999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

許淵沖“三美”理論視角下《鄭風·野有蔓草》三個英譯本對比分析

2017-12-31 00:00:00周楚
西江文藝 2017年22期

【摘要】:中國古典詩歌語言優美、蘊意深刻,本文選取中國古典詩歌《野有蔓草》,以許淵沖“三美”原則為理論指導,即意美、音美、形美,對其三個英譯本進行對比分析,研究三個譯本中“三美”的體現和缺失,并突出體現“三美”理論在中國古典詩歌翻譯中的指導意義。

【關鍵詞】:《野有蔓草》;“三美理論”;英譯

一、許淵沖的“三美”理論

中國著名翻譯學者許淵沖,為中國詩歌翻譯做出了偉大貢獻。他曾將自己的翻譯思想總結為“美化之藝術、創優似競賽”,強調詩歌翻譯是藝術,不是科學(許淵沖,2003),其翻譯思想受到了國內外翻譯學者的廣泛認同和接受。在探索傳統翻譯理論和現代語言學翻譯理論在中國古典詩歌英譯中的運用時,他注重譯本的美學效果,受魯迅先生“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”的啟發,許先生提出了自己的翻譯理論,即廣為人知的“三美論”。“三美”指的是“意、音、形”三個方面的美感,換言之,翻譯作品要從意、音、形三個方面盡量保持和傳遞原有詩歌的神韻,力求“意美”“音美”“形美“,做到“三美齊備”(許淵沖,1979)。具體來說,他認為翻譯的藝術在于譯者在翻譯時,首先要理解源文本,其次才是用目標語重現原文(許淵沖,2006)。這個過程不是簡單的字面對照翻譯,而是對源文本美學的再現。若是翻譯普通文章,只需重現原意,若是翻譯詩歌,在確保“意美”的原則下,譯者還需努力重現源文本的“音美”和“形美”。“三美”的重要順序如下:意美重于音美,音美重于形美。譯者應根據翻譯中遇到的具體問題,在無法同時達到“三美”的效果時,按重要順序予以考慮。

二、原詩解讀

《野有蔓草》源于《詩經·國風·鄭風》,講述在郊外田野,某個草曼露濃的清晨,一對青年男女不期而遇,女子面容姣好、明媚動人,青年一見傾心。全詩分為兩個章節,每個章節六句,每兩句一層,每句四詞,以環境描寫、人物描寫、心情表達為順序,將兩人邂逅相遇的歡喜之情體現地淋漓盡致。從詩歌意境分析,此詩是對先民自由婚戀的賦頌。

三、譯文分析

為清晰地展示各譯文,方便對比分析,現將原詩及譯文列出:

野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清揚婉兮。邂逅相遇,適我愿兮。

野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清揚。邂逅相遇,與子偕臧。

-《詩經·鄭風·野有蔓草》

譯本1:理雅各

On the moor is the creeping grass,

And how heavily is it loaded with dew!

There was a beautiful man,

Lovely, with clear eyes and fine forehead!

We met together accidentally,

And so my desire was satisfied.

On the moor is the creeping grass,

Heavily covered with dew.

There was a beautiful man,

Lovely with clear eyes and fine forehead!

We met together accidently,

And he and I were happy together.

譯本2:汪榕培

The green grass creeps across the plain,

While dews lie thick like drops of rain.

A beauty from afar arises,

With crescent brows and clear large eyes.

By chance I meet her on the way,

Who makes me happy, makes me gay.

The green grass creeps across the plain,

While dews lie wet like drops of rain.

A beauty from afar arises,

With crescent brows and large clear eyes.

By chance I meet her on the way,

Whom I’ll love till I pass away.

譯文3:楊憲益、戴乃迭

In the wilds grew creepers,

With dew-drops so heavy and thick.

There was a girl, beautiful and bright,

Her features so delicate and charming.

By chance we met each other,

She embodied my long-cherished wish.

