999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下貴州小吃名稱(chēng)英譯原則及策略

2018-01-01 09:35:26
安順學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年3期
關(guān)鍵詞:貴州信息

(安順學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州 安順561000)

小吃作為中華飲食中不可或缺的一部分,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了當(dāng)?shù)氐拿袼孜幕嬍澄幕蜕鐣?huì)生活風(fēng)貌。地方特色小吃的推廣是文化宣傳與交流的一個(gè)重要組成部分。在當(dāng)前旅游文化的推動(dòng)下,地方小吃名稱(chēng)的翻譯不斷得到重視。一些學(xué)者紛紛撰文對(duì)小吃名稱(chēng)翻譯進(jìn)行研究,如宗麗娟以陜西小吃名稱(chēng)為基礎(chǔ),分析了陜西小吃名稱(chēng)英譯存在的問(wèn)題及解決對(duì)策[1]。房斐斐、姜雨彤等對(duì)京津地區(qū)中國(guó)傳統(tǒng)小吃的英譯進(jìn)行了研究,探討了京津地區(qū)小吃名稱(chēng)的正確翻譯方法[2]。王薩薩從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論出發(fā),探討了運(yùn)城特色小吃的英譯[3]。當(dāng)然,上述的這些研究主要著眼于一些名物的具體翻譯,較少理論闡述。楊柳川從文化視角出發(fā),指出地方小吃的翻譯應(yīng)該譯出特色。她認(rèn)為“中國(guó)特色小吃名稱(chēng)可以而且應(yīng)該承載三個(gè)層面的文化傳播: 傳播民俗文化、交流飲食文化和推廣漢語(yǔ)拼音文化”[4]。小吃作為地方文化的一個(gè)重要組成部分,譯者應(yīng)該盡量彌補(bǔ)小吃名稱(chēng)翻譯時(shí)出現(xiàn)的文化空缺。近年來(lái),貴州小吃文化的對(duì)外宣傳力度在不斷加強(qiáng),但小吃名稱(chēng)缺乏比較系統(tǒng)規(guī)范的翻譯版本,而且小吃名稱(chēng)的翻譯質(zhì)量直接影響著貴州對(duì)外形象和文化宣傳與推廣。因此,本文以德國(guó)功能派翻譯理論學(xué)者漢斯·弗米爾的“目的論”為理論依據(jù),闡述貴州小吃翻譯應(yīng)遵循的原則和策略,希望能夠有益于貴州地方飲食文化的對(duì)外傳播。

一、貴州小吃名稱(chēng)文本類(lèi)型和命名方法

(一)文本類(lèi)型

了解小吃名稱(chēng)的文本類(lèi)型有助于譯者采取正確的翻譯策略。從文本類(lèi)型上來(lái)看,小吃名稱(chēng)既屬于信息型文本,又屬于感染型文本。信息型文本注重表現(xiàn)事物與事實(shí),語(yǔ)言表達(dá)簡(jiǎn)潔而直接。功能派翻譯理論學(xué)者賴斯認(rèn)為“信息型文本語(yǔ)言具有邏輯性和指稱(chēng)性的特點(diǎn),內(nèi)容和主題是交際的重點(diǎn)”[5]。小吃名稱(chēng)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,具有傳遞信息的功能。大部分情況下,小吃名稱(chēng)的交際重點(diǎn)在于直接向讀者傳遞小吃的食材、產(chǎn)地、口感、烹飪方法等基本內(nèi)容或者向讀者展示小吃所蘊(yùn)含的豐富的文化內(nèi)涵和地方特色。與此同時(shí),小吃名稱(chēng)也屬于感染型文本。賴斯將感染型文本定義為“感染或者說(shuō)服讀者(或文本的‘接受者’)并使其采取行動(dòng),如購(gòu)買(mǎi)某種商品”[6]。小吃名稱(chēng)是小吃的一部分。讀者通常是從名稱(chēng)開(kāi)始獲取信息,進(jìn)而決定是否采取“行動(dòng)”,即品嘗小吃,獲取小吃基本信息及了解小吃所蘊(yùn)含的地方民俗文化和飲食文化。

