[摘要]昆曲《牡丹亭》是我國(guó)戲曲在海外傳播較為頻繁且比較成功的劇目。其舞臺(tái)演出和文學(xué)譯本兩大重要傳播方式都具備研究?jī)r(jià)值。在近年的海外傳播中,昆曲《牡丹亭》秉“人類(lèi)愛(ài)情共性、文本傳播先行、多元形式同步”三要素,為其海外傳播的成功奠定了基礎(chǔ)。關(guān)于其在唱詞翻譯及中西審美方面的偏差,擬從借力現(xiàn)代傳媒、探索戲曲跨界等方面進(jìn)一步探索昆曲《牡丹亭》在海外的高質(zhì)量傳播。
[關(guān)鍵詞]昆曲;《牡丹亭》;海外傳播
[中圖分類(lèi)號(hào)]J607[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A[文章編號(hào)]1007-2233(2017)17-0046-03
昆曲《牡丹亭》是明代劇作家湯顯祖代表作“臨川四夢(mèng)”之一,也是中國(guó)戲曲史上極具浪漫主義色彩的傳世之作。自問(wèn)世以來(lái),不僅在國(guó)內(nèi)久演不衰,在國(guó)際傳播中也占據(jù)了一席之地,是我國(guó)目前在世界舞臺(tái)上演出較為頻繁的戲曲劇種和劇目,在海外傳播產(chǎn)生了廣泛影響。
一、昆曲《牡丹亭》的海外傳播方式
《牡丹亭》在海外的傳播方式可以按傳播載體分為舞臺(tái)演出傳播和文學(xué)譯本傳播兩大類(lèi)。
(一)舞臺(tái)演出傳播
1.北京大學(xué)排演的《牡丹亭》
《牡丹亭》在海外的首演應(yīng)是在1936年北京大學(xué)去歐洲演出《牡丹亭》。此次演出用的是德語(yǔ)。昆曲藝術(shù)家韓子和的女兒韓慧悌根據(jù)父親留下的一本日記整理出了當(dāng)時(shí)演出的情況。日記中提到,在維也納皇宮劇院演出時(shí),奧地利總統(tǒng)也前來(lái)觀看,打動(dòng)歐洲觀眾。
2.蘇州昆劇院張繼青版《牡丹亭》
1985年6月18日,張繼青為副團(tuán)長(zhǎng)的江蘇昆劇團(tuán)參加了第三屆西柏林“地平線”世界文化節(jié)。張繼青的精彩表演得到了觀眾的認(rèn)可和贊美。《斯波黎多藝術(shù)節(jié)專(zhuān)題報(bào)告》中稱(chēng)贊:“整個(gè)故事,整個(gè)表演,整個(gè)伴奏,都可以說(shuō)達(dá)到了鬼斧神工的境界!”[1] 1986年,張繼青等又受邀到日本演出。劇評(píng)家戶板康二在《每日新聞》和《演劇界》上贊美張繼青的表演,認(rèn)為她“所塑造的杜麗娘、崔氏兩個(gè)截然不同的藝術(shù)形象非常成功。
3.白先勇制作的青春版《牡丹亭》
2004年4月,由著名作家白先勇制作,兩岸三地的藝術(shù)家攜手打造的青春版《牡丹亭》開(kāi)始在世界巡演,并取得了一定的轟動(dòng)效應(yīng)。該劇分別在臺(tái)灣、香港等國(guó)內(nèi)各大城市及國(guó)外各主要城市演出,所到之處,無(wú)不掀起《牡丹亭》熱潮。
2006年9月,青春版《牡丹亭》赴美國(guó)西岸巡回演出,觀眾反應(yīng)空前熱烈,佳評(píng)如潮。2008年,青春版《牡丹亭》赴歐洲巡演,并被選中在倫敦享有輝煌歷史的薩德勒斯威爾斯戲院演出兩輪,英國(guó)第一大報(bào)《泰晤士報(bào)》的劇評(píng)人唐諾·胡特拉認(rèn)為:“昆曲既非西方人認(rèn)知的歌劇,亦不同于京劇,是一出美極而又奇異的戲。”
4.其他演出
2012年,浙江昆劇團(tuán)攜《牡丹亭》首次來(lái)到英國(guó)莎士比亞故居,此次演出陣容強(qiáng)大,現(xiàn)場(chǎng)反響熱烈,為《牡丹亭》的進(jìn)一步傳播奠定了基礎(chǔ)。
