(集美大學外國語學院,福建 廈門361021)
20世紀下半葉翻譯研究(translation studies)成為一門獨立學科,雖然過去幾十年來全球在翻譯研究議題的深度和廣度上都有顯著成長,但長期以來翻譯研究確實存在一些問題。第一,因陳守舊,思想僵化。譯界有些人就“翻譯是藝術還是科學”的問題爭論不休,當然不無必要,但過頭了就給人以“論戰”之嫌。把翻譯看做唯一的語言活動,總在“選詞”“引申”“轉換”“增譯”“省譯”等翻譯技巧上重復討論,毫無新意。第二,文學翻譯統帥論,不實事求是。片面強調文學翻譯的重要性和地位,否定或不重視其它各類翻譯,認為只有文學翻譯才是高層次的,其它都是低層次的翻譯。第三,人云亦人,鸚鵡學舌。國外翻譯家認為,翻譯要懂語言學、語法學、語義學、文體學、符號學等等,我們也跟著學。翻譯是“雜學”[1],但是“雜”需有一定的度,必須有重點、分主次。中國語言與西方語言有著根本的不同,文學語言和科學語言也有著根本的不同,文學翻譯是藝術,科學翻譯是科學。對于后者,應熟練兩種語言,研究邏輯翻譯學和思維學,開拓翻譯研究新天地。
近年來,由于國際化的交流頻繁,帶動翻譯意識的提升和專業人才的需求,國內的翻譯教學隨之蓬勃發展,使得翻譯躋身專業技能行列,也直接提高了翻譯教學的地位。但目前國內的翻譯課程在實踐教學上常有陷入窠臼,難以創新的情況。
翻譯在過去常被視為學習外語的輔助科目,并未受到重視,且因翻譯作為一門專業學科在課堂上教授的時間并不長,教師對翻譯教學的目標、方法、教材和評估方式都尚未形成共識,而其中最大的困難就是教學方法和學習資源不夠多元。目前國內一般的翻譯教學方法仍是沿襲傳統知識轉移(transmission of knowledge)的教學模式,由教師在課堂講解翻譯技巧和提供模范譯文,并修改學生的翻譯作業及提供評語。
而相對地在外語教學領域,自從20世紀80年代以來各種教學法相繼推陳出新,近來又以數位學習在教學上的應用成為一股潮流,值得翻譯教學工作者注意。數位學習一般指學習者通過電腦手機、互動式電視、光碟、網絡學習等數位化電子媒介來進行學習的方式,并借由其所提供的數位內容及教學方法來創造有意義的學習經驗,以便達到學習目的[2]。數位化電子媒介的應用在國內外英語教學研究上已有相當的成效,尤其是不受時空限制的網絡學習通常可建立互動的學習環境和應用模式,能增進學生的課堂參與以及相互合作,以產生有意義的學習,相當符合建構學習理論所提倡的通過社會互動共同建構知識的原則。
有學者也認為網絡學習最能體現學生的“認知發展潛能區”,并發展成語言社區群,讓教師和能力較高的同行可以共同協助引導能力較低的學生學習[3]。
但是國內的翻譯仍缺乏利用數位媒介的經驗。因此本文教學旨在探討翻譯課堂上使用網絡教學的可能性,教師除在課堂授課之外,亦可在電腦上制作網絡教學平臺,使用Moodle網絡教學平臺置入班級網絡課程,內容包括課程相關資料如課程進度、翻譯教材和講義以及翻譯作業等。此外,此網絡教學平臺亦建立在輔助翻譯平臺如雙語字典、機器翻譯、和語料庫之上供學生查詢使用。期望通過本文的探討為國內的翻譯教學提供有別于傳統的另類教學模式,以發展更有效果的翻譯教學方法。
1.建構翻譯網絡教學平臺
通過軟件來對應制作翻譯網絡教學平臺,平臺的架構可分為網站管理區、學習管理區和課程設計區。課程設計區所包括的翻譯教學活動包括:課程模組提供上課教材和課堂內容;作業模塊讓學生上傳翻譯作業;聊天室(同步)和討論區(非同步)讓學生提問和回應翻譯問題;測驗區評估學生學習翻譯成就;意見調查可讓同學共同決定意見和調查學習反饋,線上資源則可整合翻譯網站、語言庫、機器翻譯等線上軟件供學生查詢參考。而且學生上線的所有活動都可記錄保存在電腦中,供研究者追蹤評估學生學習情況。
2.實施網絡翻譯教學
