(西南財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院,四川 成都 611130)
【摘要】:傳統(tǒng)翻譯理念歷來把忠實(shí)作為翻譯的首要準(zhǔn)則,翻譯理論和譯者在傳統(tǒng)翻譯觀的束縛下,長期圍繞忠實(shí)和不忠實(shí)兩個(gè)極端的方面討論,卻沒有圓滿的結(jié)果。德里達(dá)提出“延異”解構(gòu)理論,闡釋了意義的難以確定性,從根本上動(dòng)搖了“忠實(shí)”準(zhǔn)則的根基,從而終結(jié)了“忠實(shí)”這一翻譯神話,促使人們從不同的角度進(jìn)行新的思考。同時(shí),解構(gòu)主義反對(duì)原文是主人,譯文是奴仆的觀點(diǎn),把譯者和譯文從從屬性地位中解放出來,也對(duì)譯者的任務(wù)提出新的要求。
【關(guān)鍵詞】:解構(gòu)主義;延異;忠實(shí);譯者
中西方翻譯理論自古以來都以忠實(shí)來評(píng)判翻譯質(zhì)量。中國有案本,求信,信、達(dá)、雅,神似的翻譯標(biāo)準(zhǔn);西方羅馬時(shí)代賀拉斯認(rèn)為“忠實(shí)原作的譯者不適合逐字死譯”,可見公元前的翻譯活動(dòng)便有忠實(shí)這一說法;近代的巴托認(rèn)為“在翻譯活動(dòng)中,譯者處于從屬地位,只能緊跟原作者忠實(shí)地再現(xiàn)和反映原作的思想和風(fēng)格”(廖七一,2000:8);當(dāng)代奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論也是以忠實(shí)為準(zhǔn)則。可見,忠實(shí)在中西方翻譯領(lǐng)域都長期占據(jù)著統(tǒng)治地位。
20世紀(jì)60年代興起的解構(gòu)主義徹底否定了以“忠實(shí)”為首要準(zhǔn)則的翻譯觀。作為解構(gòu)主義之父,雅克·德里達(dá)陸續(xù)在《語言與現(xiàn)象》、《論文字學(xué)》和《書寫與差異》中系統(tǒng)的提出了他的解構(gòu)主義觀點(diǎn),為解構(gòu)主義奠定了理論基礎(chǔ)。解構(gòu)主義抨擊了以本質(zhì)、真理、絕對(duì)和存在為特點(diǎn)的邏各斯中心主義,主張用動(dòng)態(tài)、辯證和發(fā)展的哲學(xué)觀來看待翻譯。
“延異”(differance)是德里達(dá)理論的基石。這與法語單詞difference讀音一樣,是德里達(dá)結(jié)合differ (區(qū)分)和defer (延擱)這兩個(gè)詞自創(chuàng)的一個(gè)單詞,目的在于說明“延異”一詞不僅指空間上的差異,還包括時(shí)間上的延遲。延異的存在使詞語、原文的意義都具有不確定性,從而對(duì)忠實(shí)進(jìn)行解構(gòu)。同時(shí),延異對(duì)譯者的任務(wù)提出新的看法和要求,認(rèn)為譯者在翻譯過程中發(fā)揮主觀能動(dòng)性很重要。
一、對(duì)“忠實(shí)”翻譯原則的質(zhì)疑
王東風(fēng)在他解構(gòu)忠實(shí)的過程中提到“倫理的幽靈”。他認(rèn)為無論東西方,忠實(shí)最初都是一個(gè)倫理概念。而言語和倫理活動(dòng)有本質(zhì)的區(qū)別,在翻譯中做到完全忠實(shí)只是“神話的烏托邦”(王東風(fēng),2004)。
錢鐘書先生把翻譯比作“艱難的歷程”。他認(rèn)為一國文字與另一國文字之間必然有距離,跨越這么多距離,“一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所遺失或受些損傷”(錢鐘書,1979)。這些因遺失和損傷而與原文不一致的地方便是“訛”。在文學(xué)里,“化境”指作品可以使讀者感受到文字以外的境象。古人認(rèn)為用文字把“化境”表達(dá)出來的過程便是“訛”產(chǎn)生的過程。因?yàn)樵诒磉_(dá)過程中,由于各種各樣的原因,最終文字所表達(dá)的意義已不是最初腦海中原始的那種意境。這樣想來,原文的作者用文字將自己腦海中的想法記錄下來的同時(shí)就已不忠實(shí)于自己原始的想法了,那么譯者通過翻譯想要百分之百忠實(shí)原文,使譯文的讀者和原文的讀者對(duì)原文有同樣的反應(yīng)便更不可能了。更不用說,譯者通過翻譯表達(dá)出的意境和原作最初腦海中的意境之間的距離更是不可想象。
二、“延異”對(duì)忠實(shí)原則的解構(gòu)
德里達(dá)認(rèn)為能指與所指的關(guān)系并非密不可分。按符號(hào)的差異性原則來看:符號(hào)的意義是不確定的,只是暫時(shí)在文本中確定下來,人們從符號(hào)中尋找的只是能指的能指,解釋的解釋。
