馮滬祥
公元1937年夏天,兩岸公認的當代大哲方東美先生發表《哲學三慧》,放曠慧眼,俯視世界各大文明,其哲思宏大深遠,文字典雅洗練,正如聞中博士所形容的:“字字精要,句句透辟,既似箴言,又如神諭。”堪稱為其早期的代表作,奠定了他在哲學界一代宗師、泰山北斗的歷史地位。
當時先師方先生所講的“哲學三慧”,是指古代希臘、近代歐洲與中國哲學。中國的三慧,則指本土“儒、道、墨”的核心精神,那時還未兼及印度與佛學。
方師到了中期以后,另外再補充印度哲學,堪稱“第四慧”。他強調:“印度人在宇宙中為人生造境,結果把宇宙人生的低層境界,打破束縛,將許多差別境界,歸到宇宙的高度統一,我現在把它叫作‘功德慧。”〔1〕
在印度哲學的源頭中,《奧義書》與《世尊歌》(亦有直譯《薄伽梵歌》Bhagavad Gita)為兩大經典;所以方師曾說:“不只中國如此,視自然、人與歷史渾然一體,浩然同流,在某些印度思想中也可看到;比如《奧義書》中,多處都提到如下的《和平頌》:噢,彼也充滿、此也充滿,充充滿滿、彼此交流,當此充滿貫注另一充滿,更能流衍互潤,融成一體。凡此種種,都可看出東方智慧的基本精神。”〔2〕
他并指出:“我們要注意的一點,乃是佛學究竟是從印度來的,而印度人本身有一種表達這種最高哲學智慧的形式。”〔3〕
因此,他經常追溯到佛學以前的《世尊歌》與《奧義書》等經典,強調其重要性。
方師生平論學方法,經常強調要能“追溯源頭”、“從流溯源”。所以,他曾批評很多寫《中國哲學史》的人,不講“經典”(如《易經》),一開始就講“經學”,是種“斬頭”、“斷頭”的哲學史。因而,他本身講“中國哲學的精神與發展”,先從貫通“群經”開始,并且首論群經之首的《易經》,作為“原始儒家”創新精神的重要源頭。
正因他很重視“從流溯源”,所以他講中國大乘佛學,也必定先追溯印度原始哲學,然后再“從流溯源”;論述其后的印度佛學,再說明其如何融合中國的儒家文化與道家文化,形成“有中國特色的中國大乘佛學”。
在他追溯印度哲學時,經常提到《奧義書》、《世尊歌》等印度重要經典,還曾向筆者說了一個小故事。他曾應邀在演講中,提到印度婆羅門教極重要的“大梵天”,但整理錄音的人,竟然寫成“大飯廳”,令他啼笑皆非,因而感嘆國人對印度文化,實在非常缺乏認識。
另外一位哲學前輩湯用彤先生,對印度哲學史與《世尊歌》很有研究,對佛學也有很深學養,但據方師親自告訴筆者,湯用彤先生是用研究的態度看佛學,本身未及“信”的問題。方師則是用“信”印證“知”,在“轉識成智”后,再進一步的“內證圣智”。
佛學前輩歐陽竟無先生曾說,佛學“不是哲學,也不是宗教”。但方師則強調,佛學“既是哲學,也是宗教”;證明他很重視“知”與“信”的結合,亦即“知”與“行”的結合,堪稱“人間佛教”中強調“人間成佛”、“行佛”的先驅。
所以,他很重視“悲智雙運”與“上下雙回向”;因為大智故,不住生死,但又因為大悲故,不住涅槃。
因為方師曾在1945年臺灣光復之后,擔任臺灣大學首任的哲學系主任,又因他對“中”、“西”、“印”哲學同時看重,所以臺大的哲學研究所,迄今仍然分成“中國哲學”、“西洋哲學”與“印度哲學”三組,仍然保持這優良的傳統。我在臺大任教期間,看到這三組優秀的研究生,各有所長、但也能夠彼此融通,心中更欽佩方師的慧心與遠見。
近些年來,我常應邀在中國大陸大江南北講學,結識了不少大陸哲學界的精英,更高興的是,經由前臺大哲學系主任孫智燊博士的介紹,有幸認識了在杭州任教的聞中博士,當他送給我近作──有關印度經典《奧義書》的中譯作品,令我很驚喜!