(二)命名方法

貴州小吃歷史悠久、品種多樣,是貴州飲食文化和民俗文化的一個(gè)重要組成部分。根據(jù)其命名方法和特點(diǎn),貴州小吃主要可以分為寫(xiě)實(shí)型和寫(xiě)意型兩大類(lèi)。寫(xiě)實(shí)型小吃注重傳遞信息,往往抓住小吃的一個(gè)或幾個(gè)實(shí)際特征對(duì)小吃進(jìn)行命名,能夠直觀地體現(xiàn)出小吃的食材、風(fēng)味、烹飪特點(diǎn)等信息,讓讀者輕松直接地獲取信息。寫(xiě)實(shí)型的貴州小吃主要包括以下幾類(lèi):1.以食材為主,如:米豆腐、豌豆涼粉、糕粑稀飯等。2.以產(chǎn)地、人名和食材為主,如:王豬腳、貞豐糯米飯、遵義雞蛋糕、水城羊肉粉、鎮(zhèn)寧波波糖、大方手撕豆腐等。3.以烹飪方法(器具)和食材為主,如:油炸雞蛋糕、炸香蕉、沖沖糕、砂鍋涼粉等。4.以形狀、口感和食材為主,如:糖麻圓、酸湯魚(yú)、碗兒糕等。寫(xiě)意型小吃主要是指名稱(chēng)蘊(yùn)含了比喻、修辭等手法的小吃。此類(lèi)名稱(chēng)形象生動(dòng),且具有一定的審美功能,能夠感染并吸引讀者,給讀者帶來(lái)美的享受。寫(xiě)意型的小吃名稱(chēng)通常并未直接傳遞出小吃的食材、烹飪特點(diǎn)等信息,但其形象生動(dòng)的命名方式往往會(huì)讓讀者產(chǎn)生一種新奇感,并且進(jìn)一步采取行動(dòng)了解名稱(chēng)背后的信息和內(nèi)涵。寫(xiě)意型的貴州小吃主要包括刷把頭、馬打滾、絲娃娃等。

二、貴州小吃名稱(chēng)翻譯原則

德國(guó)功能派翻譯理論學(xué)者漢斯·弗米爾于1978年第一次將翻譯目的論這一概念引入翻譯理論。目的論認(rèn)為,翻譯應(yīng)該從原文中心論中解脫出來(lái),以翻譯目的為中心,原文不再是決定翻譯的主要因素。這一論點(diǎn)使得目的論區(qū)別于傳統(tǒng)的翻譯等值觀。依據(jù)目的論的主要觀點(diǎn),翻譯行為主要取決于翻譯的目的,也即是說(shuō)翻譯策略和翻譯方法的選擇取決于翻譯的目的。目的論包括三個(gè)法則,即目的法則、連貫法則和忠誠(chéng)法則。“目的法則”指的是“翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法”[7]。翻譯時(shí),譯者要充分考慮譯者的翻譯目的和譯文的交際目的,以此決定譯者的翻譯行為和翻譯結(jié)果。“連貫法則”包括語(yǔ)內(nèi)連貫和語(yǔ)際連貫,指的是“譯文必須將譯文讀者的需求、背景、文化水平考慮在內(nèi),讓讀者看得懂”[8]。“連貫法則”要求譯文在譯入語(yǔ)環(huán)境中有意義,譯文要具有可讀性、要易于讀者接受和理解。“忠誠(chéng)法則”是由功能派翻譯理論學(xué)者諾德提出來(lái)的,是對(duì)弗米爾目的論的補(bǔ)充和完善。諾德認(rèn)為“原文和譯文之間的關(guān)系不能被忽略,而這種關(guān)系的本質(zhì)是由目的決定的”[9]。翻譯過(guò)程中要關(guān)注原作者、譯入語(yǔ)讀者等參與者之間的關(guān)系。譯者要尊重原作者,盡量協(xié)調(diào)譯文與原作者意圖。目的論三法則中,“目的法則”是最高法則,“連貫法則”和“忠誠(chéng)法則”要服從于“目的法則”。當(dāng)連貫法則、忠誠(chéng)法則與目的法則產(chǎn)生沖突時(shí),譯者首先應(yīng)遵循的是目的法則。

