999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

AN ANALYSIS OF PUBLIC TRANSPORT TRANSLATION: A CASE STUDY OF HANGZHOU METRO

2017-12-31 00:00:00TuQingyin
西江文藝 2017年7期

(Zhejiang University of Finance Economics 310018, China)

【Abstract】: Based on existing translation of station names provided by Hangzhou Metro Group as well as examples of Metro translation in other five cities, including Beijing, Tianjin, Shenzhen, Guangzhou and Hong Kong, this paper analyzes common errors exist in translation of station names and puts forward seven general rules for metro sign translation. These rules are listed with an aim to provide some criteria for the present choice of translation and make every translation reasonable in theory. Besides, as similar errors also exist in other cities’ metro stations as well as public transport systems,this paper may well function as a reference for future translation in this field.

【Keywords】: public sign translation, Hangzhou metro, translation mistakes, translation rules

1 Introduction

As an international tourist attraction, Hangzhou has witnessed an immense increase in the number of foreign tourists in the past decade. To keep up with this trend, more and more bilingual, and even trilingual public signs have been put up in public places in every corner of Hangzhou, so as to bring convenience to foreign visitors in the first place. First launched in 2012, The Hangzhou Metro has made Hangzhou the 17th city in China to enjoy a rapid transit system. Yet, problems and inconveniences brought by Hangzhou Metro’s station translation have spark off a heated debate among general public. Under this circumstance, this paper aims to analyze errors involved in the existing translation of Hangzhou Metro’s station names and to suggest several general rules for metro sign translation. As similar errors also exist in other cities’ metro stations, this paper may as well provide some references for future translation.

2 Features and Limitations of Previous Researches

Since the beginning of the new century, the domestic academic circle has given much attention to the study of public signs and so far, much advancement has been made. As articles could be put into two categories, namely case study and survey study, most scholars, in terms of this subject, conduct their study in the form of case study and strive to propose possible solutions to solve related problems. Li Kexing[1]studies the signs in Shenzhen and pointed out several severe problems that exists. He stresses that such problems may not only bring harm to the city’s reputation but also ruin the image of China and the Chinese nation. Wan Zhengfang, Shan Yi, Chen Ting, Xie Zehang and Shen Yuehong[2]make an investigation on the translation of place names such as those of shops and government units in some famous streets in Shanghai and identify typical problems in translation and suggest several solutions. Wang Yinquan and Chen Xinren[3]visit some of the most renowned scenic spot as well as subway stations in Nanjing and conduct their research on this case example. When London succeeded in bidding for Olympics, Dai Zongxian and Lv Hefa[4]take a close look at the function features as well as the most prominent stylistic characteristics of public signs there and point out that back translation is the best approach to adopt in C-E translation of signs in public places. According to Luo Xuanmin and Li Tuwang [5], the inadequate translation of public signs in Beijing remains a huge problem. They collect and classify representative cases of mistaken translation in public signs and offer a detailed account of characteristics, function and stylistic conventions for this special genre of translation. Besides, the C-E Signs Research Center of Beijing International Studies University [6]carried out a research project. The research project is conducted to find out how foreign residents and visitors feel about C-E translation of signs in China, to compare the Chinese approach to sign translation with those adopted by other countries, to identify functional and grammatical deficiencies in English versions of signs in China and to otherwise reflect on general issues in this area of concern. Collaboration between Chinese translators and native English speakers in China is recommended as the most effective and the most intercultural sensitive model in the translation of signs.

While the study of public signs in China is making headways, Liu Jinlong and Ye Hongwei[7]proposed three harsh problems in the study of applied translation --- the lack of systematic theory, the lack of systematic methodology and the overlapped research content based on some monotonous research methods. These are also problems that exist in the study of sign translation. Qualitative and quantitative researches in the past decade suggest the fundamental significance of introducing translation systems from countries as well as regions with established regulations.

Furthermore, in terms of Hangzhou Metro, as there are now only three Metro lines in Hangzhou and all of which are set up within five years, the samples are not enough to conduct similar research and such research are hardly conducted by now. Hence, this paper selects the existing translation of station names provided by Hangzhou Metro Group as the object of study and hopes to enrich the study on place name translation in this field.