同年12月美國(guó)大都會(huì)博物館特別打造的,由譚盾和昆曲表演藝術(shù)家張軍共同制作的明代園林中演出的《牡丹亭》亮相美國(guó)大都會(huì)博物館。演出當(dāng)晚,大都會(huì)博物館可以容納700余人的羅杰斯大禮堂同步直播了這一演出,并同時(shí)在其官網(wǎng)上進(jìn)行了全球直播,園林版《牡丹亭》由此聞名。
2016年,正值中西方兩位重要的戲劇大師湯顯祖和莎士比亞共同誕辰400周年,中英兩國(guó)將這一年定為“湯公莎翁年”。作為同時(shí)代的劇作家,世界各地為紀(jì)念這兩位杰出的戲劇大師舉辦了多場(chǎng)活動(dòng)。2016年9月,由江蘇省文化廳組織,蘇州昆劇院承辦,為期一周的湯顯祖英國(guó)行紀(jì)念活動(dòng)正式啟動(dòng)。活動(dòng)通過(guò)演出、講座、對(duì)話交流、展覽等不同形式向廣大英國(guó)觀眾介紹了湯顯祖,《牡丹亭》和中國(guó)傳統(tǒng)戲劇文化。此后,浙江昆劇團(tuán)赴英國(guó)參加世界規(guī)模最大的藝術(shù)節(jié)之一——愛(ài)丁堡藝術(shù)節(jié),并在愛(ài)丁堡新城劇院演出了六場(chǎng)全本《牡丹亭》,再次擴(kuò)大了《牡丹亭》的影響力。
(二)文學(xué)譯本傳播
問(wèn)世400余年的《牡丹亭》作為中國(guó)戲劇的經(jīng)典,是中國(guó)傳統(tǒng)文化價(jià)值的重要承載,也是西方譯介中國(guó)戲劇典籍的代表。
海外學(xué)者譯入方面以英譯本和日譯本為主。1939年英國(guó)著名史學(xué)家、作家、詩(shī)人哈羅德·阿克頓翻譯其中節(jié)選《春香鬧學(xué)》載于當(dāng)時(shí)中國(guó)最具學(xué)術(shù)權(quán)威的英文期刊《天下月刊》,由此揭開(kāi)了《牡丹亭》英美傳播的序幕。下表是從20世紀(jì)60年代至2010年《牡丹亭》在英語(yǔ)世界的譯介與出版情況:
日譯本產(chǎn)生于清朝初年。從日本在1920年-1930年十年間就出現(xiàn)的多個(gè)譯本,可見(jiàn)20世紀(jì)20年代日本學(xué)者對(duì)于《牡丹亭》的熱愛(ài)。此后,嚴(yán)成秀夫所著《湯顯祖研究》于1972年由日本創(chuàng)文社出版,該書(shū)對(duì)《牡丹亭》在日本的傳播和研究起到了重要的作用。
除英譯和日譯外,其他語(yǔ)種在海外也相繼有漢學(xué)家的翻譯問(wèn)世。其中較為典型的是2017年初,西班牙漢學(xué)家阿里西亞·雷克林·艾萊塔首次將《牡丹亭》翻譯成西班牙語(yǔ)。
國(guó)內(nèi)學(xué)者譯出方面,第一位將《牡丹亭》全本英譯介紹給西方學(xué)者的是美國(guó)漢學(xué)家、翻譯家,美國(guó)伯克萊大學(xué)的白芝教授。他于1965年在《中國(guó)文學(xué)選讀》中選擇了《牡丹亭》的部分場(chǎng)次,并于1980年由印第安納大學(xué)出版了全譯本[2]。2002年又由該出版社再版了修訂后的英文全譯本。
進(jìn)入新世紀(jì)以后,國(guó)內(nèi)外不同版本、類(lèi)別的英譯本已逾二十余種。張光前、汪榕培、許淵沖等國(guó)內(nèi)譯者的新譯本競(jìng)相涌現(xiàn)。國(guó)內(nèi)學(xué)者在譯出方面除了有英譯本外,還分別有德譯本、法譯本等遠(yuǎn)播海外。國(guó)內(nèi)譯者的翻譯對(duì)劇中的文化內(nèi)涵進(jìn)行了更為忠實(shí)的傳達(dá),為英美讀者了解《牡丹亭》和中國(guó)文化提供了更多的選擇。同時(shí),國(guó)內(nèi)譯者特別注重譯文的音韻美,把該劇唱詞的音律和節(jié)奏比較好地轉(zhuǎn)化到譯文當(dāng)中,為該劇的舞臺(tái)演出提供了更好的選擇。