(一)符合信息傳遞原則。小吃名稱(chēng)具有信息傳遞功能,因此,翻譯小吃名稱(chēng)要注重信息傳達(dá)的有效性。寫(xiě)實(shí)型的小吃名稱(chēng)通常直接傳遞出小吃的基本信息,而寫(xiě)意型的小吃名稱(chēng)則需要譯者充分挖掘名稱(chēng)背后的信息和內(nèi)涵。只有準(zhǔn)確把握小吃名稱(chēng)的含義,才能采取正確的翻譯行為,達(dá)到預(yù)期的翻譯目的和結(jié)果。例如,針對(duì)如“絲娃娃”這類(lèi)名稱(chēng)的翻譯,譯者需要充分理解小吃名稱(chēng)的含義,才能讓譯文準(zhǔn)確傳達(dá)小吃信息。(二)符合連貫法則。譯者所呈現(xiàn)出來(lái)的小吃名稱(chēng)譯文要有意義,要易于譯入語(yǔ)讀者接受和理解,要充分考慮譯入語(yǔ)讀者的思維方式及對(duì)原語(yǔ)文化的接受情況。例如,貴州特色小吃“腸旺面”的翻譯。西方人基本不食動(dòng)物內(nèi)臟。因此,在翻譯像“腸旺面”這類(lèi)小吃時(shí),譯者需要將譯入語(yǔ)讀者的飲食文化和對(duì)原語(yǔ)文化的接受情況考慮在內(nèi),以此采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。(三)譯文要在不違背翻譯目的的前提下,盡量遵循忠誠(chéng)法則。譯者要盡量協(xié)調(diào)譯文目的與原作者意圖。當(dāng)然,譯文的預(yù)期交際目的和譯者對(duì)原文的理解影響著忠實(shí)的程度及形式。(四)譯文語(yǔ)言要符合簡(jiǎn)潔原則。小吃名稱(chēng)通常較為簡(jiǎn)潔,為的是讓讀者快速獲取信息。因此對(duì)應(yīng)的譯文也要讓譯入語(yǔ)讀者直截了當(dāng)?shù)仨樌@取信息。譯文要盡量言簡(jiǎn)意賅,不能過(guò)于繁冗。小吃名稱(chēng)的漢語(yǔ)表達(dá)通常較為凝練,往往通過(guò)幾個(gè)簡(jiǎn)單的字符就能概括出小吃的基本信息,或偏向于描述食物,或偏向于表達(dá)食物所呈現(xiàn)的意境,例如:遵義小吃“辣得笑”。從名稱(chēng)可以獲悉該小吃口味偏辣,名稱(chēng)突出了小吃的口感。“辣得笑”包括辣味的鴨脖、洋芋、豆腐、毛豆等食物。全部譯出來(lái)會(huì)使譯文篇幅較長(zhǎng),違背了名稱(chēng)翻譯的簡(jiǎn)潔原則。因此,譯者只需將其內(nèi)涵統(tǒng)一譯為“Spiced Snack”即可,方便讀者快速獲取信息。(五)譯文要盡可能保留小吃所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。小吃能夠反映地方風(fēng)土人情和文化特色。小吃名稱(chēng)翻譯是本地文化對(duì)外宣傳交流的一種重要媒介。翻譯小吃名稱(chēng)的目的就是要順利進(jìn)行信息交流,進(jìn)而說(shuō)服譯入語(yǔ)讀者品嘗小吃,更重要地是順利實(shí)現(xiàn)文化的宣傳與交流。

