(集美大學(xué)外國語學(xué)院,福建 廈門361021)
20世紀下半葉翻譯研究(translation studies)成為一門獨立學(xué)科,雖然過去幾十年來全球在翻譯研究議題的深度和廣度上都有顯著成長,但長期以來翻譯研究確實存在一些問題。第一,因陳守舊,思想僵化。譯界有些人就“翻譯是藝術(shù)還是科學(xué)”的問題爭論不休,當(dāng)然不無必要,但過頭了就給人以“論戰(zhàn)”之嫌。把翻譯看做唯一的語言活動,總在“選詞”“引申”“轉(zhuǎn)換”“增譯”“省譯”等翻譯技巧上重復(fù)討論,毫無新意。第二,文學(xué)翻譯統(tǒng)帥論,不實事求是。片面強調(diào)文學(xué)翻譯的重要性和地位,否定或不重視其它各類翻譯,認為只有文學(xué)翻譯才是高層次的,其它都是低層次的翻譯。第三,人云亦人,鸚鵡學(xué)舌。國外翻譯家認為,翻譯要懂語言學(xué)、語法學(xué)、語義學(xué)、文體學(xué)、符號學(xué)等等,我們也跟著學(xué)。翻譯是“雜學(xué)”[1],但是“雜”需有一定的度,必須有重點、分主次。中國語言與西方語言有著根本的不同,文學(xué)語言和科學(xué)語言也有著根本的不同,文學(xué)翻譯是藝術(shù),科學(xué)翻譯是科學(xué)。對于后者,應(yīng)熟練兩種語言,研究邏輯翻譯學(xué)和思維學(xué),開拓翻譯研究新天地。
近年來,由于國際化的交流頻繁,帶動翻譯意識的提升和專業(yè)人才的需求,國內(nèi)的翻譯教學(xué)隨之蓬勃發(fā)展,使得翻譯躋身專業(yè)技能行列,也直接提高了翻譯教學(xué)的地位。但目前國內(nèi)的翻譯課程在實踐教學(xué)上常有陷入窠臼,難以創(chuàng)新的情況。
翻譯在過去常被視為學(xué)習(xí)外語的輔助科目,并未受到重視,且因翻譯作為一門專業(yè)學(xué)科在課堂上教授的時間并不長,教師對翻譯教學(xué)的目標(biāo)、方法、教材和評估方式都尚未形成共識,而其中最大的困難就是教學(xué)方法和學(xué)習(xí)資源不夠多元。目前國內(nèi)一般的翻譯教學(xué)方法仍是沿襲傳統(tǒng)知識轉(zhuǎn)移(transmission of knowledge)的教學(xué)模式,由教師在課堂講解翻譯技巧和提供模范譯文,并修改學(xué)生的翻譯作業(yè)及提供評語。
而相對地在外語教學(xué)領(lǐng)域,自從20世紀80年代以來各種教學(xué)法相繼推陳出新,近來又以數(shù)位學(xué)習(xí)在教學(xué)上的應(yīng)用成為一股潮流,值得翻譯教學(xué)工作者注意。數(shù)位學(xué)習(xí)一般指學(xué)習(xí)者通過電腦手機、互動式電視、光碟、網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)等數(shù)位化電子媒介來進行學(xué)習(xí)的方式,并借由其所提供的數(shù)位內(nèi)容及教學(xué)方法來創(chuàng)造有意義的學(xué)習(xí)經(jīng)驗,以便達到學(xué)習(xí)目的[2]。數(shù)位化電子媒介的應(yīng)用在國內(nèi)外英語教學(xué)研究上已有相當(dāng)?shù)某尚?,尤其是不受時空限制的網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)通??山⒒拥膶W(xué)習(xí)環(huán)境和應(yīng)用模式,能增進學(xué)生的課堂參與以及相互合作,以產(chǎn)生有意義的學(xué)習(xí),相當(dāng)符合建構(gòu)學(xué)習(xí)理論所提倡的通過社會互動共同建構(gòu)知識的原則。
有學(xué)者也認為網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)最能體現(xiàn)學(xué)生的“認知發(fā)展?jié)撃軈^(qū)”,并發(fā)展成語言社區(qū)群,讓教師和能力較高的同行可以共同協(xié)助引導(dǎo)能力較低的學(xué)生學(xué)習(xí)[3]。
