(陜西師范大學,陜西 西安 710062)
【摘要】:首先,對林語堂的譯作與翻譯思想進行概述。其次,論林語堂對嚴復翻譯理論的發展,旨在說明林語堂的翻譯觀對中國翻譯理論的重大貢獻。林語堂的翻譯思想主要體現在其論文《論翻譯》里。在《論翻譯》里,林語堂提出了忠實、通順和美的翻譯標準,并且這三條標準”與嚴復的“信、 達、 雅”說一脈相承,并對其有所發展。另外,本文擬將林語堂的翻譯思想和魯迅的翻譯思想進行對比研究。主要從以下幾方面入手:魯迅主張“硬譯”和“洋氣”,強調“異化”的翻譯策略;而林語堂則更多地關注東西方文化之間的交流、提倡“句譯”和“反對洋化”、更傾向于運用“歸化”的翻譯策略。
【關鍵詞】:忠實;通順;美;硬譯
林語堂是我國現代一名學貫中西的作家、學者和翻譯家,他以精通英語之所長,為東西方文化之間的交流架起了一座重要的橋梁。30年代是林語堂在中國現代文壇最活躍的時期。他曾主編《論語》、《宇宙風》等刊物。從1928年起,他開始用英文寫作,1935年結集出版了英文版《小評論選集》(上、下),同年,他還英譯了《浮生六記》、《老殘游記》。他的長篇小說有《京華煙云》、《風聲鶴唳》、《唐人街》、《啼笑皆非》、《蘇東坡傳》、《武則天傳》等。林語堂對中西文化的了解,以及他對中英兩種語言的掌握都已經達到了爐火純青的境界,這就為他在翻譯方面的成就奠定了堅實的基礎。
林語堂一生所寫的翻譯理論文章很多。但是最有名的譯論,是《論翻譯》。在《論翻譯》里,林語堂提出了忠實、通順和美的翻譯標準。他承認說他所說的這三條標準”與嚴復的“信、 達、 雅”說一脈相承。忠實就是‘信’,通順就是‘達’,至于翻譯與藝術文的關系并不是‘雅’字所能全部涵蓋。但是林語堂還把這三條翻譯標準進一步闡釋為:“第一,譯者對原文方面的問題, 第二,譯者對中文方面的問題,第三,是翻譯與藝術文的問題。”并且由此提出了譯者的三條責任,“第一是譯者對原著者的責任,第二是譯者對中國讀者的責任, 第三是譯者對藝術的責任”。
林語堂還把“忠實”的程度分為四等:直譯、死譯、意譯、胡譯。對于直譯與意譯,他還提出“句譯”才是正確的翻譯方法,即翻譯應該以句子為單位,不能以字為單位的“字譯”。他的“句譯”提法在今天仍具有重要的借鑒意義。五四以來,關于“直譯和意譯的爭論”一直是當時譯壇的熱門話題。林語堂對當時譯壇上風行的直譯、意譯之爭也提出了自己的主張。魯迅提出了“按板規逐句,甚而至于逐字譯”的“硬譯”理論, 梁實秋在《新月》雜志上發表《論魯迅先生的“硬譯”》,大力批判魯迅的硬譯理論,他認為“硬譯”就是“死譯”,趙景深也主張翻譯寧“順而不信”。而林語堂則提出,“直譯”和“意譯”本是相互對立且相互滲透、互相轉化的。在成功的翻譯中,兩者應該是可以互相并行的,融為一體的。
林語堂關于“美”的標準對嚴復的“雅”做了實質上的補充和發展。林語堂在《論翻譯》中開篇即指出:“談翻譯的人首先要覺悟的事件,就是翻譯是一種藝術”。林語堂是較早地提出“翻譯即藝術”的翻譯家。他將翻譯視為一種藝術。在此基礎上,林語堂提出了對譯者素質的三點要求“第一是譯者對于原文文字上及內容上透徹的了解;第二是譯者有相當的國文程度, 能寫清楚暢達的中文; 第三是譯事上的訓練,譯者對于翻譯標準及手術的問題有正當的見解。這里的“手術”一詞,相當于“技術”和“方法”等。