三、貴州小吃名稱(chēng)英譯策略

目的論認(rèn)為一切翻譯行為都具有一定的翻譯目的和要達(dá)到的預(yù)期效果。翻譯貴州小吃名稱(chēng)的目的就是有效地向譯入語(yǔ)讀者傳遞小吃的食材、烹飪方法等基本信息,以及向譯入語(yǔ)讀者展示貴州本土特色飲食文化和人文風(fēng)情等重要內(nèi)容,以此達(dá)到推動(dòng)貴州小吃文化對(duì)外宣傳與交流的交際效果。基于此翻譯目的,結(jié)合貴州小吃名稱(chēng)的命名特點(diǎn),翻譯時(shí),譯者需要靈活地采取不同的翻譯策略。

(一)直譯

“所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等”[10]。貴州小吃中,有一些寫(xiě)實(shí)型的小吃名稱(chēng)直接傳達(dá)了小吃的產(chǎn)地、食材、烹飪方法等信息。對(duì)于此類(lèi)名稱(chēng)的翻譯,采用直譯,能夠讓譯入語(yǔ)讀者簡(jiǎn)單直接地獲取小吃信息,易于讀者接受和理解,能夠有效地達(dá)到預(yù)期的翻譯目的。適用于直譯的貴州小吃名稱(chēng)主要分為以下幾個(gè)類(lèi)型:

1.食材為主,例如:糕粑稀飯 (Rice Cake Porridge)、洋芋粑 (Potato Cake)

2.產(chǎn)地(人名)+食材,例如:花溪牛肉粉 (Huaxi Beef Noodles)、鴨溪涼粉 (Yaxi Bean Jelly)、 盤(pán)縣火腿 (Panxian Ham)、貞豐糯米飯 (Zhenfeng Sticky Rice)、雷家豆腐圓子(Lei’s Fried Toufu Balls)

3.烹飪方法(器具)+食材為主,例如:炸香蕉(Fried Banana)、鹵豬腳(Simmered Pig Feet)

4.形狀(口感)+食材,如:糖麻圓 (Sweet Sesame Balls)、糖醋芝麻涼粉 (Sweet and Sour Bean Jelly with Sesame)、碗兒糕 (Bowl-like Rice Pudding)

此類(lèi)主要由產(chǎn)地、食材、口感等為主要內(nèi)容命名的寫(xiě)實(shí)型小吃名稱(chēng),采用直譯,能夠直接準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文信息,易于讀者了解小吃的烹飪方法及口感等重要內(nèi)容,符合目的論的目的法則。同時(shí),直譯在此類(lèi)名稱(chēng)翻譯中的運(yùn)用也能夠很好地遵循連貫法則和忠誠(chéng)法則,即譯文具有可讀性且能夠忠實(shí)地傳達(dá)原文信息。

(二)意譯

“所謂意譯,是將原文表達(dá)的內(nèi)容以一種釋義性的方式,用譯語(yǔ)將其意義表達(dá)出來(lái)。意譯強(qiáng)調(diào)的是‘神似’,也就是不拘于原文在詞序、語(yǔ)序、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等方面的形式,用譯語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)方式將原文的本意(真實(shí)含義)翻譯出來(lái)”[11]。貴州某些小吃并不是直接以食物信息為主要內(nèi)容的命名方法,命名較為新穎獨(dú)特,例如:刷把頭、馬打滾、絲娃娃等。對(duì)于從未品嘗過(guò)此類(lèi)小吃的人來(lái)說(shuō),僅從字面意思難以獲取小吃的正確信息。譯者如果采用直譯,會(huì)讓譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生歧義,不知所云,無(wú)法實(shí)現(xiàn)譯文的交際效果。在翻譯此類(lèi)名稱(chēng)時(shí),譯者首先須弄懂小吃名稱(chēng)的信息和內(nèi)涵,充分考慮譯者的翻譯目的、譯文的交際目的及關(guān)注原作者、譯入語(yǔ)讀者之間的關(guān)系,在此基礎(chǔ)上選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。翻譯此類(lèi)小吃名稱(chēng)最基本的目的就是要傳遞食物信息,譯文所要達(dá)到的交際目的便是使譯入語(yǔ)讀者獲得準(zhǔn)確生動(dòng)的信息。因此,結(jié)合目的論三法則:目的法則、連貫法則和忠誠(chéng)法則,對(duì)于命名偏向于寫(xiě)意的小吃,翻譯時(shí)可使用意譯法。

