(聊城大學(xué)大學(xué)外語教育學(xué)院,山東 聊城 252000)
【摘要】:女性主義翻譯理論是翻譯研究的最新進(jìn)展與女性主義運(yùn)動相結(jié)合的產(chǎn)物。其理論目標(biāo)、研究起點(diǎn)、理論策略和實(shí)踐手段都帶有鮮明的性別特征。在文學(xué)翻譯過程中,譯者作為文學(xué)創(chuàng)作的再現(xiàn)者起著重要的作用。通常譯者被定位為“仆人”,主張譯作對原作的絕對忠實(shí)。隨著20世紀(jì)60年代西方女性主義運(yùn)動的發(fā)展,女性主義借助翻譯參與社會文化活動進(jìn)入翻譯界, 形成了女性主義翻譯觀,改變了女性從屬、柔弱的次等形象,彰顯譯者主體性,推進(jìn)了女性主義運(yùn)動,豐富了翻譯研究的話語。從女性主義角度進(jìn)行譯者主體性的研究對譯文效果產(chǎn)生越來越多的作用與影響,并且決定著譯作的最終效果,只有這樣,才能提高譯者的地位, 才能有利于翻譯學(xué)的構(gòu)建。
【關(guān)鍵詞】: 女性主義;翻譯觀;文學(xué)翻譯;譯者主體性
一.引言
二十世紀(jì)八十年代,女性主義以其鮮明的女性色彩的政治訴求在眾多新興的翻譯理論中顯 得十分醒目然而, 有人認(rèn)為女性主義翻譯理論借用了不少女性主義社會運(yùn)動的思想與理想, 在翻譯研究方面的理論創(chuàng)似乎并不十分突出。
二. 20世紀(jì)七八十年代以來的女性翻譯理論產(chǎn)生原因
20世紀(jì)七八十年代以來 , 傳統(tǒng)的翻譯理論中對于原作與譯作、作者與譯者的二元定位遭到了懷疑與動搖。女性主義者意識到女性應(yīng)該通過各種活動來改變父權(quán)制話語結(jié)構(gòu),才能達(dá)成讓男性與女性在社會上、政治上、經(jīng)濟(jì)上以及文化上都處于平等的地位。她們反對傳統(tǒng)文化對女性形象的貶低與歪曲,強(qiáng)烈要求尊重女性的尊嚴(yán)、積極性和創(chuàng)造力。
三、女性主義翻譯觀中的譯者主體性
譯者主體性在翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”中得到了承認(rèn),而女性主義翻譯則重新評估并突出強(qiáng)調(diào)了譯者主體性 ,它試圖在翻譯中重建女性譯者或者更確切地說女性主義譯者的文化身份。在譯者的主體性發(fā)揮中, 譯者的性別與其民族、階級、意識形態(tài)、政治觀點(diǎn)等同等重要 ,然而 ,傳統(tǒng)翻譯理論卻將譯者是男性當(dāng)作默認(rèn)值, 從而模糊了譯者的性別。女性主義翻譯開始讓人們關(guān)注到譯者的性別, 從而對譯者主體性研究開辟了一個嶄新的窗口 。
(一) 女性主義譯者的女性主體意識覺醒
由于女性主義翻譯植根于女性主義運(yùn)動, 二者的結(jié)合基點(diǎn)是都以權(quán)力影響為共同目標(biāo), 因而與其他翻譯理論的首要目的不同,女性主義譯者把翻譯看作是發(fā)揮主觀能動性 ,為女性這一群體爭奪話語權(quán)、爭取平等、破解父權(quán)文化的一個機(jī)會。女性主義譯者有權(quán)參與意義的創(chuàng)新或文本的再造 ,其主體地位受到了前所未有的重視 。
(二) 女性主義譯者的理論實(shí)踐
女性主義翻譯對女性主義譯者主體性的極力張揚(yáng)主要體現(xiàn)在其積極的翻譯實(shí)踐中 。女性主義翻譯的最大特點(diǎn)就是“ 在意義生產(chǎn)中盡量突出女性的主體性”。她們傾向于選取女性作家的文本作為譯本 , 翻譯策略上 ,女性主義譯者宣稱翻譯就是一種“重寫”( rewriting)— — —以女性主義的方式重寫 ,公開顯示對原文文本的操控。
四. 譯者主體性及其對翻譯過程的影響
文學(xué)翻譯,包括小說、戲劇、詩歌、散文,自古至今都是翻譯的重要形式。在文學(xué)作品的翻譯中, 譯者具有極大的主觀能動性。譯者的倫理因素貫穿于翻譯活動的全過程。它不僅體現(xiàn)在譯者對作品的具體理解,也體現(xiàn)在翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的及翻譯策略等方面。
為了解決“重寫”與傳統(tǒng)的“忠實(shí)”之間的矛盾 ,女性主義者重新表述了她們對“忠實(shí)”的定義:“忠實(shí)既不是對作者也不是對讀者, 而是對寫作方案的一項(xiàng)作者與譯者都參與的方案。因此, 一種與“性別政治 ”息息相關(guān)的“寫作方案”在這里替代“文本”成為最高指示。