但是國內(nèi)的翻譯仍缺乏利用數(shù)位媒介的經(jīng)驗。因此本文教學(xué)旨在探討翻譯課堂上使用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的可能性,教師除在課堂授課之外,亦可在電腦上制作網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺,使用Moodle網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺置入班級網(wǎng)絡(luò)課程,內(nèi)容包括課程相關(guān)資料如課程進度、翻譯教材和講義以及翻譯作業(yè)等。此外,此網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺亦建立在輔助翻譯平臺如雙語字典、機器翻譯、和語料庫之上供學(xué)生查詢使用。期望通過本文的探討為國內(nèi)的翻譯教學(xué)提供有別于傳統(tǒng)的另類教學(xué)模式,以發(fā)展更有效果的翻譯教學(xué)方法。
1.建構(gòu)翻譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺
通過軟件來對應(yīng)制作翻譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺,平臺的架構(gòu)可分為網(wǎng)站管理區(qū)、學(xué)習(xí)管理區(qū)和課程設(shè)計區(qū)。課程設(shè)計區(qū)所包括的翻譯教學(xué)活動包括:課程模組提供上課教材和課堂內(nèi)容;作業(yè)模塊讓學(xué)生上傳翻譯作業(yè);聊天室(同步)和討論區(qū)(非同步)讓學(xué)生提問和回應(yīng)翻譯問題;測驗區(qū)評估學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯成就;意見調(diào)查可讓同學(xué)共同決定意見和調(diào)查學(xué)習(xí)反饋,線上資源則可整合翻譯網(wǎng)站、語言庫、機器翻譯等線上軟件供學(xué)生查詢參考。而且學(xué)生上線的所有活動都可記錄保存在電腦中,供研究者追蹤評估學(xué)生學(xué)習(xí)情況。
2.實施網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)
學(xué)生在實體教室上課之余,也能從網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺上取得課程資訊以完成課前預(yù)習(xí)、課程復(fù)習(xí)和翻譯練習(xí)上的協(xié)助。每位學(xué)生可以將整學(xué)期的翻譯作業(yè)以及其它學(xué)習(xí)資料上傳至網(wǎng)站上。學(xué)生既可記錄個人學(xué)習(xí)翻譯的經(jīng)過,觀察自己進步的情形;另一方面教師和其他同學(xué)也能欣賞彼此翻譯的作品,提供同行互評和教師評估的園地。
本課程以集美大學(xué)外國語學(xué)院翻譯課為例,教學(xué)目標(biāo)是通過網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺所建構(gòu)的線上學(xué)習(xí)社群,讓學(xué)生熟悉各種文體的特色、培訓(xùn)其翻譯技巧以及檢索資訊的能力。以下簡述本課程如何操作教學(xué)平臺以符合筆譯教學(xué)上的需求:
1.登錄課程
首先,學(xué)生在網(wǎng)址上申請帳號登錄網(wǎng)絡(luò)課程,其資料將自動輸入系統(tǒng)中,教師日后只要點選“課程參與者”一欄,就可瀏覽學(xué)生個人資料和最后使用此平臺的時間記錄。點選每位學(xué)生的姓名后還可管理學(xué)生的帳戶、用E-mail或微信和學(xué)生聯(lián)絡(luò)、以及追蹤學(xué)生曾經(jīng)上線使用此教學(xué)平臺上所有資源和教材所留下的日期和時間記錄,可供教師評估學(xué)生在此課程中的學(xué)習(xí)程度。
2.課程教學(xué)
進入課程首頁,就可看到整個頁面劃分成數(shù)個區(qū)塊。在頁面兩邊的區(qū)域可按教師的意愿而自由移動或增刪,本課程采用的模式是以最右邊的區(qū)域公布最新的課程訊息或網(wǎng)絡(luò)上的活動,例如上交作業(yè)的期限。最左邊則包括課程參與者的資料、進行過的課程和活動,搜尋討論區(qū),管理和設(shè)定系統(tǒng)等區(qū)域。而教學(xué)課程區(qū)是位于中間的區(qū)域,主要是提供同學(xué)在翻譯時所需的學(xué)習(xí)資源和互動的場所,并呈現(xiàn)每周上課的教學(xué)主題和詳細內(nèi)容。