例1:刷把頭 (Xingyi Steamed Dumplings)。“刷把頭”這個(gè)說(shuō)法,僅限于貴州興義一帶。其實(shí)興義的刷把頭就是我們所說(shuō)的燒賣(mài)。“刷把頭”的叫法源自于燒賣(mài)的外形酷似竹制的洗鍋刷把。從字面意思上來(lái)看,“刷把”就是一種洗鍋用的清潔用具,這對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是一種完全陌生的文化形象。倘若直譯的話,會(huì)使譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生疑惑,譯文也不能被理解和接受。因此,譯者只需將其所代表的食物內(nèi)涵譯出即可,使讀者輕松獲取信息,順利實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的。

例2:馬打滾 (Glutinous Balls with Sweet Bean Flour)。“馬打滾”是貴州銅仁的一種特色小吃,是用糯米制成的湯圓煮熟后裹上混有白糖、芝麻的黃豆粉而成的。原文使用的是一種比喻的修辭手法,形象生動(dòng)地表達(dá)出了小吃的制作特點(diǎn)。然而直譯在此時(shí)并不能有效地達(dá)到翻譯目的,采用意譯法效果更佳,意譯出名稱(chēng)的實(shí)質(zhì)信息,可以有效地讓譯入語(yǔ)讀者獲取小吃信息。

例3:絲娃娃 (Vegetarian Spring Rolls)。“絲娃娃”是貴州常見(jiàn)的一道特色小吃,是用薄薄的面皮包上蘿卜絲、海帶絲、洋芋絲、豆芽等素菜而成的。這種包裹起來(lái)的素菜看起來(lái)就像包裹在襁褓中的嬰兒,因此得來(lái)的“絲娃娃”一稱(chēng)。然而如果直接翻譯為Silk Baby in Quilt,就比較駭人聽(tīng)聞了。不僅不能正確有效傳達(dá)原文信息,感染讀者,反而會(huì)適得其反,讓讀者望而卻步。

(三) 音譯

中國(guó)飲食中,有大量采用音譯而逐漸為國(guó)際所接受的表達(dá)方式,如餃子(Jiaozi)、豆腐(Toufu)、餛飩(Wonton)等。可見(jiàn),采用音譯可以在一定程度上保留小吃所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,符合小吃名稱(chēng)的翻譯目的。貴州小吃中某些小吃名稱(chēng)的翻譯也可以采用音譯的方式。

例1:腸旺面 (Changwang Noodles)。“腸旺面”的命名直接體現(xiàn)了食材特點(diǎn),“腸”指的是豬大腸,而“旺”指的是豬血。這道小吃在貴州極富盛名,深受貴州人所喜愛(ài)。然而,譯者需要在充分考慮譯入語(yǔ)讀者的文化背景的前提下,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,以期達(dá)到譯文的交際目的。考慮到西方人的飲食文化習(xí)慣,如果將動(dòng)物內(nèi)臟直接翻譯出來(lái),西方人會(huì)難以接受。因此,對(duì)“腸旺面”的翻譯直接采用音譯,可以有效地實(shí)現(xiàn)交際目的。