In the wilds grew creepers,

With dew-drops so full and round.

There was a girl, beautiful and bright.

Her features so charming and delicate.

By chance we met each other,

Together with her life will be happy.

(一)“意美”體現

根據許先生的論述,意美是詩歌翻譯時最需要考量的因素。翻譯時最關鍵是要重現源文本的基本信息,準確地再現詩人的感受和想法。此小節將分析三種譯本中是否完成了原詩的“意美”再現。

根據周振甫和徐名翚的《〈詩經〉選譯》,《野有蔓草》中的“有美一人”應為女子,是男女的不期而遇,愛意油然而生。因此,為確切地再現原詩的信息,譯者應該根據主題將“有美一人”翻譯為女性形象。理雅各的譯文將其譯作 “a beautiful man”可謂是原意的破壞。而汪榕培、楊憲益和戴乃迭的譯本則是充分理解了原詩的本意,分別用 “a beauty” 和 “a girl”準確表達了原意。

同時,意美原則還強調選用合適的能夠傳達相同意義的詞匯。本詩中的“清揚婉兮”正是譯者們需要注意的因素。理雅各和汪榕培將其翻譯為具體的身體部位,例如眼睛、額頭、眉毛,在譯本中為 “eyes, forehead, and brows”。但是根據周振甫和徐名翚對《野有蔓草》的解析,“清揚”指的是“目以清明為美,揚亦明也”,換言之,“清揚婉兮”是用來形容女子眼睛和眉毛的美。理雅各在原文沒有的基礎上,添加 “forehead” ,屬于錯譯。汪榕培則是還原了原詩的基本蘊意。但是,正如先前所提到的,選用合適的詞匯,既能再現原意,又能升華原詩含義,才是譯者需要努力達到的“意美”方向。和前兩個譯者不同,楊憲益和戴乃迭的譯本采用了四個形容詞,分別是 “beautiful, bright, delicate and charming”,中文意為“美麗、明媚、嬌柔、迷人”,正是中國古典詩歌中女子之美的體現。因此,筆者認為,楊憲益和戴乃迭的譯本在此處的選詞準確地再現了原詩的意美。

(二)“音美”體現

詩歌翻譯中,音美是很重要的因素。眾所周知,《詩經》最初源于中國古代勞動人民的民歌,廣為傳唱,音樂美感極佳。許淵沖也強調詩歌翻譯中要注意節調、韻律、順口,聽起來好聽(許淵沖,2006),盡可能地還原原詩的樂感與韻律,保持詩歌的節拍、朗朗上口,確保譯文的可讀性。《野有蔓草》的三個譯本中,體現出了不同的“音美”,以下是具體分析。

原詩中每一層末尾押韻,第一章中韻腳分別為“兮、兮、兮”,第二章中韻腳分別為“瀼、揚、臧”。詩歌的韻律能夠加強抑揚頓挫的音樂美,譯者在翻譯時,也應注意把握韻律的再現。回顧三個譯本可知,理雅各、楊憲益和戴乃迭的譯本并未考慮韻律的再現,使得原詩失去了部分音美。而汪榕培在一文中每一章節采用 “aabbcc”的韻律形式,再現了原詩的韻律美,還原了原詩的可讀性。除此之外,汪榕培在譯本中采用頭韻的形式,利用“green”, “grass”, “afar”, “arise”等詞匯,增強詩歌的音律美,并給人以視覺的沖擊,給譯文讀者留下深刻的影響。

(三)“形美”體現

“形美”是“三美”理論中的重要組成部分,雖然它沒有“意美”和“音美”那么重要,但是在詩歌翻譯中,“形美”的體現非常重要,它會給讀者視覺上的美感。眾所周知,中國古典詩歌詩句字數相對固定、對仗整齊,語句精煉,短小的篇幅也能蘊含深意,發人深思。

