(天津師范大學(xué) 文學(xué)院,天津 300387)
【摘要】:泰戈?duì)栐?913年憑借詩集《吉檀迦利》獲得諾貝爾文學(xué)獎后,在中國掀起了翻譯泰戈?duì)栕髌返囊徊崂恕kS后在20世紀(jì)20年代前后文學(xué)研究會對泰戈?duì)栕髌返拇罅糠g和1924年泰戈?duì)柕脑L華,使泰戈?duì)柕淖髌吩谥袊@得了極大的傳播。泰戈?duì)柕脑娂⑸⑽摹⑿≌f等被爭相翻譯過來。但泰戈?duì)柕拈L篇小說《天定情緣》的譯本只見書于董友忱主編的《泰戈?duì)栃≌f全譯——長篇小說VII》中,本文即旨在探尋泰戈?duì)枴短於ㄇ榫墶吩谥袊鴤鞑サ摹笆`力”。
【關(guān)鍵詞】:泰戈?duì)枺弧短於ㄇ榫墶罚皇`力
一、緒論
《天定情緣》是泰戈?duì)柕拈L篇小說之一,但比起其他長篇小說《家庭與世界》、《沉船》等的多次翻譯出版,及其大量針對性的論文研究,《天定情緣》的譯本只見書于董友忱主編的《泰戈?duì)栃≌f全譯——長篇小說VII》中,基本沒有對其的進(jìn)一步研究。縱觀泰戈?duì)栕髌吩谥袊膫鞑デ闆r,首次熱潮即出現(xiàn)在泰戈?duì)栐?913年憑借詩集《吉檀迦利》獲得諾貝爾文學(xué)獎后,[1]“但更為深刻的原因還在于五四前后中國內(nèi)在需求泰戈?duì)栁膶W(xué)的個性主義與人道主義主題、東方文化底蘊(yùn)及其人格力量的契合”,其中翻譯量最為可觀的就是泰戈?duì)柕脑娂5?924年泰戈?duì)栐L華事件的發(fā)酵,泰戈?duì)柕脑姼琛⑿≌f、話劇等的譯文大量在中國出版,刊登的雜志也多達(dá)三十多種。隨后到1978年中國改革開放后,針對泰戈?duì)栕髌芳捌渌枷氲难芯啃哉撐拇竺驿侀_,成果較為顯著。
但可見的是泰戈?duì)柺且粋€集大成者,[2]“在他長達(dá)六十余年的創(chuàng)作生涯中,創(chuàng)作了五十多部詩集、二十余種戲劇、近百篇短片小說、十二部中長篇小說……”。所以再看泰戈?duì)柕拈L篇小說《天定情緣》在中國受到的冷遇也就能夠理解,畢竟比起獲得諾貝爾文學(xué)獎的詩集《吉檀迦利》、反映印度時代特征的長篇小說《家庭與世界》 和《沉船》等,《天定情緣》沒有《吉檀迦利》的國際聲望同時敘事也較為小眾。但同時不可否認(rèn)的是《天定情緣》有其豐富的內(nèi)涵性,可以窺探出泰戈?duì)柕募彝ビ^、婦女觀等。而粗看泰戈?duì)柕南嚓P(guān)研究,大量集中在泰戈?duì)栕髌返南嚓P(guān)主題及其思想研究和泰戈?duì)栕髌分袑χ袊匙骷业挠绊懷芯俊R虼藦奶└隊(duì)柕难芯楷F(xiàn)狀來看,對泰戈?duì)柛鞣矫娴难芯窟€是存在較大空白的。而且以泰戈?duì)栭L篇小說《天定情緣》為研究對象的論文基本為零。雖然長篇小說《天定情緣》非泰戈?duì)柕闹L篇小說,沒有宏大敘事,也沒有廣闊豐富的社會生活背景,反映的主題也不具有宏觀的時代意義,但其可研究性也是非常豐富的。《天定情緣》主要反映的是小我與周圍的關(guān)系定位問題,反映更多的是家庭生活中的婚戀問題還有個人的理想事業(yè)如何選擇的問題,而正是因?yàn)榉从车氖录摹靶 保鸥欣诟Q探出泰戈?duì)柛?xì)膩的內(nèi)心世界。