為了輔助同學(xué)翻譯的過程和擴大同學(xué)的語言知識領(lǐng)域,本課程上傳了許多線上資源,同學(xué)只要點選后就可進入該網(wǎng)站,主要的資源包括以下幾類: ①線上翻譯網(wǎng)站;②語言庫關(guān)鍵字和搭配詞檢索;③英漢線上字典;④百科全書和新聞媒體。
此外,教師也可加入許多的教學(xué)活動,其中適合筆譯課程使用的有:同步的聊天室和非同步的討論區(qū)可供同學(xué)討論翻譯的作業(yè)或提出其它翻譯問題。英語小辭典則可讓同學(xué)快速查詢常用的單詞機器定義。例如本課程就編制了一個《新聞詞語小詞典》,收錄新聞中常見詞語的中英對照譯名,同學(xué)在翻譯新聞文體乃至其它時提供參考,盡量爭取統(tǒng)一的譯法:而同學(xué)也有權(quán)限可加入編制辭典的行列,因此教師可以鼓勵同學(xué)平時在閱讀英文新聞報章時把常見的詞語譯成中文,再加入到網(wǎng)絡(luò)課程的辭典中,供全班同學(xué)分享,形成合作學(xué)習(xí)的一個例子。
3.課程評估
使用Moodle來筆譯的另一特色在于對學(xué)生筆譯表現(xiàn)的評估亦符合社會建構(gòu)學(xué)的原則。教師可以加入的評估活動包括:
(1)作業(yè)(Assignment):教師可將每周的筆譯作業(yè)內(nèi)容和上交時間公布在網(wǎng)頁上,學(xué)生則可將譯好的作業(yè)上傳至Moodle,供老師在網(wǎng)上批閱并給予反饋;(2)測驗卷(Quiz)可在線上進行選擇或簡答等類型的測驗,并可自動閱卷和評分,不過筆譯課用到測驗卷的機會并不多;(3)工作坊(Workshop)則是提供同級互評(Peer assessment)的園地,教師可以在此放上個翻譯版本讓全班同學(xué)來發(fā)表個人評論或甚至給予分數(shù);(4)意見調(diào)查的反應(yīng)或意見,可幫助教師了解學(xué)生想法和作為改進教學(xué)的參考。
其實Moodle網(wǎng)上教學(xué)平臺上的應(yīng)用項目還相當(dāng)繁多,可用于各種不同的學(xué)科領(lǐng)域中,而且使用者還可針對課程需求加以變化,全球使用Moodle的人士也常在官方網(wǎng)站上各種不同的群組中分享他們課程設(shè)計的巧思和收獲[4]。以上筆者僅介紹在筆譯教學(xué)上初次使用Moodle所嘗試的部分功能,該教學(xué)平臺的潛力應(yīng)該還有更多發(fā)揮的空間,但自覺已得到不錯的教學(xué)效果。
除了免費和易用這兩項優(yōu)點外,筆者使用Moodle不僅對于學(xué)生的學(xué)習(xí)歷程和作業(yè)寫作掌握得更為明確,可以儲存課程中所進行過的每項活動和討論過的問題,對于教材內(nèi)容的編排和學(xué)習(xí)資源的組織也變得更有條理,而且在教室中利用電腦屏幕評析比較網(wǎng)頁上同學(xué)的譯作亦極為便利,是傳統(tǒng)課堂教學(xué)法中難以達到的效果。當(dāng)然因減少講義紙張的大量復(fù)印,對環(huán)保多少也有些幫助。
1.易用性
Moodle使用典型的Windows應(yīng)用程序界面,這對于每一位電腦使用者都很熟悉。一旦掌握了Windows程序的使用方法,就能非常有效地使用Moodle進行翻譯的分析和研究。該平臺還為用戶提供了一整套完整的國際音標(biāo)字體,為研究提供了極大的方便。分析結(jié)果還能隨時截取到剪貼板,供其他圖像編輯軟件使用。
20世紀40年代后出現(xiàn)的翻譯系統(tǒng)價格昂貴,操作不易。而Moodle相當(dāng)于一臺功能完備的翻譯系統(tǒng),給翻譯學(xué)習(xí)帶來了莫大的方便,它與翻譯系統(tǒng)一樣具有以下功能:一是它使一發(fā)即逝的動態(tài)語音固定下來成為靜態(tài);二是它以圖形顯示語音聲學(xué)特征,使本來只能耳聽的聲音變成了可以眼看的圖譜。這樣,一些聽覺難以判斷的語音現(xiàn)象,就可以根據(jù)圖譜來測量分析,更重要的是它像光譜儀能夠分析顏色的組成要素一樣,它也可以把語音內(nèi)在的組成要素分別顯示出來。這使翻譯學(xué)家通過對圖譜的分析、計算,能認識語音的許多本質(zhì)屬性。
