(山東科技大學(xué),山東 青島 266590)
【摘要】:近幾年青島市政府一直大力投入青島地鐵的相關(guān)建設(shè),目前三號線已經(jīng)成功運行,成為青島市民出行的一個重要方式。那么作為一個國際化大都數(shù),地鐵站名的英譯是十分必要的。本文就將以青島地鐵3號線對青島地鐵站名的英譯進行研究。
【關(guān)鍵詞】:青島地鐵;站名翻譯
1 簡介青島
1.1 城市定位
青島作為全國首批沿海開放城市、中國海濱城市、國家歷史文化名城、全國文明城市、國家衛(wèi)生城市、國家園林城市,國家森林城市,更是被評為中國最具幸福感城市。青島作為世界啤酒之城、世界帆船之都,并有包括道教名山嶗山、棧橋、五四廣場、八大關(guān)、奧帆中心,金銀沙灘,大小珠山等著名景點,每年還會舉辦國際啤酒節(jié)、國際海洋節(jié)、國際鋼琴與小提琴大賽等活動。青島獨特的自然風(fēng)光和人文特色給它帶來了旅游業(yè)的大力發(fā)展。所以青島每年都將迎來大量國內(nèi)外的游客,尤其是在節(jié)假日的時候,這也就對青島交通事業(yè)的發(fā)展和完善提出較嚴(yán)格的要求。
1.2 交通狀況
從目前來看,青島作為中國東部沿海重要的經(jīng)濟中心城市和港口城市,以及沿黃流域和環(huán)太平洋西岸重要的國際貿(mào)易口岸和海上運輸樞紐,與世界130多個國家和地區(qū)的450多個港口有貿(mào)易往來,港口吞吐量躋身全球前十位。青島港客運站是旅客水路進入青島的主要通道之一,通航國內(nèi)多個港口城市,開通了青島至韓國仁川、韓國群山、至日本下關(guān)三條國際定期航線。青島航空港也是山東省內(nèi)乃至全國最繁忙的機場之一,已開通多條國際(地區(qū))客貨航線,和國內(nèi)47個大中城市通航。青島公路交通十分發(fā)達,有青銀(G20)、膠州灣(S91)、疏港(S82)、濰萊(S16)、棲萊(G15)等多條高速公路。 而且近年來青島一直致力于青島膠東國際機場的建設(shè),它的運行等級為 4F( 青島流亭機場為4E級),為最高等級,可起降空客A380、波音748等目前最大機型,與 北京首都國際機場、 上海浦東國際機場、 廣州白云國際機場、 成都雙流國際機場、昆明長水國際機場、 桂林兩江國際機場、 西安咸陽國際機場等11個機場等級相當(dāng)。青島境內(nèi)鐵路主要有膠濟客運專線、青榮城際鐵路、膠濟鐵路、膠黃鐵路、藍煙鐵路、膠新鐵路。建設(shè)中的有青太客運專線、董家口疏港鐵路、青連鐵路(電氣化復(fù)線鐵路,國鐵1級)、海青鐵路。青島境內(nèi)主要高速公路有:青蘭高速公路(G22)、青銀高速公路(G20)、青新高速公路(G2011)、榮烏高速公路(G18)、沈海高速公路(G15)、同三高速、青龍高速(在建)等。更是擁有州灣海底隧道,膠州灣跨海大橋,膠州灣輪渡三大主要交通要道。
從上可以看出青島交通事業(yè)還是比較發(fā)達的,海陸空都有涉及,并且城市和鄉(xiāng)村的公共交通也十分完善。但由于是海濱城市,地鐵一直是它的空缺,不過通過這些年的努力,青島終于成功運行了青島地鐵3號線。所以其站名英譯的研究也十分必要。
2 青島地鐵站名翻譯
2.1 現(xiàn)有站名翻譯
青島地鐵3號線擁有22站,分別是青島站(QINGDAO ZHAN)、人民會堂站(RENMIN HUITANG)、匯泉廣場站(HUIQUAN GUANGCHANG)、中山公園站(ZHONGSHAN GONGYUAN)、太平角公園站(TAIPING GONGYUAN)、延安三路站(YAN AN 3 LU)、五四廣場站(WUSI GUANGCHANG)、江西路站(JIANGXI LU)、寧夏路站(NINGXIA LU)、敦化路站(DUNHUA LU)、錯埠嶺站(CUOBULING)、清江路站(QINGJIANG LU)、雙山站(SHUANGSHAN)、長沙路站(CHANGSHA LU)、地鐵大廈站(DITIE DASHA)、海爾路站(HAI’ER LU)、萬年泉路站(WANNIANQUAN LU)、李村站(LICUN)、君峰路站(JUNFENG LU)、振華路站(ZHENHUA LU)、永平路站(YONGPING LU)、青島北站(QINGDAO BEIZHAN)。
從中我們可以看出,3號線的站名大多是以道路名命名,所以都采用了漢語拼音音譯:例如,延安三路,江西路,寧夏路,長沙路,振華路等。還有部分是以著名景點或者建筑物命名,所以也采用了拼音音譯:例如,五四廣場,太平角公園,中山公園等。站名全部采取漢語拼音對中文地名進行英文翻譯,且音譯名全部大寫,例如:青島站直接根據(jù)漢語拼音譯為QINGDAO ZHAN。這種漢語拼音音譯的翻譯方式具有極強的本土特色,對于熟練掌握漢語拼音的中國人來說,這種地鐵英文站名十分簡單明了。但是這種方法對于外國人辨識、發(fā)音都有很大困難。
2.2 修改
為了滿足青島國際旅客較多的實際需求,我認(rèn)為地鐵站名采取一半拼音音譯一半英譯法可能會更好。通常這類譯法就是將東、西、南、北,等方位詞翻譯成英文,地名保持不變,例如請到北站:QINGDAO North Railway Station。還有一些專有名詞不可省略,要明確翻譯出來,例如青島站,翻譯成QINGDAO Railway Station。這種方法能夠中英兼顧,這樣能更方便于國際友人理解和出行。正如葛校琴、季正明指出地鐵站名是一種特殊的地名,有專名和通名兩種類型,用來區(qū)分各個地理實體的詞叫作專名,用來區(qū)分地理實體類別的詞叫通名。中國地名英譯的歷來做法可以歸結(jié)為“專名音譯,通名意譯”(葛校琴、季正明,2006)。
3 結(jié)語
在地鐵站名的翻譯問題上,目前的英譯方法大多為音譯(即根據(jù)漢語拼音把地名直接轉(zhuǎn)化),但是隨著中國現(xiàn)在的國際地位的日益提高以及中國被越來越多的國外人士喜愛和感興趣,有大量的國際游客涌入中國,那這種翻譯方式就不太適合他們的理解和出行。地鐵站名的翻譯應(yīng)歸為工具型翻譯。工具型翻譯所產(chǎn)生的譯文可以取得和原文相同的功能,效仿源語文化交際活動為目標(biāo)語文化交際活動提供工具。其中,地鐵站名屬于等效翻譯,即需要譯文功能和原文功能完全相同。雖然等效翻譯主要涉及的是范圍是文學(xué)作品和詩歌,站名翻譯卻有異曲同工之處,因為大多數(shù)人傾向的字對字直譯有可能背離了翻譯本身的范圍,沒有達到表意的效果。
參考文獻:
[1]葛校琴,季正明. 2006. 地名英譯何去何從[J]. 上海: 上海翻譯.
[2]教育部語言文字信息管理司. 2016. 公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫指南[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.