3 An Introduction to Terms Concerned

3.1 Transliteration and Liberal Translation

Transliteration(音譯), also known as Romanization, alphabetization or Pinyin in this paper, is a mapping from one system of writing into another, typically grapheme to grapheme. Transliteration attempts to be lossless, so that an informed reader should be able to reconstruct the original spelling of unknown transliterated words. To achieve this objective transliteration may define complex conventions for dealing with letters in a source script which do not correspond with letters in a goal script. In 1967, the United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names[8]confirmed that national standardization is the proper basis for international standardization and urged every country in the world to adopt Romanization from other writing systems for application in the UN Roman-alphabet languages (English, French, and Spanish). According to its resolution, place names should be translated according to the “one and only” rule, namely single Romanization. For instance, “白云大道” in Guangzhou should be transliterated into “Baiyun Dadao” rather than “Baiyun Avenue”. The latter translation is considered inappropriate because it adopts more than one kinds of method, which is against the rule of single Romanization. Likewise, the translation “White Cloud Avenue” is as well not acceptable.

Liberal translation(意譯), also known as adaptation or free translation in this paper is a procedure whereby the translator replaces a term with cultural connotations, where those connotations are restricted to readers of the original language text, with a term with corresponding cultural connotations that would be familiar to readers of the translated text. Liberal translation, in terms of public signs translation, is antithetical to the method of transliteration. It gives up the sound in exchange for meaning and spirit of the original sign language. Still taking “白云大道” for example, the term should be translated into “White Cloud Avenue” using liberal translation. In this sense, albeit losing the sound, the term clearly conveys the corresponding cultural connotation that is easily intelligible to local residents.

3.2 Specific Names and Common Names

Specific names(專名) refer to nouns that distinguish one entity from another. Specific names are often meaningless in themselves. In other words, if one replaces a specific name “A” with “B”, the name still makes sense all the same.

Common names(通名) are antithetical to specific names in terms of public sign translation as well as place names translation. Common names refer to nouns that distinguish one class of entity from another, which convey certain kinds of meanings. If one replaces a common name “A” with “B”, the meaning that “B” conveys is rather different. Names of functional facilities, as is recognized by the general public, is the most ordinary kind of common names. More examples and explanations will be given further account in the fourth section of this thesis.

4 An Analysis of Hangzhou Metro’s Station Translation

4.1 Problems Appeared in Hangzhou Metro’s Station Translation

After analyzing all 59 existing translations of Hangzhou Metro’s station names, three major problems are discovered.

First, over-alphabetization. In December 1978, the State Council made a decision that the alphabetization of Chinese names of places and persons according to phonetics should be applied to all languages using Roman alphabet, including English, French, German, Spanish and Esperanto, beginning from January 1979. The policy stipulates the entire nation to translate Chinese place names through alphabetization. Among 59 stations being used at present, over 49% of Hangzhou Metro stations are translated through sole alphabetization.

Second, inconsistency in strategic adoption. For instance, the term “站” is translated differently as in “城戰” and “東站”. Both “zhan”s, in the Chinese language, signify the meaning of “railway station”. In the station translation provided by Hangzhou Metro Group, the first “zhan” is translated through alphabetization as in “Chengzhan”. To an outland viewer, the meaning of the term might be ambiguous, whereas its pronunciation in the Chinese language is clearly stated. Meanwhile, the second “zhan” is translated by its meaning as in “East Railway Station” --- while the sound is missed, it conveys the meaning explicitly. Two different strategies adopted in the above-mentioned example lack a distinct rule and may cause unnecessary confusion to outlanders.

Third, lack of cultural connotation of the target language. The lack of cultural connotation of the target language suggests translator’s failure in conveying the meaning of a place name. In other words, translation of this kind make light of the cultural connotation lying behind the place name, which is practicable but clearly not the best option. For instance, the Chinese place name “湘湖”is translated into “Xianghu”. The cultural connotation of a “lake” is not presented in the translation. For outlanders who know nothing about the Chinese language, they are very much likely to miss the information on “what is Xianghu like as a scenic spot”. Here is another example. The place name “烈士陵園” in Guangzhou is translated into “Martyrs’ Park”. As the park was first established in memory of the historical event --- Guangzhou Uprising in 1927, the writer assumes that “Martyrs’ Memorial Park” illustrate its cultural connotation in a better way.

4.2 Suggested Solutions

The above-mentioned three problems are, in fact, closely related. To be specific, the trend of over-alphabetization necessarily leads to the lack of cultural connotation of the target language. And different attitudes towards the problem of over-alphabetization when translate the name of railway stations result in inconsistency in strategies adoption. Thus, to solve the above-mentioned problems, some general rules are suggested with the hope to be helpful in standardization of place names translation.