本文即圍繞《天定情緣》在中國的冷遇為研究契機(jī),結(jié)合源文國印度的現(xiàn)狀,政治制約、出版商、譯者,譯文國中國的接受情況三個方面窺探出泰戈?duì)枴短於ㄇ榫墶吩谥袊鴤鞑サ摹笆`力”。
二、《天定情緣》傳播過程中的“束縛力”
(一)源文國:印度
泰戈?duì)柕淖髌纷钤缡怯妹霞永Z寫就,隨著名望的越來越高,印度使用孟加拉語的地區(qū)廣泛地吟詠他的詩歌。后來泰戈?duì)栕约簩⒁恍┳髌贩g成英語,更因?yàn)榇似鯔C(jī),泰戈?duì)枒{借英語的詩集《吉檀迦利》獲得諾貝爾文學(xué)獎。但?印度民族眾多,語言復(fù)雜,無統(tǒng)一語言文字。據(jù)有關(guān)資料統(tǒng)計,印度共有1652種語言和方言。其中使用人數(shù)超過百萬的達(dá)33種。同時英語在印度很有影響。除憲法規(guī)定的18種語言為聯(lián)邦官方語言外,還規(guī)定英語為行政和司法用語。英語和印地語同為官方語言。北印度語言主要包括印地語和烏爾都語等。南印度語言主要有泰米爾語、泰盧固語等。印度東北地區(qū)語言主要包括那加語和米佐語等。印度中部地區(qū)主要有桑塔爾語、蒙達(dá)語等。還有安達(dá)曼語,主要流行于安達(dá)曼群島。所以泰戈?duì)柕淖髌吩诒緡己茈y有很好地延伸性傳播。另一方面的原因是印度宗教氣息濃重,相比于現(xiàn)實(shí)生活,印度人更關(guān)注來世的永生問題,所以濃郁的宗教氛圍與出世精神賦予了印度以統(tǒng)一性的文化因素,導(dǎo)致印度文化呈現(xiàn)出來的狀態(tài)是宗教文化發(fā)達(dá),而歷史學(xué)、方志學(xué)研究極為缺失,“解脫”是印度人的最高理想。所以面對語言的雜燴,印度人采取的是隨波逐流的態(tài)度。綜上泰戈?duì)栕髌吩谟《鹊膫鞑ケ旧砭褪苷Z言這一屏障的阻礙,更不要說泰戈?duì)栕髌返陌姹炯捌湓诒緡难芯繝顩r問題了,這對于作品的跨國性傳播本身就造成了極大的阻力。
(二)政治制約、出版商、譯者
李金云在《泰戈?duì)栕髌吩谥袊难芯考胺g現(xiàn)狀的思考》這篇文章中對泰戈?duì)栐谥袊膫鞑ミM(jìn)行了細(xì)致的歸納和總結(jié)。文章將1913年至1926年年稱為泰戈?duì)柕拿忍Y期,這時期譯文多在雜志上發(fā)表,而譯者更多的是自發(fā)的,以翻譯詩集為主;將1926年至1949年稱為泰戈?duì)柗g和研究的守成期;將1950年到1978年歸為沉寂期;從1978年到今天稱為崛起并繁榮時期。
但不難發(fā)現(xiàn)其中存在著政治和意識形態(tài)的生發(fā)與制約。因?yàn)樵?949年之前,中國處于內(nèi)憂外患的水深火熱當(dāng)中,相對于關(guān)注到文學(xué)的自身價值,中國的知識分子更多的關(guān)注到的是文學(xué)的外在影響,是否可以鼓舞民族保家衛(wèi)國的情緒,是否可以振奮還未開化的國人奮起戰(zhàn)斗,是否可以喚醒已經(jīng)喪失國魂的國人找回良知。在生死攸關(guān)的1949年前的中國不會單純的翻譯一本質(zhì)量優(yōu)良的作品只為附庸風(fēng)雅或陶養(yǎng)情操,而是更多的被操縱成為一種思想武器、變革厲劍。