二、《牡丹亭》海外傳播成功的原因分析
(一)人類(lèi)愛(ài)情共性
《牡丹亭》在海外得以廣泛傳播的原因還源于這一中國(guó)的愛(ài)情故事與西方人對(duì)浪漫愛(ài)情追求的契合。柳夢(mèng)梅與杜麗娘生死離合的愛(ài)情故事與西方觀眾熟知的中國(guó)小提琴協(xié)奏曲《梁祝》、莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》以及杰瑞·扎克執(zhí)導(dǎo)的經(jīng)典電影《人鬼情未了》等內(nèi)容皆具有異曲同工之處,對(duì)于至情的歌頌以及對(duì)于個(gè)性解放,愛(ài)情自由,有一種超越歷史、超越國(guó)界的普適性感動(dòng)。
莎士比亞對(duì)《羅密歐與朱麗葉》的創(chuàng)作幾乎和《牡丹亭》無(wú)異,為使西方觀眾理解這個(gè)具有濃厚東方色彩的愛(ài)情故事,傳播中針對(duì)愛(ài)情主題的互通互解在整個(gè)海外傳播中起到了一定作用。
(二)文本傳播先行
西方漢學(xué)家曾多次撰文肯定《牡丹亭》在中國(guó)戲曲史上的重要地位,這從某種層面而言促進(jìn)并帶動(dòng)了西方讀者對(duì)于中國(guó)戲曲《牡丹亭》的關(guān)注。在海外傳播中,譯文傳播較正規(guī)意義上的舞臺(tái)傳播開(kāi)始較早,也較早受到西方文學(xué)界的關(guān)注,
多數(shù)華裔文學(xué)家、漢學(xué)家都曾對(duì)《牡丹亭》文本的傳播做出過(guò)貢獻(xiàn)。例如,張心滄認(rèn)為《牡丹亭》是中國(guó)戲曲舞臺(tái)上內(nèi)容最為豐富、最為成熟的作品[3]。撰寫(xiě)《哥倫比亞中國(guó)文學(xué)史》古典戲劇部分的漢學(xué)家伊韋德盛贊其為“那個(gè)時(shí)代最超凡卓越的劇作”。[4]除此之外,《牡丹亭》也是唯一入選《世界戲劇100》《世界戲劇100》是由哈佛大學(xué)、耶魯大學(xué)、斯坦福大學(xué)、賓夕法尼亞大學(xué)等9所大學(xué)的世界一流文學(xué)教授(來(lái)自不同族裔)對(duì)世界戲劇的綜合評(píng)價(jià)研究。在這份榜單中,包括95部西方作家(歐洲、美洲、大洋洲)的作品,5部東方作家(亞洲、非洲)的作品。其中,來(lái)自東方作家的5部作品分別是日本2部,印度1部,中國(guó)1部,南非1部。中國(guó)古典戲劇,排名第32位。編者丹尼爾·博特認(rèn)為,《牡丹亭》綜合了《奧德賽》《伊利亞特》《神曲》《失樂(lè)園》的諸多特征,為世人了解中國(guó)文化和中國(guó)古典戲劇傳統(tǒng)提供了一個(gè)完美的切入點(diǎn)[5]。
西方多數(shù)漢學(xué)家還紛紛撰文探討《牡丹亭》的文學(xué)與藝術(shù)價(jià)值。西方評(píng)論以20世紀(jì)70年代漢學(xué)家夏志清的《湯顯祖筆下的時(shí)間與人生》為起點(diǎn),此后,哈佛大學(xué)教授李惠儀,伊韋德等知名學(xué)者也都從形象分析、文本比較、舞臺(tái)劇本等方面論證并分析了《牡丹亭》的價(jià)值。為舞臺(tái)演出版本的傳播奠定了基礎(chǔ)。