4.2.1 Suggested Rules

The first rule, transliteration for specific names(專名音譯原則). Here are two examples of how stations of The Mass Transit Railway of Hong Kong, the model of Hangzhou Metro, are translated under the guidance of this principle. “粉嶺”, as a specific term, is translated into “FANLING”, by means of Jyutping (Cantonese Pinyin). Another specific term “大潭” is in the same manner translated into “TAITAM”.

The second rule, liberal translation for common names(通名意譯原則). For instance, names of functional facilities, as is suggested above, is the most ordinary kind of common names. According to road traffic regulations provided by the Beijing government[9], functional facilities refer to infrastructure facilities as well as service facilities which provide services so as to meet the needs of the general public in public activities. Based on the second rule, names of functional facilities should be translated into matched English using liberal translation, therefore making the social function of the place known by the public. What’s more, when it comes to a place name with both specific and common terms involved, translator needs to be careful in identifying what kind of the terms are they and actively follow the two above-mentioned principles. In the example of “屯門碼頭”,the first two Chinese characters “屯” and “門” comprise a specific name in the Chinese language. Therefore, in accordance with the principle, the place name is translated into “TUEN MUN”. Meanwhile, the third and the fourth Chinese characters “碼” and “頭” comprise a common name and is hence translated into “FERRY PIER” as the principle suggests. As a result, the term “屯門碼頭” is properly translated into “TUEN MUN FERRYPIER”.

The third rule, functional significance emphasis(突顯功能原則). Additional common name is allowed if a translator wants to stress the functional significance of a place name. For instance, as a specific name, the place name “湘湖” in Hangzhou is translated into “Xianghu” following the above-mentioned first rule. Nevertheless, if the translator wants to stress the functional significance of the place, i.e., in this case, the role of “湘湖” as a lake as well as a tourist attraction, the term “lake” is allowed to be added into the translation.

The fourth rule, implications emphasis(突顯內涵原則). This rule is, in some way similar to the third rule, but is in fact viewed from a different perspective. The third rule is written from the perspective of the translator --- whether the translator wants to stress the functional significance of a place or not. But on the other hand, the fourth rule is proposed from the perspective of the place name itself --- whether the place name implies anything hidden from the surface. To better illustrate this rule, take a look at the example of “尖東” in Hong Kong. According to the first principle, one may take it for granted as a specific term and translate it into “EASTTSIM”. You can’t blame a translation of this kind. Nonetheless, to be specific, the Chinese character “尖” here stands for the site “尖沙咀”. So it would be more appropriate to translate the place name into “EASTTSIMSHATSUI”. Here is another example of “洪湖里” in Tianjin. The Chinese character “里” here symbolizes a residential community, or, in other words, an “estate”. The usage of the word “estate” makes the English translation more understandable to outlanders and benefits communication.

The fifth rule, translation of terms with more than two sets of Chinese terms(順序原則). When a term in the Chinese language involves two or more than two common terms, translate the entire term in sequence. For instance, “皇崗公園六街” in Shenzhen is translated into “Huanggang Park 6th Street. As this example suggests, without using any redundant preposition, long place names should be translated by sense-groups and in sequence, .

The sixth rule, translation of nouns of locality(方位詞翻譯原則). In general, when a noun of locality indicates the direction, it should be translated into English, as “下沙西” into “West Xiasha”. Nevertheless, when a noun of locality has become part of the term and no longer symbolizes direction, it should be translated by means of transliteration. For instance, in the case of “深南大道” in Shenzhen, the decision maker ultimately adopted the translation “Shennan Boulevard”. The term “東門” is translated into “Dongmen”.

The seventh rule, complying with the original forms of expression(名從主人原則). This rule is effective under two conditions. First, Places with existing translation, such as organizations, universities and markets etc. On this occasion, the translator should follow the rules of “complying with the original forms of expression” in translation and adopt these translations. Second, Famous streets and cultural relics with existing translation, the translator should follow the rule of “complying with the conventional forms of expression” and adopt these translations.

4.2.2 Suggested Translations

Using these seven general principles, this section will give an account of some cases in the translation of Hangzhou Metro Station and figure out whether the present translations are reasonable or not according to these rules. The following is a graph of six groups of existing station names translation provided by Hangzhou Metro Group:

In the case of “打鐵關” and “閘弄口”, the Chinese characters “關” and “口” do not convey the common meaning of “pass” or “port”. Hence these two terms should be categorized as specific names. According to the first rule, specific names and terms should adopt the method of transliteration. So these two terms are appropriately translated into “Datieguan” and “Zhalongkou”.