因為,精通印度學問的人才很少,能深諳梵學、佛學的人才更少;方師生前一貫主張,研究哲學應通原典原義,所以必先精讀彼國文獻,他一直強調,研究外國文獻包括西方與印度,對精通外國哲學非常的重要。
方師本人便精通世界各大文明哲學傳統的語文。牟宗三先生曾向筆者親口表示,他很欽佩“方先生外文好、學問好”,自嘆這兩點都不如方師。但方師生前便曾感慨,有關印度哲學的人才太少,如今欣見聞中博士有此毅力與造詣,譯成印度哲學寶典,令人格外感到興奮!
印度哲人總統拉達克里希南(S. Radhakrishna),因為在世界上用英文弘揚印度文化,所以享有盛名。任何人若要了解印度文化,必先讀他的《印度哲學資料書》(A Source Book of Indian Philosophy)。他曾在抗戰時訪問重慶,遇到方師,曾問方師:“你們對外國人論述的中國哲學,是否滿意?”
方師回答:“很不滿意,很多誤解!”
拉氏便問:“那你們自己為什么不用英文直接寫中國哲學?”
方師事后向筆者親自提過這段,說他因為受此“刺激”,往后便經常用英文論述中國哲學。方師的英文,與其桐城派中文一樣古雅,極其優美,被稱為“維多利亞式英文”(Victorian English),兼具華麗雋永,并又深含哲理,自成重要特色。因此,牛津大學教授摩倫(L. Mcmorran)曾經贊嘆:“真沒想到一位東方人,以英語著述,向西方介紹中國哲學,其英語之造詣,如此優美典雅,求諸當世英美學者,亦不多見!”
尤其,方師在論述分析艱澀的佛經時,更能舉重若輕、悠游其中,化博為約,游刃有余,充分展其精湛深厚的學養、寄情高遠的境界,加上其清雋婉逸的文采,本身不但是傳統佛經的最佳現代詮釋,也是推陳出新、再創璀璨、光芒四射的哲學精品。
根據筆者個人體會,這些也因方師本身能夠會通東西、道貫古今,而且深具以簡御繁的能力,并能在生命精神上冥同大化,所以能夠縱橫馳騁、馳情無礙所致。
我因曾在多年以前中譯方師《中國人的人生觀》(The Chinaese Vies of Life,2012年,由北京中華書局收入方師《中國人生哲學》),深知其中艱苦,對于任何一字一詞是否譯得貼切傳神,經常需要斟酌再三、反復修訂,比我自己寫作要花費三倍以上的時間與心血。
因此,我很欽佩聞中博士在此中譯,能夠真正做到“信、達、雅”兼顧,并能直透印度經典的精華神韻,將印度經典中“只可意會,不可言傳”的最高境界,更能用其生花妙筆,絜情入幻,揮灑得淋漓盡致!
聞中博士原名朱文信,浙江大學博士,曾于英國吠檀多中心研習印度哲學,因為我應邀任浙江大學客座教授,浙大并為筆者創立了兩岸第一家“國學工作室”,所以能在杭州與他結緣深談。他曾譯著《印度生死書》,也曾看過拙著《中西生死哲學》,也對書中引用《西藏生死書》感到意外驚喜;我們在學問交流與人生經驗上,均能相談甚歡,堪稱一見如故、相見恨晚,很有難得的緣分。
尤其,因為聞中博士任教于中國美術學院,文筆融入美感詩境,兼具儒雅曠達,不但能深深契合印度經典的精髓,更有方師文采的生動氣韻,令我備感親切溫馨,所以能為其寫序,甚感榮幸!
綜合而言,聞中博士本譯,筆鋒常帶感情,文中經常流露人生正能量,浹化宇宙大生機,勝義迭出、高潮迭起,堪稱領悟古印度圣者《奧義書》精神的重要法門,允稱具有里程碑性質的重要版本!
相信,聞中博士這部中譯作品,能為中印文化交流做出重大貢獻,也為中、印兩大民族的傳統智慧開拓重要的現代詮釋法門,更為中印兩大文明的會通奠定重大的基石作用!
因而,本書出版的意義既重大,也深遠,今后若能普及各界,激發更多仁人志士,弘揚其中勝義,并與中華文化會通交融,相信,不只是中、印兩大民族之福,也是整個東方文明之幸,更是世界文明更加昌盛之幸!
注釋:
〔1〕方東美:《人生哲學講義》,中華書局2013年版,第224—225頁。
〔2〕方東美:《中國人生哲學》,中華書局2012年版,第94頁。
〔3〕方東美:《原始儒家道家哲學》,中華書局2012年版,第241頁。endprint