念
交際翻譯是企業外宣英譯的基本職能,需要根據紐馬克所制定的語義翻譯法和交際翻譯法對企業文化、企業信息進行翻譯,從企業外宣英譯內容來看,大體可將英譯內容分成三類:其一,表達型內容;其二,信息型內容;其三,號召型內容。翻譯者應根據不同的英譯內容選擇科學的翻譯方式,保證翻譯內容具有準確性,且覺有較強的表達效果。
作者與意向讀者進行交流時雙方對相關文化背景知識進行省略,該現象被成為“文化缺省”,通過對企業外宣英譯文化缺省現象進行研究,能夠使英譯內容更具備宣傳效果,易于聽眾接受,提高張家口企業外宣文化特色,吸引更多外觀企業對張家口企業的關注,開闊張家口企業發展空間。
二、企業外宣英譯文化缺省分析
中西方文化差異是企業外宣英譯工作中出現文化缺省現象的主要原因,其中涉及審美意識差異、價值緯度差異、文化習慣差異等多個方面。其一,“審美意識差異”主要是指中西方文化審美意識的不同。中國文化注重句式對仗、押韻有味、辭藻華麗,然而西方文化注重語言簡潔、小巧精悍、信息性強。例如我國聯通公司的宣傳廣告為“情系中國結,聯通四海心”,不但能夠展現聯通公司的企業職能,而且句式對仗整齊,具有韻律美,提升企業形象;法國迪奧品牌香水廣告語為“If its out there,dior will find it。(重要存在,迪奧就將找到它。)”句式十分的簡短、凝練。其二,“價值緯度差異”主要是指中西方價值趨向的不同。中國注重“尊卑有序”,不同年齡、不同地位、不同聲譽的人其權利具有較大的差距,注重集體利益;西方國家則注重個人價值。例如中國企業進行企業文化宣傳時,著重強調本公司在經濟市場上所處的地位,從而獲取更大的商機與利益;西方企業進行企業文化宣傳時,著重強調本公司的產品質量,提升群眾口碑。其三,“文化習慣差異”主要是指中西方思維模式的不同。中國人思考問題時喜歡跳出現實,在理想狀態下進行探討與分析,思維方式具有較強的抽象性與感性;西方人思考問題時注重現實,在現實情況下進行研究與探索,思維方式具有較強的邏輯性與理性。
三、改善企業外宣英譯文化缺省策略
在交際翻譯的指導下,改善企業外宣英譯文化缺省現狀,需要準確我國經濟建設的實際發展情況,注重國外市場對我國企業信息的需求,迎合外國群眾的思維習慣,根據我國消費群體的思維習慣對英譯內容進行適當的更改、添加與刪減,無需一層不變的按照原文意思進行主句翻譯。
1.根據西方群眾語言習慣。張家口企業開展外宣英譯工作應提高對外宣信息功能的重視,將企業信息詳細的展現出來,展現企業在市場經濟發展中的價值與地位。
例如張家口宣化區宣化鋼鐵集團有限責任公司構建并完善本企業的質量管理體系,1999年,宣鋼就獲得了ISO9000國際標準質量體系認證證書,宣鋼的質檢機構獲得了國家實驗室認可證書,三十九項檢測數據得到國際認可;4大品種、30多個規格的優質建材均為省以上名牌產品。宣化鋼鐵集團有限責任公司的鐵、鋼、材產品性能優良、信譽可靠,深受廣大用戶的青睞。對其進行翻譯時可選用直譯法,將宣化鋼鐵集團有限責任公司所獲得的認證以及消費市場的認可詳細的列舉出來;為迎合西方群眾對語言簡潔的需求,翻譯者對企業文化進行翻譯時應盡可能化繁雜為簡潔,貼近西方消費群體的語言習慣。
2.結合西方群眾信息需求。企業外宣英譯時無論更改還是增加、刪減,均需要保證原文意思不變,并在此基礎上適當增加企業發展背景及相關知識介紹,為讀者提供更全面的企業信息。
四、總結
綜上所述,企業外宣英譯工作是經濟全球化發展的必然要求,企業開展外宣英譯工作時應避免萬花缺省現象的發展,應正視中西方審美意識差異、價值緯度差異、文化習慣差異,根據西方群眾語言習慣,結合西方權重信息需求,以企業文化為基礎,在保持原文意思不變的基礎上對其進行刪減,使西方消費者更易于接受。本文通過分析文化缺省概念,以張家口地區為例,對企業外宣英譯工作現在進行分析與探索,將交際翻譯理論作為外宣英譯工作模型,結合實際情況對張家口企業英譯文化缺省問題進行詳細闡述,從西方讀者思維模式及認知模式入手,順應西方群眾信息需求、精神世界、文化習慣,制定出具有可行性的企業外宣英譯策略,避免文化缺省現象的發生,提高企業在國際市場中的交際效果,展業企業文化價值,增強企業在經濟全球化發展趨勢下的競爭力與影響力,促進我國企業經濟的綜合發展。
參考文獻:
[1]宋本玉.目的論視角下漢英外宣翻譯中文化缺省的重構[D].沈陽師范大學,2013.
*張科字[2016]99號文,項目編號:1611052Iendprint