田卉
摘要:伴隨旅游業的蓬勃發展,越來越多的外國游客希望或已經來到中國旅游,領略自然風光,了解風土人情。由于文化差異巨大,作為溝通中外的橋梁,旅游英語譯者必須具有敏銳的跨文化意識,并恰當運用一些翻譯技巧,才能取得良好的翻譯效果。
關鍵字:跨文化;旅游英語;翻譯
隨著我國與其他國家交往日益頻繁和全球旅游業的蓬勃發展,旅游英語翻譯的作用也越來越突出和重要。翻譯的得當與否可能關系到我國旅游業的發展以及我國在其他國家游客心目中的形象,甚至客源地市場的拓展。可以說,旅游翻譯的質量直接影響旅游經濟的發展。因此,在旅游英語翻譯中,譯者應重視跨文化意識的培養,并靈活運用一些翻譯策略,為外國游客架起一座了解中國的橋梁。
一、增譯
增譯法是翻譯技巧中十分重要的一種,指在翻譯時按意義(或修辭)和句法的需要,增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。也就是說,在譯文中明示原文使用者視為當然而譯文使用者卻不知道的信息。
“天安門廣場”可以譯為Tiananmen Square,在外國游客看來,不過是這個廣場的名稱,并沒有什么內涵。若譯成Tiananmen Square, the Gate of Heavenly Peace,則讓人明白了這個廣場取這個名字的原因了。蘇州著名園林之一的“拙政園”譯為Garden of Humble Administrator要比Zhuozheng Garden好得多,因為“拙政園”是明嘉靖年間御史王獻臣辭職回鄉后在元大宏寺遺址所修建的別墅,并借用晉代文人潘岳《閑居賦》中“拙者之為政也”一句作為園名。這種譯法便于外國游客加深印象,增加游興。
二、減譯
減詞翻譯法就是指在翻譯的過程中省略原文中自然的、必不可少的、但在譯文中確實多余詞匯的翻譯方法。在對中國旅游景點的介紹中,常常大量引用名人的話或古詩詞,以加深讀者的印象。但這些文字用詞精練、含義豐富,要想在翻譯過程中準確地傳遞這些信息,顯然難度很大。同時,對于外國游客而言,這些信息往往不利于他們對原文的理解,因此,譯者在翻譯時可適當省去部分內容。
上海的東方明珠電視塔有這樣一段介紹文字,“觀光層高大263米,是鳥瞰全市景色的最佳處所,當風和日麗時,舉目遠望,佘山、金山、崇明島隱約可見,真有‘登泰山而小天下之感”。以上介紹中引用了《論語》中的一句話,“登泰山而小天下”,以此來形容東方明珠電視塔之高。對此不了解的外國游客很難直接將“泰山”和“電視塔”聯系起來,譯者可刪減這部分內容,譯為The Observation Deck, 263 meters high, is the best place to get a birds-eye view of the city. On a sunny day, the Deck commands an indistinct view of Mount Sheshan, Mount Jinshan and the Chongming Island far, far away. Standing on the Deck, one gets the feeling that the world is belittled。
再如,對杭州近郊景點“大清谷”的介紹,“阡陌交橫,雞犬相聞,風和日麗,鳥語花香。這邊山坡上種滿了桃花,猶如一片紅云當空,真可謂‘人間四月芳菲盡,此時的大清谷正是‘風景這邊獨好;那邊山腳下是一望無際的油菜花,黃燦燦的,簡直是綴滿了誘人的金子”。這段文字套用了陶淵明《桃花源記》中的句子來描摹大清谷迷人的四月春景。若將其介紹給外國游客,需刪減古詩,免去不必要的解釋。可譯為This land is featured by crisscrossed fields, bright sunshine, gentle breeze, cocks crowing, dogs barking, birds singing and flowers booming. The slope is planted with peach trees, whose blossoms look like expense of pink clouds in the sky. At the foot of that hill a huge patch of cauliflower extends further and further as if it were covered with shining yellow gold, which us so enticing and tempting。
三、類比
由于前文提到的諸多跨文化差異,中國游客和外國游客已有的閱歷和知識并不相同。對于一些具有濃厚中國文化色彩的信息,譯者在翻譯過程中,可借用外國游客熟悉的事物,從而達到跨文化溝通的目的。
dragon一詞在英語傳統中常常與一種不祥的、能噴煙吐火、兇殘可怕的怪物聯系在一起,甚至指兇悍難馴的惡婦,the old dragon則意為惡魔。但“龍”在中國傳統文化中通常與神圣吉祥的事物相提并論。有譯者為了區別西方的dragon和中國的“龍”,將后者譯為Chinese dragon,也不失為一個好辦法。過去曾用“亞洲四小龍”來概括上世紀九十年代經濟發展迅猛的泰國、馬來西亞、菲律賓和印度尼西亞,而英語則用Four Asian Tigers。
四、改寫
改寫是指在翻譯過程中,譯者在不損害原文信息的前提下,不拘泥于原文的形式,對原文中不符合譯語行文方式的詞、句、語序、信息焦點等根據譯語的行文方式進行必要的改造和調整,使譯文符合其使用者的審美心理和表達習慣。
這是一段對中國著名旅游地桂林的介紹,“桂林的山,平地拔起,千嬌百媚,像高聳云霄的氣花巨葩,盛開在錦繡江南;漓江的水,澄明清澈,晶瑩碧綠,恰似翡翠玉帶,逶迤于奇山秀峰之間”。這段文字介紹起了頗具感染力的烘托作用,中國讀者對這類夸張也喜聞樂見。但在英譯時,宜將原文信息刪繁就簡,進行重組,傳達原文負載的主要信息。可試譯為Guilin is surrounded by abrupt rock hills rising straight out of the ground. The hills have a myriad of forms, some graceful, others grotesque. Among them winds the flowing Lijiang River which holds a mirror to them。
翻譯的基本任務不是語言的轉換,而是信息和內容的傳達。不能正確傳遞文化差異的翻譯有時可能會變成無效的翻譯。要提高旅游英語翻譯水平,譯者在夯實基本語言功底的同時,還必須重視培養敏銳的跨文化意識,從跨文化的角度審視和思考旅游英語的背景和內涵,并運用翻譯策略,只有這樣才能使旅游背景下的兩種語言和文化自如地轉換。
參考文獻:
劉德軍,陳艷君.從美學角度看旅游資料英譯 湖北經濟學院學報(人文社會科學版)2008(9)
王純 旅游英語翻譯淺談 浙江旅游職業學院學報,2006(9)
王亮亮 旅游英語翻譯的跨文化意識探討 科技信息,2008endprint