根據(jù)所指的不在場或者延遲在場,德里達(dá)從共時(shí)和歷時(shí)的角度提出了“延異”的概念。“延”即“延遲”,符號(hào)的意義在時(shí)間上總是被延遲;“異”即“區(qū)別”,由于符號(hào)的意義總是由他者所解釋,而他者的意義也依賴于其他符號(hào),故而意義在空間上產(chǎn)生區(qū)別。延異的存在使得意義難以確定并且不斷變化發(fā)展,因而詞、句、段、篇章乃至整個(gè)文本的意義都不能最終確定
三、“延異”解放了譯者的從屬地位
受邏各斯中心主義的影響,傳統(tǒng)翻譯理論家認(rèn)為譯文和譯者的身份低于原文和原作者。例如,巴托認(rèn)為在翻譯活動(dòng)中,譯者處于從屬地位,原作者是主人,譯者只是仆人。英國翻譯家德萊頓認(rèn)為譯者是原作者的奴隸,“只能在別人的莊園里勞動(dòng),給葡萄追肥整枝,然而釀出的酒確是主人的”(譚載喜,1991:153)。
延異思想解構(gòu)了“忠實(shí)”原則,使譯者從服從原文權(quán)威的束縛中得到解放。德里達(dá)將語言看做一個(gè)開放的體系,認(rèn)為在翻譯中任何對(duì)原文的理解和翻譯都不能窮盡其意義。如:莎士比亞戲劇《哈姆雷特》中“To be or not to be, that is a question.”這句名言至今沒有統(tǒng)一的翻譯。由于譯者各方面存在差異,對(duì)原文的理解和表達(dá)便不相同,況且原文本身的意義也難以確定。這便說明不能以“忠實(shí)”來評(píng)判譯文質(zhì)量,或要求譯者絕對(duì)忠實(shí)于原文。
四、“延異”思想下譯者的任務(wù)
由于在每次延異中,意義像種子一樣星星點(diǎn)點(diǎn)的擴(kuò)張,形成意義的散播,因此德里達(dá)認(rèn)為譯者在翻譯的過程中不是傳達(dá)原文意義或再現(xiàn)原文,而是揭示不在場的、被丟失或遭壓抑的東西,揭示文本的多重意義,讓語言的另一面露出水面,使原文因?yàn)樽g文而保持生機(jī)活力。
意大利有句諺語:“Traduttore,traditore”(翻譯者即反叛者),這說明譯者只要背負(fù)上翻譯的任務(wù),便成為叛逆的角色。“中國古人也說翻譯的‘翻’等于把繡花紡織品的正面翻過去的‘翻’,背面俱花,但其花有左右不同耳”(錢鐘書,1979),同樣說明譯文與原文一致的不可能性。林譯小說因增減之處頗多被人指責(zé),但他的作品在當(dāng)時(shí)很受歡迎,錢鐘書也有很高的評(píng)價(jià):“接觸了林譯,我才知道西洋小說那么迷人”。試想如果當(dāng)年林紓按照對(duì)忠實(shí)的準(zhǔn)則翻譯,或許他的譯作也不會(huì)受那么多人喜歡。
結(jié)語:
解構(gòu)主義思想解構(gòu)了“忠實(shí)”,解開了強(qiáng)加在譯者身上的束縛,重視譯者在翻譯中的主觀能動(dòng)性和重要性。同時(shí)提出原文依賴譯文和譯者存活,促使翻譯界以新的眼光和標(biāo)準(zhǔn)看待譯作。此外,它對(duì)邏各斯中心主義的徹底顛覆也使翻譯界全方位、多角度思考翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
解構(gòu)主義理念下翻譯的價(jià)值不在于統(tǒng)一,而在于差異性。語言是一個(gè)開放性的系統(tǒng),翻譯標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)該是多元化、開放的。譯者根據(jù)自己所處的時(shí)代、閱歷、體會(huì)對(duì)原文進(jìn)行翻譯,才能使翻譯更加豐富多彩。好的譯作不是在內(nèi)容和形式上與原文一致性高,而是通過閱讀譯文使讀者對(duì)原作無限向往,拉近讀者和原作的關(guān)系,吸引讀者對(duì)原作產(chǎn)生興趣,從而使原作永遠(yuǎn)保持鮮活和生機(jī)。
參考文獻(xiàn):
[1]Derrida. From Des Tours De Babel [A].1985, Eng. trans. Joseph F. Graham. Eds. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C],1992.
[2]黃漢平.文學(xué)翻譯“刪節(jié)”和“增補(bǔ)”原作現(xiàn)象的文化透視——兼論錢鐘《林紓的翻譯》[J].中國翻譯,2003,(4):24.
[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].譯林出版社,2000.
[4]馬會(huì)娟,苗菊.當(dāng)代西方翻譯理論選讀[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009:286-298.
[5]錢鐘書.林紓的翻譯[A],1979.羅新璋編,翻譯論集[C].商務(wù)印書館,1984.
[6]譚載喜.西方翻譯簡史[M].商務(wù)印書館,1991.
[7]王東風(fēng).解構(gòu)“忠實(shí)”--翻譯神話的終結(jié)[J].中國翻譯,2004,(6):3.