學生在實體教室上課之余,也能從網絡教學平臺上取得課程資訊以完成課前預習、課程復習和翻譯練習上的協助。每位學生可以將整學期的翻譯作業以及其它學習資料上傳至網站上。學生既可記錄個人學習翻譯的經過,觀察自己進步的情形;另一方面教師和其他同學也能欣賞彼此翻譯的作品,提供同行互評和教師評估的園地。
本課程以集美大學外國語學院翻譯課為例,教學目標是通過網絡教學平臺所建構的線上學習社群,讓學生熟悉各種文體的特色、培訓其翻譯技巧以及檢索資訊的能力。以下簡述本課程如何操作教學平臺以符合筆譯教學上的需求:
1.登錄課程
首先,學生在網址上申請帳號登錄網絡課程,其資料將自動輸入系統中,教師日后只要點選“課程參與者”一欄,就可瀏覽學生個人資料和最后使用此平臺的時間記錄。點選每位學生的姓名后還可管理學生的帳戶、用E-mail或微信和學生聯絡、以及追蹤學生曾經上線使用此教學平臺上所有資源和教材所留下的日期和時間記錄,可供教師評估學生在此課程中的學習程度。
2.課程教學
進入課程首頁,就可看到整個頁面劃分成數個區塊。在頁面兩邊的區域可按教師的意愿而自由移動或增刪,本課程采用的模式是以最右邊的區域公布最新的課程訊息或網絡上的活動,例如上交作業的期限。最左邊則包括課程參與者的資料、進行過的課程和活動,搜尋討論區,管理和設定系統等區域。而教學課程區是位于中間的區域,主要是提供同學在翻譯時所需的學習資源和互動的場所,并呈現每周上課的教學主題和詳細內容。
為了輔助同學翻譯的過程和擴大同學的語言知識領域,本課程上傳了許多線上資源,同學只要點選后就可進入該網站,主要的資源包括以下幾類: ①線上翻譯網站;②語言庫關鍵字和搭配詞檢索;③英漢線上字典;④百科全書和新聞媒體。
此外,教師也可加入許多的教學活動,其中適合筆譯課程使用的有:同步的聊天室和非同步的討論區可供同學討論翻譯的作業或提出其它翻譯問題。英語小辭典則可讓同學快速查詢常用的單詞機器定義。例如本課程就編制了一個《新聞詞語小詞典》,收錄新聞中常見詞語的中英對照譯名,同學在翻譯新聞文體乃至其它時提供參考,盡量爭取統一的譯法:而同學也有權限可加入編制辭典的行列,因此教師可以鼓勵同學平時在閱讀英文新聞報章時把常見的詞語譯成中文,再加入到網絡課程的辭典中,供全班同學分享,形成合作學習的一個例子。
3.課程評估
使用Moodle來筆譯的另一特色在于對學生筆譯表現的評估亦符合社會建構學的原則。教師可以加入的評估活動包括:
(1)作業(Assignment):教師可將每周的筆譯作業內容和上交時間公布在網頁上,學生則可將譯好的作業上傳至Moodle,供老師在網上批閱并給予反饋;(2)測驗卷(Quiz)可在線上進行選擇或簡答等類型的測驗,并可自動閱卷和評分,不過筆譯課用到測驗卷的機會并不多;(3)工作坊(Workshop)則是提供同級互評(Peer assessment)的園地,教師可以在此放上個翻譯版本讓全班同學來發表個人評論或甚至給予分數;(4)意見調查的反應或意見,可幫助教師了解學生想法和作為改進教學的參考。
其實Moodle網上教學平臺上的應用項目還相當繁多,可用于各種不同的學科領域中,而且使用者還可針對課程需求加以變化,全球使用Moodle的人士也常在官方網站上各種不同的群組中分享他們課程設計的巧思和收獲[4]。以上筆者僅介紹在筆譯教學上初次使用Moodle所嘗試的部分功能,該教學平臺的潛力應該還有更多發揮的空間,但自覺已得到不錯的教學效果。
除了免費和易用這兩項優點外,筆者使用Moodle不僅對于學生的學習歷程和作業寫作掌握得更為明確,可以儲存課程中所進行過的每項活動和討論過的問題,對于教材內容的編排和學習資源的組織也變得更有條理,而且在教室中利用電腦屏幕評析比較網頁上同學的譯作亦極為便利,是傳統課堂教學法中難以達到的效果。當然因減少講義紙張的大量復印,對環保多少也有些幫助。
1.易用性
Moodle使用典型的Windows應用程序界面,這對于每一位電腦使用者都很熟悉。一旦掌握了Windows程序的使用方法,就能非常有效地使用Moodle進行翻譯的分析和研究。該平臺還為用戶提供了一整套完整的國際音標字體,為研究提供了極大的方便。分析結果還能隨時截取到剪貼板,供其他圖像編輯軟件使用。