2.為翻譯學(xué)習(xí)提供了方便的輔助辨音手段
語音的感知是一種主觀感受,這對于語音科學(xué)是不利的因素。語言翻譯者,尤其是方言工作者在方言調(diào)查中非常需要一種辨音的輔助手段,在以前使用較廣的是語圖儀。但是,由于語圖儀價格不菲,且攜帶不便,野外調(diào)查感覺很困難。如果使用Moodle,使用者只需一臺便攜式多媒體電腦,就可開展工作,這無疑為翻譯研究帶來了莫大的益處。
3.Moodle的可視化界面使學(xué)生更易于理解
中國學(xué)生很容易把英語的單、雙元音搞混??偸怯肹ei]代替[e],[ai]代替[]。但如果通過電腦把標(biāo)準(zhǔn)的單雙元音的頻譜圖顯示給學(xué)生看,并與其自己所發(fā)元音進行比較,他們則更能直觀地接受。此外,中國學(xué)生也容易用普通話輔音的送氣與不送氣的對立來反映英語的清濁對比。通過電腦顯示出的差異,我們就可以很有效地給學(xué)生指出錯誤的所在,并能幫助他改正錯誤。
4.有助于學(xué)生對語音識別和合成技術(shù)的了解
現(xiàn)在,隨著計算機技術(shù)的不斷發(fā)展,語音識別技術(shù)日臻成熟,語音合成技術(shù)也在深入研究之中。要計算機說話就是要它輸出語言,這要求先輸入有關(guān)語音的聲學(xué)參數(shù)及其規(guī)則,然后計算機才會根據(jù)要求加以合成,產(chǎn)生語音。要計算機聽懂話語就是要求它能識別輸入的語音,這也要求先貯存有關(guān)的語音參數(shù),然后計算機才能把輸入的語音加以比較,進行識別。這些技術(shù)對學(xué)生來說是非常遙遠的事,但通過Moodle的運用,學(xué)生與這些高科技的距離縮短了,同時也能激發(fā)學(xué)生更大的興趣。
5.對翻譯課教學(xué)的啟示
以上所闡述的方法能夠融入傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)課之中。具體做法可以是:每班學(xué)生10—15名,每周兩課時,教師將難點的材料準(zhǔn)備好,以供學(xué)生辨析、模仿。學(xué)生還可分成更小的小組,共同討論,互相學(xué)習(xí)。如條件允許,語音實驗室可以配上網(wǎng)絡(luò),每個學(xué)生一臺終端,則效果更好。
Moodle采用社會建構(gòu)的學(xué)習(xí)理論作為基礎(chǔ),鼓勵師生在課程中形成一個學(xué)習(xí)群體,因此許多功能和活動讓學(xué)習(xí)者在網(wǎng)上與他人互動傳達訊息,包括同步與非同步的方式都有,以分享彼此習(xí)得的成果和資訊[5]。如此的設(shè)計理念和教學(xué)環(huán)境其實相當(dāng)適合實施筆譯的教學(xué),畢竟筆譯的學(xué)習(xí)不在于追求客觀標(biāo)準(zhǔn)的知識或答案,而是強調(diào)學(xué)習(xí)翻譯的各種不同的可能性。 通過Moodl教學(xué)平臺能促進學(xué)生與教師以及與同級互動,學(xué)生因為有彼此公開交流的機會,學(xué)習(xí)翻譯的動機相對增強,不但會更認真翻譯,也可從教師和其他同學(xué)得到反饋,進而建構(gòu)并提升翻譯的技能和意義[6]。本文簡介了如何使用Moodle從事筆譯教學(xué)的一些資源、工具和活動,期望能為國內(nèi)的翻譯教育提供另一可能的教學(xué)模式。未來亦可進一步研究學(xué)生使用傳統(tǒng)教室和Moodle多媒體教學(xué)的差異,并討論其學(xué)習(xí)角色(role)和成效。收集資料的過程可包括課堂觀察、課后訪談、問卷調(diào)查、收集翻譯作業(yè)和資料等方法。研究者也可審視學(xué)生的電子學(xué)習(xí)檔案(e-portfolio),包括其上課出勤狀況、考試作業(yè)成績等文件,以多元方式收集資料,使研究者對學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的過程和現(xiàn)象的了解更為周全??傊琈oodle作為一個不可多得的翻譯教學(xué)平臺,該平臺在教學(xué)和科研中的充分利用將具有更深遠的意義。在計算機技術(shù)高速發(fā)展的今天,翻譯研究與教學(xué)和計算機技術(shù)的關(guān)系越來越緊密。只有充分利用科技手段,我們的教學(xué)和科研才能有長足的發(fā)展和進步。