(三)多元形式同步
近年多種演出形式,如芭蕾舞劇,影視、快閃等多元傳播形式的展開(kāi),使得《牡丹亭》在外國(guó)人眼中的印象日益深刻。
2016年,中央芭蕾舞團(tuán)攜芭蕾舞劇《牡丹亭》赴英國(guó)巡演。《金融時(shí)報(bào)》《泰晤士報(bào)》《倫敦標(biāo)準(zhǔn)晚報(bào)》《電訊報(bào)》《歐洲時(shí)報(bào)》等都對(duì)此進(jìn)行了大篇幅報(bào)道。同年,沈陽(yáng)師范大學(xué)4分鐘迷你版《牡丹亭》亮相英國(guó)愛(ài)丁堡藝術(shù)節(jié)。
除舞臺(tái)多元形式的同步傳播之外,影視作品的傳播也成為其多元傳播形式的重要一環(huán)。2016年,36集歷史傳世經(jīng)典電視劇《牡丹亭》在英國(guó)普羅派樂(lè)衛(wèi)視開(kāi)播,收視率與同年在該衛(wèi)視播出的其他電視劇齊名,為2016年“湯莎對(duì)話”系列文化交流活動(dòng)書(shū)寫(xiě)下濃墨重彩的一筆。
三、《牡丹亭》海外傳播存在問(wèn)題及對(duì)策
(一)《牡丹亭》的海外傳播存在理解偏差
1.唱詞翻譯方面
習(xí)近平在2013年全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議上曾強(qiáng)調(diào):“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音。”講好中國(guó)故事,須考慮傳統(tǒng)文化借助現(xiàn)代語(yǔ)境進(jìn)行國(guó)際表達(dá)的策略;傳播好中國(guó)聲音,需樹(shù)立中國(guó)文化形象,還要采取西方世界可以接受與理解的方式、話語(yǔ)來(lái)闡釋中國(guó)古典戲曲,對(duì)于昆曲《牡丹亭》的海外傳播,我們當(dāng)下還應(yīng)關(guān)注到唱詞的翻譯。雖然在近年的海外傳播中,我們正使用各種方式試圖跨越語(yǔ)言帶來(lái)的理解障礙,但漢語(yǔ)中的特定詞匯依然在今天尚無(wú)法用英語(yǔ)完全加以還原。如海外昆曲社2013年在紐約的演出視頻中,昆曲《牡丹亭》中[破齊陣]的第一句徑曲夢(mèng)回人杳”,漢語(yǔ)語(yǔ)境更多的是指代夢(mèng)醒了,景消了,人去了這樣的意味,且是“杳無(wú)蹤影”。該句英語(yǔ)唱的是“From winding path,fading dream,he was vanished.”相對(duì)來(lái)講較為貼合英語(yǔ)語(yǔ)法及語(yǔ)境,僅為字面意思的翻譯,尚未貼合整體語(yǔ)境。
2.中西審美視角方面
正是有了前文所分析的《牡丹亭》與西方經(jīng)典名作之間這種中西共通的愛(ài)情題材,故關(guān)于《牡丹亭》劇情內(nèi)容的理解對(duì)西方聽(tīng)眾來(lái)講并非難事。事實(shí)上,西方觀眾看《牡丹亭》,看的也往往不是劇情,在愛(ài)奇藝視頻《外國(guó)人眼中的昆曲》采訪中,接受采訪的西方觀眾普遍看的是中國(guó)傳統(tǒng)女性另一種別樣的美,中國(guó)傳統(tǒng)戲服樣式以及帶有中國(guó)其他文化元素的舞美。古香古韻的唱腔、精美絕倫的舞臺(tái)布景、優(yōu)雅得體的戲服構(gòu)成了吸引西方觀眾眼球的三大法寶。尤其是《牡丹亭》和其他昆曲元素融入進(jìn)西方經(jīng)典戲劇的改編版本中,中國(guó)演員甚至外國(guó)演員穿著昆曲的戲服,演唱出來(lái)的是西方美聲唱法,讓西方觀眾感到驚艷非凡。