首先 ,女性主義譯者在重解“忠實(shí)”時使用的“寫作方案” 一詞, 從名稱上就已經(jīng)表現(xiàn)出對于傳統(tǒng)觀念對翻譯的單向度理解的反抗: 女性主義譯者的翻譯決不僅僅是翻譯 ,在某種意義上更是一種擁有話語權(quán)的主體寫作。其次, 這一“ 寫作方案 ”與女性爭取身份認(rèn)同的運(yùn)動息息相關(guān), 再次, 所謂的“方案”絕非某種既定的“規(guī)范”, 而是一個在翻譯過程中譯者根據(jù)自己和原作所處的具體情境不斷作出調(diào)整的動態(tài)方案。
五. 女性主義翻譯理論對譯者主體性的利用
女性主義翻譯理論在譯者主體性研究方面的獨(dú)特性, 一是在于它將以往受到忽視的譯者性別因素列人了譯者主體性研究的項(xiàng)目表中, 并對之進(jìn)行闡發(fā), 揭示性別在翻譯中的作用和影響; 另一方面 , 女性主義譯者更公開宣布利用譯者主體性的這一因素, 提倡將翻譯作為重寫的機(jī)會, 以反抗文本的男性中心和女性歧視, 突顯女性在文本中的地位, 并以此影響女性在現(xiàn)實(shí)生活中的身份界定。
六. 女性主義翻譯彰顯譯者主體性的實(shí)踐策略
在女性主義運(yùn)動浪潮的推動下,女性主義者極力倡導(dǎo)以女性的立場為基礎(chǔ)對語言進(jìn)行干預(yù)與改造,從譯者主體性出發(fā),女性譯者利用翻譯等手段實(shí)施語言變革。下面就是女性譯者彰顯譯者主體性所采用的干預(yù)性翻譯的一些策略。
第一,運(yùn)用兩性兼顧語言。挑戰(zhàn)父權(quán)話語權(quán),消除語言中大量存在的、根深蒂固的、顯性的 或隱性的歧視女性的成分,女性主義者反對用男性詞匯兼指男性與女性的做法,在性別關(guān)系不清楚的情況下她們采用中性詞匯或者其它兼顧兩性的詞匯。如性別不明確時,用 parent取代father, 用 brother or sister 取代brother, 用 he or she 取代he。還比如在現(xiàn)代商場交際中可 以用 salesperson、 salesclerk or salespeople 取代 salesman or salesmen,可以避免可能由于性別不明造成的誤解。
第二,締造新詞。為了強(qiáng)調(diào)女性身份或者揭示性別歧視,女性譯者在翻譯過程中發(fā)揮譯者主體性的作用來締造新詞。比如,她們以詞根為依據(jù),創(chuàng)造出新的詞匯,來表達(dá)那些難以表述的事實(shí)。女性主義者認(rèn)為 history(=his+story) 明確地表明了人類社會的歷史就是男人征服世界的歷史,是一種男性崇拜下對女性權(quán)利的忽略。
七.結(jié)語
譯者個人身份問題在最近的譯者主體性問題的研究中逐漸得到了重視 ,但女性主義翻譯理論則指出了目前譯者身份研究所欠缺的一個重要視角——性別 ,因而從女性主義視角來探討譯者的主體性問題則具有極重要的現(xiàn)實(shí)意義, 女性主義譯者在翻譯中的積極干預(yù)旨在努力重建失去的女性主體地位, 具有積極的文化意義。但是女性主義譯者不能過分突出其在翻譯中的主體性 ,否則其譯作將難逃孤芳自賞的命運(yùn) ,女性主義翻譯則會陷入批評責(zé)難的困境。
參考文獻(xiàn):
[1] Simon, Shelly. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Translation [M]. London: Routledge, 1996: 2,8,13,16, 39.
[2]馮文坤.論女性主義翻譯觀與譯者主體性[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005(1):106-110
[3]楊金華.女性主義翻譯下的譯者主體性[J].黑龍江科技信息,2012(15):183-184.
[4]查明建,田雨.論譯者主體性———從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,24(1):19-24.
[5]蔣驍華.女性主義翻譯理論研究中的中西話語[J].中國翻譯,2004(4):96-98.
[6]徐來.在女性的名義下“重寫”—女性主義翻譯理論對譯者主體性研究的意義[J].上海:中國翻譯,2004(4):16-19.
[7]馬福華.女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性[J].重慶:重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6):136-137.
[8]葛校琴.女性主義翻譯之本質(zhì)[J].外語教學(xué), 2003(6):128-132.
[9]馬睿.跨越邊界: 西方女性主義批評的理論突破[J] .外國文學(xué)研究, 2001( 2):56-60.