999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談定語從句的譯法

2017-12-29 00:00:00李紅
知識文庫 2017年10期

1.源文本分析

著名的翻譯理論家賴斯認為:“文本類型決定翻譯方法。”她根據不同的特點將文本分為:信息性文本、表達性文本、呼喚性文本以及視聽文本。信息性文本的特點是以內容為主,主要作用是傳遞信息、知識和交換意見。信息發出者(作者)和信息的形式均被放在突出的位置。其典型代表是虛構性文學作品(Katharina Reiss,1971)。根據賴斯的定義,“《王牌》—特朗普家族風氣的揭秘”主要作用就是交流信息、知識和意見,以內容為主,屬于典型的信息性文本。

筆者在翻譯這篇文章時發現,原文定語從句共有22例,這無疑增加了翻譯的難度,也成了這次翻譯實踐的最大難題。為了充分認識這一困難,以便進一步解決它,筆者對照原文,閱讀了一些大家的經典譯本和對定語從句的相關論述,運用尤金·奈達的功能對等理論淺談定語從句的譯法,以求解決我在這方面的困惑。

2.翻譯實例剖析

美國語言學家、翻譯家和翻譯理論家尤金·A·奈達(1964)從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的“功能對等”翻譯理論。奈達認為翻譯就是在譯語中再現與源語信息最貼切的自然對等物,是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息,語言文化的差異決定源語和目的語之間只能做到相對的對等。奈達“功能對等”理論中的對等包括詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等四個方面。而在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次,形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流”(郭建中,2000)。采用功能對等原則時,“內容第一,形式第二”。

因此,我們在理解和翻譯現代英語中的定語從句時就不能局限于句式上的對等,正確理解源句并找出其中的邏輯關系是準確翻譯的前提,選擇恰當的漢語句式將源句意思準確完整地表達出來則是翻譯的最終目標。

2.1前置法

英譯漢時,把簡短的定語從句的意思放在前行詞之前,這種方法成為前置法。

(1)Seperating the real harassment from the benign behavior that seems to come with the territory.

譯文:將真正的騷擾與那些看似天經地義的寬厚親切舉動區別開。

定語從句 that seems to come with the territory修飾benign behavior,這個定語從句簡單,內容易理解,故可采用前置法,使目標語讀者更好地理解原文信息,使譯文讀者獲得和原文讀者相似的反應,從而實現功能上的對等。

2.2并列法

總所周知,英語是樹形結構,漢語是線性結構。故在翻譯定語從句時,為了提高文化信息傳遞的有效度,譯者應重視漢語語言結構。若定語從句比較長或比較復雜,一般都應該使用并列法。

2.2.1順譯式并列法

將英語中定語從句翻譯成并列句的第二個分句,放在主句的后面,排列順序與英語的排列順序基本一致,故這種方法稱為順譯式并列法。

(2)The title is written in hot pink on the cover, which also features a blurb from Anna Wintour.

譯文:用桃紅色筆把標題寫在封皮上,安娜·溫圖爾寫的簡介也是一大特色。

翻譯時,譯者把這里的定語從句單獨成句,將which also features......譯為“安娜·溫圖爾寫的簡介也是一大特色”,將從句放在主句后面,這既避免了與定語并列的現象,還使得譯文流暢,形式上更符合漢語的表達習慣。

2.2.2倒譯式并列法

倒譯式并列法就是將英語中的定語從句譯成并列句的第一個分句,并將其放在主句之前。

(2)But its few gender-specific section aren’t pitched in the empowerment-heavy tone one might expect.

譯文:但我們以為的重音調,并沒有用來強調其少有的特定性別部分。

這個例子中,one might expect是省略關系代詞that的定語從句部分,在翻譯時被放在了并列句的前面,主句放在并列句的后面。這是根據句子的重點和側重點來安排整個譯文,符合中國人喜歡把重點放在后面這一事實。

2.3轉化法

英語中有很多定語從句具有狀語從句的作用。尤其是一些非限定性定語從句,雖然從語符表層結構上看起來是定語從句,但從語義或語用功能上來看實際上已經失去了其對先行詞或主句的限定或修飾作用,而在邏輯上與主句有著某種狀語關系,表示目的、原因、結果、條件、讓步等多種狀語意義(曹明倫,2007)。翻譯這樣的句子時,譯者要更深層體會這些句子間的邏輯關系,從狀語邏輯的角度來翻譯,將其譯成相應的狀語從句。

3.結論

筆者通過此次翻譯實踐,將遇到的最大難題——定語從句得以解決,以尤金·奈達所提出的功能對等理論為基礎來研究定語從句的譯法。綜上所述,現代英語中限制性和非限制性定語從句翻譯成漢語的時候,很難找到一個完全與英文對等的句型來表達同樣的內涵,不可能做到形式完全對等,只能遵循功能對等的原則,將源語的深層結構轉換成目的語的表層結構,在忠實、完整再現源句信息的同時,使譯文通順、流暢,增強可讀性。

通過此次翻譯,筆者將切切實實的翻譯理論和策略運用到自己的翻譯實踐中去,總結自己的翻譯過程,不斷地將理論運用其中,提高了自己的翻譯質量和水平,也為未來的翻譯職業發展打下了堅實的基礎。

(作者單位:東北師范大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 日韩专区第一页| 国产精品999在线| 日本三级欧美三级| 国产麻豆另类AV| 色视频国产| 在线观看无码av免费不卡网站| 永久成人无码激情视频免费| 国产精品99r8在线观看| 无码内射在线| 亚洲一道AV无码午夜福利| 19国产精品麻豆免费观看| 亚洲精品福利视频| 国产91丝袜在线观看| 亚洲国产系列| 成人国产精品2021| a级毛片免费看| 91热爆在线| 日韩国产精品无码一区二区三区| 日韩av电影一区二区三区四区 | 亚洲有无码中文网| 国产不卡网| 午夜日韩久久影院| 欧美日韩动态图| 国产精品免费露脸视频| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 91欧美在线| 99视频在线观看免费| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 2021精品国产自在现线看| 日韩精品资源| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 性69交片免费看| 国产va免费精品观看| 国产精品美乳| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| www精品久久| 国产屁屁影院| 国产高清不卡| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 在线观看精品国产入口| 五月六月伊人狠狠丁香网| 免费在线色| 一级香蕉视频在线观看| 欧美日韩成人| 91精选国产大片| 午夜精品影院| 找国产毛片看| 国产农村妇女精品一二区| 日本免费一区视频| 午夜三级在线| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 婷婷综合在线观看丁香| 在线va视频| 国产精品免费p区| 黄色三级网站免费| 欧美日韩专区| 久久精品中文字幕少妇| 亚洲黄网视频| 精品综合久久久久久97超人| 国产高清无码第一十页在线观看| 91福利免费| 欧美翘臀一区二区三区| 九九久久99精品| 萌白酱国产一区二区| 嫩草国产在线| 亚洲日本一本dvd高清| 国产成人亚洲毛片| 欧美激情伊人| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 国产欧美日本在线观看| 伊人欧美在线| 久综合日韩| 91亚洲国产视频| 国产性精品| 亚洲不卡网| 亚洲黄色激情网站| 日本久久久久久免费网络| 91小视频在线观看| 中文字幕啪啪| 国产视频 第一页| 亚洲无限乱码| 九九精品在线观看|