In the case of “客運中心”, the Chinese place name stands for public transportation passenger station which provides ready access and sever as a common name. According to the second rule, the place name is translated into “Coach Center”,which allows the traffic function of the place known by the public.

In the case of Group 3, the term “站” is translated differently as in “城戰” and “東站” in the present translation. Both “zhan”s, in the Chinese language, signify the meaning of “railway station”. While being explicitly conveyed in the translation “East Railway Station”, this meaning is missed in “Chengzhan”. Hangzhou railway station was first nicknamed “城站” by local residents in the year 1910. The station was nicknamed because it was relocated from suburb to downtown. However, albeit being highly recognized by locals, the translation “Chengzhan” seems to cause confusions and troubles to outside visitors. For a outland visitor at first sight, they can hardly relate the place name “Chengzhan” with a railway station. According to the third rule, additional common name is allowed if a translator wants to stress the functional significance of a place. As a transportation center, railway station is of huge significance on an everyday level. And it is fairly imperative to convey the functional significance of “城站” and translate the term into “Hangzhou Railway Station”.

In the case of “湘湖”, the place name is translated into “Xianghu” in the present translation. According to the first rule, translation of this kind is fairly reasonable for “Xianghu” is a specific name. Nonetheless, Xianghu is renowned for its beautiful scenery and is honored as the “sister lake” of West Lake. So if the translator wants to stress the functional significance of the place, i.e., in this case, the role of “湘湖” as a lake as well as a tourist attraction, the term “lake” is allowed to be added into the translation, additional common name is allowed.

Two cases in Group 4 aptly illustrate the sixth rule. In general, when a noun of locality indicates the direction, it should be translated into English, as “下沙西”into “West Xiasha”. Nevertheless, when a noun of locality has become part of the term and no longer symbolizes direction, it should be translated be means of transliteration. For instance, in the case of “西興” on Line 1 of Hangzhou Metro, the place name is translated into “Xixing”for the Chinese character “西” does not indicate direction.

In the case of “中醫藥大學站”, four different kinds of translation were put forward one after another. Earlier this year, before Metro Line 2 was to be put into use, the Hangzhou Metro Group put up a draft of station translation for publicity and extended their welcome for feedback as well as revise advice from the public. Some local residents propose to translate the station name “中醫藥大學站” into “Chinese Medicine University”, “TCM University” or “Traditional Chinese Medical University”. Nevertheless, the decision maker eventually sticks to the original version “Chinese Medical University” as the translation has long been used by the university itself and should be respected. The process of final adoption follows the seventh rule, i.e., complying with the original forms of expression.

5 Conclusion

Throughout the history of translation, opinions have always been varied towards which is the best way to translate public signs. Some insists on using the method of transliteration as the State Council and the United Nation’s documents stipulated. While others propose the method of liberal translation, for they consider this trend as a must in the process of globalization and internationalization.

From the perspective of the nation and law, the first opinion sounds more plausible for it is backed by related legal documents and has been carried out for years. However, to outlanders who know completely nothing about the Chinese language, the sole adoption of transliteration may cause troubles in understanding and sometimes ruin an opportunity to share the cultural connotations behind the place names. For instance, the translation “Xihu” for West Lake may means nothing to a foreign tourist if he or she come to Hangzhou for the first time. On the other hand, the sole adoption of free translation may as well bring troubles to foreign visitors, for such translation might not be well-understood by every local resident, especially the elders. In this sense, when a foreign tourist wants to ask about the way, this kind of translation may multiply the difficulties and pose barriers for both sides to understand each other, which without doubt causing an adverse impact against what the public sign should be like.

In this thesis, seven general rules concerning the translation of place names are listed. These rules are listed to provide some criteria to the present choice of translation as well as function as a reference for future translation and allow room for possible perfection.

With more and more metro lines as well as public transportation routes established in Hangzhou, certain regulations are badly needed to standardize translations and make them reasonable. Whenever a new place name comes around, it is of great significance for translators to refer to general rules concerned as well as other recognized translation and then put forward the most appropriate translation. As for translations that already exist in the public transit system, it is related institutions’ bound duty to recheck according to certain standards and avoid unnecessary confusions and troubles.

