(陜西師范大學外國語學院,陜西 西安 710061)
【摘要】:繼嚴復、傅雷的翻譯思想給中國譯論界帶來重大的發(fā)展之后,許淵沖的翻譯思想則給中國傳統(tǒng)譯論帶來了第二次飛躍。雖然他的翻譯思想引發(fā)了長久的爭論,但是許淵沖的重大貢獻恰恰在于他的這種創(chuàng)新精神。本文從許淵沖先生的“三美”著手介紹,繼而過渡到他富有爭議的“競賽論”。
【關(guān)鍵詞】:三美論;發(fā)揮譯語優(yōu)勢;競賽論;爭議
一、三美論
許淵沖的翻譯理論主要是針對文學翻譯,尤其是詩歌翻譯而提出的。他早在1979年就提出了譯詩“三美說”,認為譯詩要盡量傳達原詩的“意美、音美、形美”。“三美”的基礎(chǔ)是“三似”,即“意似、音似、形似”。“意似”就是要傳達原文的內(nèi)容,不能錯譯、漏譯、多譯。“美”是指“意美、音美、形美”,提出譯詩要盡量傳達原詩的“意美、音美、形美”總的觀點是:在“三美”之中,意美最重要,音美次之,形美更次之;要努力做到三美齊備。關(guān)于意美與意似的關(guān)系,許淵沖認為,意美指深層內(nèi)容,意似指表層內(nèi)容,所以譯詩時只求意似是低標準,意美才是高標準。他還認為詩歌的音美和形美可能影響詩歌的意美,所以堅持以詩體譯詩體。三美說提出后,受到譯界好評。 大師將中文意美、音美、形美這三大特點用于翻譯,特別是用于中國古詩詞的翻譯,可以說是許淵沖的匠心獨到之處。本人認為“三美”說更適合于詩歌翻譯,尤其是浪漫主義的詩歌翻譯。詩歌的再創(chuàng)造空間要大于其它文學形式。
二、競賽論
1982年許淵沖在《譯文能否勝過原文》中例舉了大量唐詩英譯的佳作,說明譯文能夠勝過原文。他在書中提出翻譯首先要忠實準確,主要是忠實于原文的內(nèi)容,在可能的情況下也要忠實于原文的形式;其次是要求通順流暢,符合譯文語言的習慣用法;最后還要注重修辭,發(fā)揮譯文語言的優(yōu)勢。這是許淵沖首次提出發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢,此時,許淵沖將它作為“注重修辭”的一種方法手段,取代“雅”的提法。他認為,在忠實通順的前提下,是否發(fā)揮了譯文語言的優(yōu)勢是判斷譯文好壞的標準。他在文末首次提出翻譯又可以說是兩種文化的競賽。
1999年和2000年,他在《中國翻譯》先后發(fā)表《譯學要敢為天下先》和《新世紀的新譯論》,將上述思想作了概括,提出優(yōu)勢競賽論,認為中西文學差距較大,各有優(yōu)勢,譯文對等未必能取得最佳效果,所以翻譯時要發(fā)揮譯文語言的優(yōu)勢,甚至不妨和原作競賽,看哪種文字能更好地表達原文的內(nèi)容。對此,許多學者都提出了反對和批評的態(tài)度,認為把兩種規(guī)律不同的語言放到一起搞競賽,缺乏科學性和合理性;從譯者的審美判斷到讀者的審美期待來分析競賽論和優(yōu)勢論的不恰當,認為競賽論和優(yōu)勢論將會削弱和破壞原作的文學價值,與翻譯活動的本質(zhì)不相符合,與文化交流的宗旨相抵觸。
三、引發(fā)爭議原因的探索
本人認為,引起反對的可能有以下兩個原因:
(1)中國傳統(tǒng)翻譯理論一直強調(diào)忠實是譯者的天職,不論是早期的佛經(jīng)翻譯,還是嚴復的“信、達、雅”,“忠實”都被放在顯著的核心地位,魯迅甚至提出“寧信而不順”。
(2)在于反對者對于對優(yōu)勢競賽論的精神實質(zhì)存在誤解。許淵沖認為,每種語言都有各自的優(yōu)勢和劣勢,如英語精確,漢語精煉,英語長于分析,漢語長于描述。翻譯時就要充分利用譯入語的優(yōu)勢;發(fā)揮了譯語優(yōu)勢的譯文可能勝過原文。反對者認為,發(fā)揮譯語優(yōu)勢等于說語言有優(yōu)劣之分,等于說譯語優(yōu)于原語,這與事實不符,與邏輯不合。許淵沖認為翻譯中存在三種基本態(tài)勢:優(yōu)勢、
均勢和劣勢。一般說來,原文多占優(yōu)勢,很少占劣勢,譯文卻一般占劣勢。因此,譯者要扭轉(zhuǎn)劣勢,爭取均勢,盡量發(fā)揮優(yōu)勢。這就要求譯者發(fā)揮創(chuàng)造力,而這樣的所謂創(chuàng)造則一定會對原文本身的內(nèi)容有所歪曲。
四、結(jié)語
許淵沖譯論中最富有特色的就是他的優(yōu)勢競賽論。發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢,可以說是他整個譯論核心,要達到三美必須發(fā)揮優(yōu)勢,可以運用三化的方法,發(fā)揮了優(yōu)勢的譯文,可以讓讀者知之、好之、樂之;和原作競賽甚至勝過原作。許淵沖最在意的是自己的翻譯理論,希望被更多人接納。1995年他發(fā)起了《紅與黑》的翻譯論戰(zhàn),認為翻譯應(yīng)該意譯而非直譯。“因為魯迅主張直譯,以前我也直譯,結(jié)果我發(fā)現(xiàn)直譯不行了。西方語言里,英、法、德、俄、西語90%可以對等,所以西方翻譯是對等論,但是中國語言和西方語言的對等只有50%。不對等的話怎么辦呢?要么是我們比他們好,要么是他們比我們好,我的意思是,盡量用好的中文,不要用差的中文。”這位大師的譯論在有些學者眼里也許不夠嚴密,但整體上是正確的,是經(jīng)得起實踐檢驗的。許淵沖的可貴之處就在于他的創(chuàng)新精神。隨著國內(nèi)譯界對許淵沖翻譯理論和實踐的進一步研究,對許的譯論所體現(xiàn)的價值終會得到譯界人士更加廣泛的認可。
參考文獻:
[1] 許淵沖. 翻譯六論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1991.
[2] 許淵沖. 漢魏六朝詩一百五十首[M]. 北京:北京大學出版社,1996.
[3] 叢滋杭. 中國古典詩歌英譯研究[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2007.
[4] 許淵沖. 唐宋詞一百首[M]. 香港:商務(wù)印書館,1986. [5] 許淵沖. 宋詞三百首[M]. 長沙:湖南出版社,1996. [6] 許淵沖. 唐詩三百首[M]. 北京:高等教育出版社,2000.
[5] 劉必慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[6] 林慶揚.評許淵沖先生的四首韻譯唐詩[J].長春師范學院學報,2000.