泰戈?duì)枒{借詩集《吉檀迦利》獲得諾貝爾文學(xué)獎后,無疑就有資格成為這種思想武器,因?yàn)樘└隊(duì)栐趪H上是得到認(rèn)可的,同時在身份上還是當(dāng)時唯一一位獲得諾貝爾文學(xué)獎的東方人,在基本都淪為殖民地或半封建、半殖民地的東方來說,泰戈?duì)柕墨@獎事件可以稱得上是一群跪著的東方人當(dāng)中唯一一位挺直腰板的人,所以泰戈?duì)栕鳛橐粋€典型在當(dāng)時的中國刮起一輪“泰戈?duì)枴睙嵋簿筒浑y理解。新中國成立后,中國很快地又進(jìn)入了十年文革的境地中,所以1950年到1978年歸為沉寂期。隨著1978年改革開放,文學(xué)發(fā)展獲得了新的生機(jī),且隨著對外交流一步步加深,翻譯進(jìn)來的中國作品也與日俱增。所以政治和意識形態(tài)是影響泰戈?duì)栕髌返膬?nèi)容和形式的在中國傳播的根本原因。
在譯者和出版商方面。在1949年新中國成立之前,出版商幾乎沒有進(jìn)行操縱,更多的是譯者的自發(fā)與自覺。這個時期的中國還處于分裂階段,而對泰戈?duì)栕髌返淖g者多是探求變革的有思想的知識人,他們辦雜志、翻譯作品渴求通過這種方式喚醒更多的民族沉睡者。他們將泰戈?duì)柕淖髌愤x為翻譯目標(biāo)的原因一為泰戈?duì)枒{借《吉檀迦利》成為第一個獲得諾貝爾文學(xué)獎的亞洲人,對于鼓舞民族士氣有極大的促進(jìn)作用,二為泰戈?duì)柵c1924年訪華帶來了翻譯泰戈?duì)栕髌返囊惠喩郎丶捌溆酂帷_@時的出版商憑借泰戈?duì)柕臒岫绕蜃杂X的去出版出泰戈?duì)柕南嚓P(guān)作品。但由于中國經(jīng)歷的階段是處于文言文向白話文過渡的時期,好多國內(nèi)的翻譯者翻譯出來的泰戈?duì)柕淖髌匪褂玫恼Z言存在雜燴的問題,且由于譯者的語言問題,多是選擇泰戈?duì)柕挠⒄Z詩集進(jìn)行翻譯,一方面是由于詩集《吉檀迦利》的名譽(yù),一方面則是當(dāng)時的譯者的自身能力問題了——對孟加拉語不熟知、泰戈?duì)栐娂迷~方面偏簡單化。
在1949年新中國成立之后,尤其是改革開放后,對泰戈?duì)柕难?/p>
究更為自覺和系統(tǒng),為泰戈?duì)柕难芯吭黾恿诵碌呢S富的內(nèi)涵。但參照
泰戈?duì)栕髌吩谥袊姆g和國內(nèi)對泰戈?duì)柕难芯窟€是存在極大的片面性的。拿對《吉檀迦利》的研究為例,占國內(nèi)泰戈?duì)栄芯康娜勺笥摇6└隊(duì)柕淖髌肥菢O為高產(chǎn)和豐富的。究其原因最主要的還是中國缺少有能力的譯者,當(dāng)然這也與印度文化深厚的內(nèi)涵性和宗教賦予的深邃氣質(zhì)脫不開關(guān)系,且孟加拉語對比英語等其他外語的國際接受情況
來看,更多的人更愿意投入大量的時間去學(xué)習(xí)一門其他的外語而不是孟加拉語。所以國內(nèi)出版的泰戈?duì)栕髌返淖g本很多都是經(jīng)由孟加拉語譯成英語再轉(zhuǎn)譯成中文,泰戈?duì)栕髌返呢S富內(nèi)涵就在一轉(zhuǎn)再轉(zhuǎn)中退去了應(yīng)有的神采。同時泰戈?duì)栕髌分杏性S多的旁征博引,這導(dǎo)致想要翻譯泰戈?duì)柕淖髌愤€要熟悉印度的古文文獻(xiàn)和宗教文獻(xiàn)。且泰戈?duì)栕髌返木A實(shí)則是滲透在文章骨子里的宗教觀,這是泰戈?duì)栕髌分械幕曛凇5袊淖g者卻鮮有精通印度佛教義理之人。另一方面還跟中國的翻譯環(huán)境相關(guān),五四時期對泰戈?duì)栕髌分械膫€性主義及其東方元素的需求;革命時期對泰戈?duì)栕髌分畜w現(xiàn)民族革命因子的作品的訴求和對和諧年代里人性中的愛和美的渴求。所以這就導(dǎo)致了一些作品的一版再版,而一些泰戈?duì)柾瑯泳哂胸S富內(nèi)涵的溫性作品在中國卻得不到發(fā)展。