例2:裹卷 (Guojuan)。“裹卷”是在正方形的米皮中放入辣椒醬及配菜而成的一道安順特色小吃。從字面意思可以看出該小吃的制作方法。對(duì)該名稱(chēng)的翻譯采用音譯的辦法,可以保留漢語(yǔ)發(fā)音特點(diǎn),宣傳漢語(yǔ)拼音文化,同時(shí)又能達(dá)到吸引譯入語(yǔ)讀者的目的。

(四)音譯加解釋

由于中西方文化差異、思維方式和表達(dá)習(xí)慣的不同,翻譯過(guò)程中,可能存在文化沖突或無(wú)法實(shí)現(xiàn)文化詞匯的對(duì)等翻譯等情況。某些貴州小吃名稱(chēng)的翻譯使用直譯法不能完全準(zhǔn)確地傳遞出原文的信息,而使用意譯法會(huì)使一些地方特色文化缺失。貴州小吃名稱(chēng)的對(duì)外宣傳與翻譯最主要的目的就在于向譯入語(yǔ)讀者傳播貴州本土特色飲食文化和民俗文化。鑒于此,翻譯時(shí),譯者要在目的法則的指導(dǎo)下,盡量保留小吃名稱(chēng)所蘊(yùn)含的文化特色。在這種情況下,可以選擇音譯加解釋的方法。“小吃音譯名之后的注釋是一種解釋性的翻譯,目的是有效傳達(dá)中國(guó)特色小吃中所蘊(yùn)含的獨(dú)特民俗文化和飲食文化”[12]。

例1:奪奪粉Duoduo Fen (Hot Pot with Jelly Beans)。“奪奪粉”是貴州安順的一種特色小吃,其實(shí)是一種用砂鍋烹飪的火鍋。在貴州話中,用尖銳的東西戳到、插進(jìn)或扎進(jìn)軟的東西里,就稱(chēng)作“奪”。奪奪粉中較為特色的就是在火鍋中放入切成塊的涼粉。吃?shī)Z奪粉時(shí)需要用一根木叉子“奪(叉)”下去。同時(shí),又因?yàn)樯板佇》至可傥兜烂溃詩(shī)Z奪粉的人需要“奪”著吃,也就是“搶”著吃。奪奪粉的名稱(chēng)由此而來(lái)。“奪”所蘊(yùn)含的意義及發(fā)音特點(diǎn)對(duì)譯入語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是陌生的,但是“奪”又表現(xiàn)了貴州的語(yǔ)言文化。因此,對(duì)“奪奪粉”的翻譯采用音譯加解釋的方法更能體現(xiàn)其蘊(yùn)含的地方特色文化,可以翻譯為Duoduo Fen(Hot Pot with Jelly Beans)。拼音duoduo能夠保留“奪奪”的貴州本土方言發(fā)音特點(diǎn)。

例2:烙鍋Luoguo (Baked Meat and Vegetables)。該小吃名稱(chēng)突出了烹飪特點(diǎn),未直接體現(xiàn)小吃的其它基本信息,所用食材也較為廣泛豐富。“烙鍋”是貴州一種常見(jiàn)的特色小吃。從字面意思來(lái)說(shuō),就是用鍋(平底鍋)烙食物來(lái)吃。食材主要包括肉類(lèi)、蔬菜等。“烙鍋”一詞如果直譯就會(huì)變成Baked Pot。目的法則認(rèn)為,譯文要能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯目的和預(yù)期效果。同時(shí),連貫法則認(rèn)為譯文要能被譯入語(yǔ)讀者理解和接受。直譯“烙鍋”違背了目的法則和連貫法則。因此,譯者首先要充分了解小吃名稱(chēng)背后所包含的信息和內(nèi)涵,再采用音譯加解釋的辦法,將其翻譯為L(zhǎng)uoguo (Baked Meat and Vegetables)。