20世紀40年代后出現的翻譯系統價格昂貴,操作不易。而Moodle相當于一臺功能完備的翻譯系統,給翻譯學習帶來了莫大的方便,它與翻譯系統一樣具有以下功能:一是它使一發即逝的動態語音固定下來成為靜態;二是它以圖形顯示語音聲學特征,使本來只能耳聽的聲音變成了可以眼看的圖譜。這樣,一些聽覺難以判斷的語音現象,就可以根據圖譜來測量分析,更重要的是它像光譜儀能夠分析顏色的組成要素一樣,它也可以把語音內在的組成要素分別顯示出來。這使翻譯學家通過對圖譜的分析、計算,能認識語音的許多本質屬性。
2.為翻譯學習提供了方便的輔助辨音手段
語音的感知是一種主觀感受,這對于語音科學是不利的因素。語言翻譯者,尤其是方言工作者在方言調查中非常需要一種辨音的輔助手段,在以前使用較廣的是語圖儀。但是,由于語圖儀價格不菲,且攜帶不便,野外調查感覺很困難。如果使用Moodle,使用者只需一臺便攜式多媒體電腦,就可開展工作,這無疑為翻譯研究帶來了莫大的益處。
3.Moodle的可視化界面使學生更易于理解
中國學生很容易把英語的單、雙元音搞混。總是用[ei]代替[e],[ai]代替[]。但如果通過電腦把標準的單雙元音的頻譜圖顯示給學生看,并與其自己所發元音進行比較,他們則更能直觀地接受。此外,中國學生也容易用普通話輔音的送氣與不送氣的對立來反映英語的清濁對比。通過電腦顯示出的差異,我們就可以很有效地給學生指出錯誤的所在,并能幫助他改正錯誤。
4.有助于學生對語音識別和合成技術的了解
現在,隨著計算機技術的不斷發展,語音識別技術日臻成熟,語音合成技術也在深入研究之中。要計算機說話就是要它輸出語言,這要求先輸入有關語音的聲學參數及其規則,然后計算機才會根據要求加以合成,產生語音。要計算機聽懂話語就是要求它能識別輸入的語音,這也要求先貯存有關的語音參數,然后計算機才能把輸入的語音加以比較,進行識別。這些技術對學生來說是非常遙遠的事,但通過Moodle的運用,學生與這些高科技的距離縮短了,同時也能激發學生更大的興趣。
5.對翻譯課教學的啟示
以上所闡述的方法能夠融入傳統的翻譯教學課之中。具體做法可以是:每班學生10—15名,每周兩課時,教師將難點的材料準備好,以供學生辨析、模仿。學生還可分成更小的小組,共同討論,互相學習。如條件允許,語音實驗室可以配上網絡,每個學生一臺終端,則效果更好。
Moodle采用社會建構的學習理論作為基礎,鼓勵師生在課程中形成一個學習群體,因此許多功能和活動讓學習者在網上與他人互動傳達訊息,包括同步與非同步的方式都有,以分享彼此習得的成果和資訊[5]。如此的設計理念和教學環境其實相當適合實施筆譯的教學,畢竟筆譯的學習不在于追求客觀標準的知識或答案,而是強調學習翻譯的各種不同的可能性。 通過Moodl教學平臺能促進學生與教師以及與同級互動,學生因為有彼此公開交流的機會,學習翻譯的動機相對增強,不但會更認真翻譯,也可從教師和其他同學得到反饋,進而建構并提升翻譯的技能和意義[6]。本文簡介了如何使用Moodle從事筆譯教學的一些資源、工具和活動,期望能為國內的翻譯教育提供另一可能的教學模式。未來亦可進一步研究學生使用傳統教室和Moodle多媒體教學的差異,并討論其學習角色(role)和成效。收集資料的過程可包括課堂觀察、課后訪談、問卷調查、收集翻譯作業和資料等方法。研究者也可審視學生的電子學習檔案(e-portfolio),包括其上課出勤狀況、考試作業成績等文件,以多元方式收集資料,使研究者對學生學習翻譯的過程和現象的了解更為周全。總之,Moodle作為一個不可多得的翻譯教學平臺,該平臺在教學和科研中的充分利用將具有更深遠的意義。在計算機技術高速發展的今天,翻譯研究與教學和計算機技術的關系越來越緊密。只有充分利用科技手段,我們的教學和科研才能有長足的發展和進步。