【摘要】本文就翻譯專業本科人才的非語言能力的培養展開分析,提出了翻譯專業本科人才應具備以下非語言能力:強烈的敬業精神、嚴謹的職業操守、良好的團隊合作能力和精神、各行業知識、持續的學習能力、較強的批判性思維能力以及強大的心理素質和抗壓能力。同時,本文也提出了怎樣在翻譯課堂教學中提高學生的非專業能力。
【關鍵詞】翻譯教學 團隊合作 心理素質
翻譯專業教學要有利于學生畢業后所處的生態翻譯環境下的職業翻譯能力的可持續發展,要具備專業化、通識化、職業化和市場化的特征,可是,只有培養學生的專業職業能力還是遠遠不夠的,對翻譯專業本科學生的世界觀、人生觀、價值觀、創新能力、敬業精神、人格品質、心理素質等非語言能力的培養也是不容忽視的。
一、翻譯專業本科學生應具備的非語言能力
非語言能力從宏觀上來分析應該是一種態度、一種精神、一種處世之道,它的存在是與翻譯專業能力相輔相成并能與時俱進的。從我國翻譯專業本科學生的綜合特點來看,對非專業素質能力的需求應具備以下幾個方面:
1.強烈的敬業精神。隨著翻譯本科專業在全國的遍地開花,翻譯專業的畢業生逐年成倍增長,翻譯人才的質量良莠不齊,很多譯者存有急功近利的思想,盲目追求翻譯的數量,以期獲得高收入,可是翻譯的質量并不高,導致了社會認可度不高。慢功出細活,如今,翻譯質量高端的譯員,已成為稀缺人力資源,相應的,高質量的譯稿的薪酬也隨之升高。因此,翻譯人才只有具有高度負責的敬業精神才能得到翻譯市場的認可。2.嚴謹的職業操守。作為一名合格的議員,無論是筆譯還是口譯,都要具有嚴格的職業操守,要為客戶資料和客戶信息進行嚴格保密,還要忠于翻譯任務,遵守保密原則。對翻譯質量的精益求精,還要具有嚴謹的工作作風,尊重客戶,為客戶著想、善于與客戶溝通。翻譯人才應奉行翻譯的職業操守,這是翻譯工作成敗的關鍵所在。3.良好的團隊合作能力和精神。翻譯的職業特點決定了某些翻譯任務并不是一個人的力量所能完成,許多翻譯任務尤其是大型的翻譯項目需要大量的合作,因此翻譯人才應當具備良好的團隊合作能力和精神,避免個人英雄主義的心態。翻譯過程中所指的合作,不僅是翻譯人員之間的合作,還應包括譯者與客戶之間的合作,譯者應在翻譯過程中與客戶多多開展有效溝通,以避免不必要的失誤。4.具備除翻譯知識外,還要具有其他行業知識。優秀的譯稿不僅要求用另一種語言全面地再現源語,還需要翻譯人才能夠具與相應翻譯任務相關的其他行業的廣博的知識儲備。如果沒有全面的行業知識,就不能完整準確地理解原文內容,更會望文生義,誤譯和錯誤表達也會出現。只有深度沒有廣度的知識已經難以適應快速發展的技術要求。5.可持續發展的學習能力。翻譯行業的知識和技術的更新日新月異,機器翻譯、人工智能等高科技和新的軟件科技的不斷發展使翻譯成為了一門需要終生學習的職業。同時,由于技術創新推動知識不斷更新,無論是漢語還是外語,新詞新意層出不窮,翻譯不再是簡單重復式勞動,而要求翻譯人才具備大量的新知識,因此額持續發展的學習能力就顯得尤為重要。6.具有較強的批判性思維能力。有批判性思維的翻譯人才,在認知方面往往具有如下能力:一是發現問題、收集信息、分析數據、評估證據的能力;二是鑒別事實與個人主張和邏輯判斷之間差異的能力;三是能夠發現普遍規律,并評價其邏輯嚴密程度的能力;四是正確、清晰地進行推理,并有效解釋結論的能力。這些能力對于優秀的翻譯人才來講,都是必不可少的。
二、怎樣在課堂翻譯教學中提高學生的非語言能力培養
將非語言能力教育深入到翻譯本科人才的課堂教學中,教師將扮演著重要的角色。教師的作用重大,教師在課堂教學過程中,不能僅僅以教授知識為目的,還應該能夠所有意識將上述各種非語言能力的培養貫穿到課堂教學過程中,從而激發學生非語言能力的提高。翻譯本科專業的教師應該從以下幾個方面來開展課堂教學活動:
1.首先教師應具備廣博的非語言技能的知識。只有當教師有寬廣的知識面,才能在教學過程做到游刃有余,激勵學生對非語言知識的掌握能力以及翻譯理論與實踐能力的提高。2.其次教師應該具有高漲的課堂授課的激情和多樣的教學方法。傳統的翻譯課堂教學比較單調枯燥。不少學生缺乏熱情,不求進取,這與教師的授課態度及教學方法有很大的關系,教師應采用與時俱進的教學方法,不斷改進自己的教學方法,善于創新,鼓勵學生主動學習,增強自主學習的能力,避免走入應試教育誤區。3.教師應注重合理安排教學過程。除調整教學方法外,教師還應合理安排課堂教學的教學過程。不要僅將自己的注意力放在學生語言層面的教學,還應在教學過程中加入合作學習、項目學習和研究型學習等方式,從而增強課堂教學的多樣性和高效性。4.課堂教學中批判性思維的培養。培養翻譯本科人才的批判性思維能力,可以通過課堂教學和訓練,首先掌握一定的自我調控能力,然后進行技能培訓和情感特性培訓,最終掌握認知技能和擁有情感特質,避免學生 “思辨缺席癥” 和智性不足。
三、結論
翻譯本科專業學生的非語言能力能力與語言能力為其成為優秀的翻譯人才都具有重要作用。翻譯專業本科教學應當開展語言能力與非語言能力的綜合培養,為國家乃至世界培養出優秀的的復合型的翻譯人才。
參考文獻:
[1]范誼.ESP存在的理據[J].外語教學與研究,1995(3).
*課題名稱:翻譯生態學視域下的翻譯專業本科人才培養研究(項目編號:SD161096)。
作者簡介:郝立英,河北科技大學外語學院,副教授,研究方向:英美文學,翻譯。endprint