林語堂翻譯審美標準的中心思想是“達意傳神”,譯文應該具備“五美”:音美、意美、形美、氣美、神美。這是林語堂翻譯美學的精魂。林語堂是中國第一位把美學思想融入翻譯理論的翻譯家,他把“美譯”看作是翻譯的終極標準,并對“美譯”的原則進行了系統化的概括和研究。林語堂對于嚴復翻譯理論的發展,主要體現于第三個層次,即“美”的標準。林語堂將嚴復的翻譯理論從文字的技巧提升到了文藝心理的高度。“美譯”標準發展了嚴復的翻譯觀,對翻譯界的后來者產生了積極的影響,同時也為中國傳統的翻譯理論的研究提供了新的視角。
魯迅的翻譯思想,首先,最突出的就是“寧信而不順”,即使是文學翻譯,也主張直譯,要保存原作的風姿。所以魯迅是主張異化,反對歸化的。他主張翻譯必須保存原作的“洋氣”。魯迅在1935年6月10日寫的《“題未定”草.二》中提到:“ 它必須有異國情調,就是所謂洋氣。其實世界上也不會有完全歸化的文章譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴辨別起來,它算不得翻譯。”魯迅還多次論述了“歐化”問題。和魯迅不同的是,林語堂不贊成使用洋化的中文,而且提出了“翻譯也是一種創作”的主張。林語堂從小接受西方教育,深受西方文化的熏陶。并且,他對中國的傳統文化又有著濃厚的興趣,且頗有研究。到美國之后,他不斷向西方讀者介紹中國文化,為了易于西方讀者接受,他是更傾向于“歸化”策略的。
魯迅注重翻譯的“忠實”問題。主張“寧信而不順”。在《“題未定”草》一文中,魯迅提出:“凡是翻譯,必須兼顧著兩個方面,一當然力求其易解,一則保存原作的風姿。在他看來,理想的狀態應該是“信”和“順”兼顧。魯迅竭力想要兼顧“信”與“順”,但是當兩者的確不能兼顧時,他認為為了“忠實”,可以將“易解”擱置一旁。林語堂在1933年發表的長篇論文《論翻譯》中,對忠實的標準進行了詳細的闡釋。他認為忠實是譯者對本國讀者所要盡的責任。并且,他還指出,翻譯只能以句為主體的“句譯”,不能以字為主體“字譯”。譯者在領會了原作中的意思之后再用本國的語言習慣表達出來,但如果做不到的話,則應放棄字字對譯的方法,而要尋求與原文相近的表達方式。而且林語堂提出的“句譯”原則,為譯界所普遍接受。這也是他對前人正確翻譯方法的總結。另外,他提出忠實必須要以“傳神”為目的,最后,他還提出,翻譯的第二個標準“通順”。比魯迅更進一步的是,他指出了忠實意味著譯作與原作必須保持風格上的相似性。
小結:嚴復、魯迅和林語堂都是中國著名的翻譯大家,他們的翻譯思想都為中國翻譯理論奠定了堅實的基礎。“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”,這是林語堂一生思想、文學創作和文學翻譯道路的真實寫照。另外,林語堂對翻譯標準的闡述豐富和發展了嚴復“信、雅、達”的三字標準,其次他對“忠實”的論述也對當時的翻譯界產生了很大的影響。另外,魯迅的“異化”翻譯策略和“寧信而不順”的翻譯思想豐富了漢語的詞匯和表達方式,并且他的“異化”思想也為當時以“歸化”策略為主流的翻譯界提供了另外一種新的思路。而林語堂的歸化翻譯策略使得他的翻譯作品在國外深受讀者歡迎,有效地向西方傳播了中國文化。
參考文獻:
[1] 陳福康,中國譯學理論史稿[M],上海:上海外語教育出版社,2011.9
[2] 高華麗,中外翻譯簡史[M],浙江:浙江大學出版社,2009.8
[3] 黃壽娟,魯迅和林語堂翻譯思想對比研究[J],中山大學研究生學刊(社會科學版),2007
[4] 韓遠飛,論魯迅的“歐化”翻譯觀及其影響[J],遼寧行政學院學報,2007.9
[5] 馬驍,魯迅林語堂翻譯比較[J],語文學刊·外語教育教學,2009 年第 4 期
[6] 宋雪瑩,魯迅與林語堂翻譯理論淺較[J],濰坊教育學院學報,2006年第2期