(二)《牡丹亭》海外傳播的對(duì)策
1.借力現(xiàn)代傳媒
如前文所述,電影戲曲和電視戲曲都是新大眾傳播媒體和傳統(tǒng)戲曲相結(jié)合的衍生藝術(shù)樣式,戲曲應(yīng)當(dāng)借助現(xiàn)代傳播的有利條件,以促進(jìn)更廣泛的流傳和發(fā)展。
在網(wǎng)絡(luò)傳播方面,未來(lái)昆曲藝術(shù)的傳播,應(yīng)充分運(yùn)用當(dāng)下實(shí)用面廣且大部分人樂(lè)于接受的新媒體功能,如手機(jī)微信公眾號(hào),網(wǎng)絡(luò)自媒體平臺(tái)等。使昆曲的傳播更加親民,同時(shí),縮小昆曲愛(ài)好者與昆曲之間的距離感。這樣的傳播方式無(wú)論是國(guó)內(nèi)的傳播還是國(guó)外的傳播,都是便捷且高效的。在目前運(yùn)用從微信平臺(tái)中,向國(guó)人介紹海外傳播內(nèi)容的又少之又少。故在未來(lái)的昆曲藝術(shù)海外傳播中,新媒體功能仍是亟待應(yīng)用和完善的渠道。
2.探索戲曲跨界
《牡丹亭》的劇本內(nèi)容由于貼合時(shí)代主題,成為其當(dāng)下傳播的熱點(diǎn)。但,任何藝術(shù)形式只有貼近人,貼近受眾群體才能得以更好地傳播發(fā)展。
2014年,由盧中新團(tuán)隊(duì)打造的《新樂(lè)府》專(zhuān)輯上線,首次將昆曲《牡丹亭》引入電聲、搖滾與爵士,為古老的昆曲藝術(shù)貼上了時(shí)尚的標(biāo)簽。這是繼青春版《牡丹亭》之后,受年輕人關(guān)注較多的又一成功嘗試,為當(dāng)今國(guó)內(nèi)及海外年輕的受眾群體提供了欣賞昆曲的可能。
結(jié)語(yǔ)
2001年,昆曲被聯(lián)合國(guó)教科文組織定為“人類(lèi)口頭和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作”,由此也引來(lái)了國(guó)內(nèi)外眾多關(guān)愛(ài)昆曲發(fā)展的學(xué)者和昆曲藝術(shù)家群體的共同思考:昆曲在當(dāng)下真的姹紫嫣紅了嗎?不可否認(rèn)的是,《牡丹亭》作為昆曲藝術(shù)的經(jīng)典,他的傳播和昆曲的傳播是緊密相連的。謹(jǐn)以此文,愿《牡丹亭》及昆曲經(jīng)典代代相承。《牡丹亭》中國(guó)人所創(chuàng),但其藝術(shù)價(jià)值和魅力屬于世界。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1] 丁修詢.笛情夢(mèng)邊——記張繼青的藝術(shù)生活[M].江蘇文藝出版社,1991:164—166.
[2]Daniel S.Burt.The Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time[M].New York: Facts On File,Inc,2008:184.
[3] Victor H.Mair.The Columbia History of Chinese Literature[M].New York:Columbia university press,2015.
[4] H. C. Chang. Chinese Literature: Popular Fiction and Drama Edinburgh[M].Edinburgh University Press,1973:271.
[5] 周育德,鄒元江.湯顯祖新論[M].北京:中國(guó)戲劇出版社,2004:325.