例3:怪嚕飯Guailu Chop Suey (Guailu:multi flavor and ingredients)。“怪嚕飯”是一種炒飯。“怪嚕”這個(gè)詞對(duì)很多人來(lái)說(shuō)都較為陌生,這是貴州人特有的一種語(yǔ)言發(fā)明。“怪嚕”相當(dāng)于食物的混搭,所包含的調(diào)料較多且酸辣麻咸味道都有。“怪嚕”二字會(huì)對(duì)原文讀者產(chǎn)生一種新奇的效果,吸引讀者的注意力。翻譯時(shí),譯者要盡量協(xié)調(diào)譯文的目的和原文的目的。采用音譯加解釋的辦法可以有效地達(dá)到此目的,因此“怪嚕飯”可以翻譯為Guailu Chop Suey(Guailu: multi flavor and ingredients)。

結(jié)語(yǔ)

翻譯貴州小吃名稱(chēng)是為了更好地傳遞信息,促進(jìn)貴州文化的對(duì)外宣傳與交流。為此,在目的論的指導(dǎo)下,譯者要充分分析小吃名稱(chēng)所包含的信息和內(nèi)涵,結(jié)合譯者自身的翻譯目的、譯文的交際目的及正確分析原文與譯文之間的聯(lián)系,靈活地選擇翻譯策略和翻譯方法,最終實(shí)現(xiàn)譯文的交際功能。要想順利實(shí)現(xiàn)貴州小吃文化的對(duì)外宣傳與交流,譯者除了要使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)信息、易于讀者接受和理解外,還要充分考慮譯入語(yǔ)讀者的審美情趣和文化背景,盡可能將小吃的文化內(nèi)涵保留下來(lái)。

猜你喜歡
貴州信息
貴州,有多美
尋味貴州——遵義
尋味貴州
沉醉貴州
多彩的貴州 多彩的茶
貴茶(2018年6期)2018-05-30 09:53:50
我與貴州茶一起
貴茶(2018年6期)2018-05-30 09:53:36
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
展會(huì)信息
信息
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 精品欧美视频| 色综合天天综合中文网| 亚洲天堂网在线视频| 青青草国产免费国产| 高清色本在线www| 免费A级毛片无码无遮挡| 国产日韩久久久久无码精品| 国产精品永久免费嫩草研究院| 久久精品电影| 欧美日韩在线国产| 亚洲无线国产观看| 亚洲成年人片| 国产无码制服丝袜| 在线网站18禁| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 2021最新国产精品网站| 亚洲国产91人成在线| 福利在线不卡一区| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 热re99久久精品国99热| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 99草精品视频| 日韩一区二区三免费高清| 中文字幕日韩久久综合影院| 中文天堂在线视频| 国产h视频免费观看| 成人精品在线观看| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视 | 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 99久久性生片| 日韩第一页在线| 色综合天天综合| 999国产精品| a毛片免费观看| 乱色熟女综合一区二区| 福利视频一区| 三上悠亚一区二区| 久久免费看片| 无码在线激情片| 久久亚洲欧美综合| 日韩欧美国产成人| 色哟哟国产成人精品| 99久久国产综合精品女同 | 亚洲人成网站在线播放2019| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 亚洲精选无码久久久| 国产av剧情无码精品色午夜| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 日韩毛片免费视频| 最新精品久久精品| 亚洲一区色| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 伊人久热这里只有精品视频99| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 国产麻豆福利av在线播放 | 国内精自视频品线一二区| 黄色国产在线| 亚洲首页在线观看| 日韩中文无码av超清| 久久精品娱乐亚洲领先| 日韩经典精品无码一区二区| 国产亚洲精品自在线| 欧美无遮挡国产欧美另类| 国产91高跟丝袜| www.精品国产| 亚洲最大看欧美片网站地址| 美女国产在线| 99ri国产在线| 国产一在线| 国产精品自拍露脸视频| 日本精品视频| 亚州AV秘 一区二区三区| 久久久久久久97| 欧美精品三级在线| 亚洲人成网站观看在线观看| 亚洲一区精品视频在线| 亚洲精品免费网站| 精品综合久久久久久97超人| 国产呦精品一区二区三区下载|