通過對三個譯本的對比,我們可知,三個譯本都遵循了原文兩個章,每章三個小節的特征。原詩中以四詞結構組成,從句式對仗以及語句長度來講,汪榕培的譯文更好地體現了原詩的“形美”,還原了中國古典詩歌篇幅短小、語句精煉的特色。

四、結束語

通過對比分析,可知理雅各的譯本雖然基本做到了對原詩內容的忠實,但仍存在對原詩內容的錯誤解讀現象。楊憲益和戴乃迭的譯本則體現了原詩的“意美”,并且升華了原詩的意美。綜合“意美”、“音美”、“形美”三個方面,汪榕培的譯本靈活運用“三美”理論。在還原詩歌本義的基礎上,很好地保持了原詩的音美和形美,準確還原韻律、節奏感和中國古典詩歌的精煉之美,許淵沖的“三美”理論在《野有蔓草》三個英譯本中得到很好地體現,為中國古典詩歌翻譯提供了指導意義。

參考文獻

[1]程俊英, 蔣見元今譯, 汪榕培英譯. 詩經[M].湖南人民出版社,2008

[2]James Legge. THE SHE KING [M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2011

[3]許淵沖.《毛澤東詩詞》譯文研究 [J].外國語,1979(1)

[4]許淵沖.文學與翻譯[M].北京大學出版社,2003

[5]許淵沖.翻譯的藝術[M].五洲傳播出版社,2006

[6]楊憲益, 戴乃迭英譯,野莽今譯 古詩苑漢英譯叢 詩經[M].北京外文出版社,2001

[7]周振甫,徐名翚.詩經選譯[M].北京中華書局,2005

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品高清视频| av在线手机播放| 欧美一区精品| a网站在线观看| 九九精品在线观看| 中国一级特黄视频| 免费福利视频网站| 一级黄色片网| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 91成人在线观看| 精品国产福利在线| 久久情精品国产品免费| 九九视频在线免费观看| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 成人看片欧美一区二区| 日本人真淫视频一区二区三区| 一区二区欧美日韩高清免费| 99在线国产| 精品中文字幕一区在线| 国产天天射| 特级做a爰片毛片免费69| 最新国产精品第1页| 99热这里只有精品在线观看| 国产农村精品一级毛片视频| 99爱在线| 国产亚洲高清视频| 在线看免费无码av天堂的| 片在线无码观看| 国产精品免费电影| 亚洲永久视频| 国产在线精品美女观看| 亚洲中久无码永久在线观看软件| av天堂最新版在线| 成人午夜天| 麻豆国产精品一二三在线观看| 亚洲最大福利网站| 国产黑丝视频在线观看| 欧美日韩免费| 国产乱码精品一区二区三区中文| 国产在线观看精品| 国产高潮视频在线观看| 欧美在线综合视频| 91色国产在线| 国产成人午夜福利免费无码r| 国产女人喷水视频| 丁香六月激情综合| 国产在线八区| 国产中文在线亚洲精品官网| 在线国产三级| jizz在线观看| 国产香蕉在线视频| 欧美高清国产| 精品在线免费播放| 午夜福利视频一区| 欧美a级完整在线观看| 在线国产毛片手机小视频| 久久久久88色偷偷| 国产精品分类视频分类一区| 亚洲综合日韩精品| 精品剧情v国产在线观看| 久久免费视频6| 在线观看免费人成视频色快速| 毛片免费观看视频| 98超碰在线观看| 国产91九色在线播放| 一级毛片在线播放免费观看| 国产成人你懂的在线观看| 精品无码人妻一区二区| 色播五月婷婷| 91久久偷偷做嫩草影院电| aaa国产一级毛片| 伊人色综合久久天天| 亚洲伊人电影| 欧美日韩国产在线播放| www.youjizz.com久久| 国产性生大片免费观看性欧美| 亚洲无线一二三四区男男| 伊人久久久久久久久久| 天天激情综合| 久久香蕉国产线看观| 国产成人综合网| 日本午夜网站|