Furthermore, if possible, as to some of the few translations that frequently causing confusion as well as inconvenience, translators can list more than one optional translation for foreigners. For instance, “杭州體育場” can be marked with two kinds of translation, i.e., “Hangzhou Stadium” as a major translation the general rule suggests and “Hangzhou Ti Yu Chang” as a handy translation for foreign tourists to ask about the way.

To sum up, the ultimate purpose of translation is to realize communication, and in this sense, whatever kind of translation is chosen, it should perform this function to the fullest. And as the core thought of this thesis, the seven suggested rules listed aim to achieve this purpose and bring convenience and comfort to those who come across the translation and enable them to receive help from it.

References:

[1]李克興. 試析深圳的英語弊病及翻譯謬誤[J].上海科技翻譯,2000(1):35-44.

[2]萬正方,單誼,陳婷,謝澤暢,沈月紅.必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯——對上海部分著名路段、商店和單位牌名等翻譯錯誤的調查[J].中國翻譯,2004(2):72-77.

[3]王銀泉,陳新仁.城市標識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中國翻譯,2004(2):81-82.

[4]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6):38-42.

[5]羅選民,黎土旺.關于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006(4):66-69.

[6]北京第二外國語學院公示語翻譯研究中心.全國公示語翻譯現狀的調查與分析[J].中國翻譯,2007(5):62-67.

[7]劉金龍,葉紅衛.公示語翻譯:回顧、現狀與展望——“第二屆全國公示語翻譯研討會”綜述[J].上海工程技術大學教育研究,2007(4):63-65.

[8]Helen Kerfoot. Role of the United Nations in the standardization of geographical names, 1970,

http://unstats.un.org/UNSD/geoinfo/UNGEGN/docs/_data_ICAcourses/_HtmlModules/_Documents/D12/Documents/%20D12-03_Kerfoot (accessed: 05/04/2015).

[9]北京市人民政府外事辦公室,北京市標準化協會,中國對外翻譯出版公司.北京市公共場所雙語標識英文譯法通則.北京市人民政府外事辦公室,2006:1.

主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲中文精品三区| 91人妻在线视频| 狠狠色丁香婷婷综合| 国产一区二区影院| 福利片91| 亚洲婷婷在线视频| 视频二区中文无码| 日本尹人综合香蕉在线观看| 色久综合在线| 亚洲视频一区| 喷潮白浆直流在线播放| 国产丰满成熟女性性满足视频| 亚洲国产高清精品线久久| 99精品这里只有精品高清视频| 国产亚洲欧美另类一区二区| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 久久中文电影| 中文字幕av一区二区三区欲色| 国产精品中文免费福利| 精品人妻无码中字系列| 久久久精品国产SM调教网站| 午夜视频www| 久久久久青草线综合超碰| 亚洲国产综合精品一区| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 午夜老司机永久免费看片| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看 | 久久亚洲天堂| 久久伊人操| 成人综合网址| 久久99国产综合精品女同| 人禽伦免费交视频网页播放| 亚洲一区二区无码视频| 日本亚洲成高清一区二区三区| 影音先锋亚洲无码| 99国产精品国产高清一区二区| 午夜日韩久久影院| 国产精品爆乳99久久| 国产成人久久综合一区| 免费一级毛片在线观看| 日本91在线| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 中文一区二区视频| 波多野结衣中文字幕一区| 国产成人精品综合| 五月婷婷中文字幕| 日本三级欧美三级| 国国产a国产片免费麻豆| 朝桐光一区二区| 色婷婷天天综合在线| 日韩精品视频久久| 99久久无色码中文字幕| 国产91全国探花系列在线播放| 国产h视频免费观看| 国产屁屁影院| 欧美中文字幕第一页线路一| 国内精品手机在线观看视频| 动漫精品啪啪一区二区三区| 四虎国产永久在线观看| 色悠久久久久久久综合网伊人| 久99久热只有精品国产15| 婷婷六月天激情| 91视频区| 中文天堂在线视频| 亚洲成年人网| 精品视频一区在线观看| 欧美、日韩、国产综合一区| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 国产网站一区二区三区| 亚洲永久色| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 国产亚洲欧美在线人成aaaa | 无码'专区第一页| 青青青亚洲精品国产| 亚洲成人精品在线| 久久婷婷五月综合97色| 四虎亚洲精品| 亚洲综合专区| 538国产在线| 久久精品人人做人人| 思思热在线视频精品| 国内精品一区二区在线观看|