(三)譯文國:中國的接受情況
將泰戈?duì)柕淖髌吩谥袊膫鞑ゼ捌溆绊懘笾路譃樾轮袊闪⑶昂托轮袊闪⒑蟆T谛轮袊闪⑶埃└隊(duì)柕淖髌冯m說存在傳播契機(jī)和其作品本身的積極價值,但對比西方的大量翻譯著作在中國的涌入和當(dāng)時分裂中的中國更為需要的沖擊性的作品來說,泰戈?duì)柕淖髌凤@而易見略顯溫吞,同時泰戈?duì)栕髌分械拇罅孔诮逃^念,這在辭舊迎新的中國實(shí)在成為一塊兒絆腳石。所以在那個時代的中國,泰戈?duì)柛请U些成為兩元對立的犧牲品。保守派和革命派均帶有政治目的地去傳播或抵制泰戈?duì)柕乃枷牖蜃髌罚嘤信浜袭?dāng)時的造勢之嫌。雖說也不乏像冰心、郭沫若等承得泰戈?duì)査枷雰?nèi)核的,廣播愛與和諧的學(xué)者,他們引入新的文學(xué)樣式豐富了中國文壇的多樣性。在新中國成立后,中國的新思想啟蒙更是以西方作為一個標(biāo)桿,對泰戈?duì)柕难芯侩m說更系統(tǒng)和完善,但人員和財力的投入對比對西方文學(xué)研究的投入也確實(shí)是九牛一毛。
三、總結(jié)
對泰戈?duì)栕髌返姆g和研究,顯然還是存在許多不足的。在翻譯過來的泰戈?duì)柕淖髌愤€是不夠詳實(shí)的,且對于承接的泰戈?duì)柕木褚x也還不夠傳神。對泰戈?duì)柕难芯糠矫骐m然呈現(xiàn)出多元的特征,但若結(jié)合實(shí)際情況來看,對泰戈?duì)栕髌纷g的出色和研究的全面也是存在巨大困難的。不僅僅因?yàn)槲覈淖g者視見和能力的有限性,而且也在于泰戈?duì)栕髌吩诒緡慈鄙僖粋€良性的傳承。但好在泰戈?duì)査粝碌脑緯恢绷舸妫S著時代的發(fā)展泰戈?duì)柕淖髌芬欢〞谥袊匦聼òl(fā)新的生機(jī)!
注釋:
[1]李金云,《泰戈?duì)栕髌吩谥袊难芯考胺g現(xiàn)狀的思考》,蘇州科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2007年第24卷第4期。
[2] 張羽,《泰戈?duì)柵c中國現(xiàn)代文學(xué)》,東北師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2002年4月。
參考文獻(xiàn):
[1]《泰戈?duì)栃≌f全譯——長篇小說VII》,董友忱主編,石景武副主編,華文出版社,2005年1月第1版。
[2]李金云,《泰戈?duì)栕髌吩谥袊难芯考胺g現(xiàn)狀的思考》,蘇州科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2007年第24卷第4期。
[3]張羽,《泰戈?duì)柵c中國現(xiàn)代文學(xué)》,東北師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2002年4月。