999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中文標語英譯策略淺談

2017-12-29 00:00:00盧璇姜瑜
知識文庫 2017年20期

標語是用簡短文字寫出的有宣傳鼓動作用的口號。一行寥寥數字的中文標語,不但折射著時代精神,也體現了一家企業、一所學校甚至一個國家發展的方向和智慧,其意義和作用是不容忽視的。本文試分析中文標語英譯策略,并將其歸納為釋義法、重創法和對應法。

一、中文標語英譯的傳統策略

在功能主義翻譯觀的影響下,強調意譯、強調翻譯效果而不注重形式的“交際翻譯”和“動態對等”翻譯策略長期以來都被認為是翻譯標語的最佳方法之一。德國功能翻譯學派是20世紀八、九十年代由賴斯等學者提出。功能主義學派認為,翻譯是一種有目的行為,單靠語言學不能解決翻譯的所有問題。翻譯目的決定翻譯實踐中采用的翻譯策略和方法,譯者應優先考慮的是文本的功能和譯文所要達到的功能預期。

二、“交際翻譯”下的“釋義法”

交際翻譯完完全全地以目的語讀者或接受者為導向。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調整文體。交際翻譯法集歸化、意譯和地道翻譯的優勢。交際翻譯所產生的譯文通常是通順易懂,清晰直接,規范自然,符合特定的語域范疇。“譯文要注意文化背景和心理因素, 使譯文具有可接受性, 進而產生悅耳、悅目 、意會和神會的現場效果”

例1:以我們真誠、細致的服務,讓您體會溫馨回家的感覺。(酒店旅游及配套服務標語)

Our cordial and attentive service will enable you to experience another cozy home.

分析:“體會...的感覺”在英譯時故意被省略了,因為這個詞組對于這條標語信息的傳達意義不大,甚至是沒有意義,生硬、機械地翻譯出來反而會導致英語譯文拖沓、累贅,不夠一目了然。在這種情況下,只要把“此酒店的服務可使顧客感覺如在自己家中”這層意思表達出來就可以了。

例2:今天,我們是追隨者,明天,我們是潮流的推動者。(地產開發經營)

Today, we go with the tide; Tomorrow, we'll propel the tide.

分析:中文標語是“主語+系語+表語”結構,英文譯本則變成了“主語+謂語”結構,形式雖然改變了,但是表達效果卻大大增強了,而且還準確無誤地表達出了中文標語的含義。

三、“功能對等”下的“重創法”

所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。如果形式的改變仍然不足以表達原文的語義和文化,可以采用“重創”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等。“中英文的思維方式與表達習慣經常是互相不能直接兼容,一定要經過一種 ‘深加工’, 或另起一個爐灶, 用符合英文思維與表達習慣的方式方能將原意傳達出來。”

譯者需要將源語的深層結構轉換成目的語的表層結構,即用目的語中相應的詞匯直接說明、解釋原文的內涵,以使譯文讀者更易接受譯作。

例3: 教書育人,治學嚴謹(校訓)

Cultivating Talents through Teaching&Pursuing Meticulous Scholarship

分析:“教書”和“育人”本來是并列結構,但是在翻譯時譯者將其進行了“重構”,將“教書”翻譯成了一種方式,將“育人”翻譯成了一種目的,“通過教書來育人”這樣的表達雖然與原句有所出入,但是合乎邏輯。

例4:在物暢其流中,我們尋找機會與價值。(綜合物流服務 )

In fluid logistics flow, our opportunities and value abound.

分析:如果要“回譯”這句標語的英譯本的話,恐怕就變成了“在暢通的物流之中,我們的機會和價值無處不在”,與中文原句的表達可以說非常不一樣了。然而,此句的“重構”卻十分地道,甚至讀起來比中文原句更為精致、精彩。

四、“注重形式”的“對應法”

需要特別注意的是,某些“標語的語言形式在相當程度上幫助實現標語內容的整體目標——激發讀者做出標語發起人所期待的反應。” 在這種類型的標語里,形式已經成為其要傳達的信息及效果不可或缺的一部分。本文將此方法歸納為四、“注重形式”的“對應法”。

例5:服務最優,成本最低(企業經營理念)

The best service, the lowest cost.

分析:毫無疑問,此句對仗工整,“最優”與“最低”又在一定程度上形成了對比,采用“對應法”翻譯此句最為妥當。

例6:嚴格、務實、團結、自強(企業精神)

being strict, being prudent, being practical, being concerted and being enterprising

分析:此句為排比句,要想在英譯時保留排比結構,有一定難度,因為“嚴格”、“務實”、“團結”和“自強”這四個詞很難找到四個英語單詞來一一對應。參考譯文巧妙地用形容詞來進行解釋,“being”前置,保留了文體結構,即使“嚴格”用了兩個單詞來剖析,也沒有影響排比效果,翻譯得十分巧妙。

五、結語

標語既有公文語體準確、簡潔的特點,又有政論語體嚴謹性、鼓動性的特點,既能在理智上啟發人們,又能在情感上打動人們,翻譯不同類型的標語需要使用不同的翻譯策略,“交際翻譯”下的“釋義法”、“功能對等”下的“重創法”和“注重形式”的“對應法”對中文標語英譯的意義十分重大。

(作者單位:華北理工大學)

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 国产精品手机视频| 天天躁狠狠躁| 色综合天天操| 亚洲综合色婷婷| 大陆国产精品视频| 亚洲无限乱码一二三四区| 欧美三级不卡在线观看视频| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 国产又粗又猛又爽| 免费观看欧美性一级| 日本欧美成人免费| 国产男人的天堂| 视频国产精品丝袜第一页| 狼友视频国产精品首页| 欧美高清视频一区二区三区| 欧美第二区| 制服丝袜国产精品| 免费高清a毛片| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 亚洲三级电影在线播放| 国产无码高清视频不卡| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 亚欧成人无码AV在线播放| 国产第四页| 国产麻豆福利av在线播放 | 精品亚洲国产成人AV| 国产成人调教在线视频| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 91啪在线| 国产尤物视频在线| 欧美一级爱操视频| 91精选国产大片| 精品国产电影久久九九| 国产成本人片免费a∨短片| 国产精品永久免费嫩草研究院| 精品国产福利在线| 国产欧美精品一区二区| 成人福利免费在线观看| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 成人免费午夜视频| 女同国产精品一区二区| 国产综合色在线视频播放线视| 狠狠综合久久| 国产在线视频自拍| 国产视频一二三区| 中文字幕人妻av一区二区| 亚洲日本中文字幕天堂网| 欧美日韩午夜视频在线观看| 色婷婷在线影院| 特级毛片免费视频| 亚洲一区黄色| 欧美日韩资源| 精品视频免费在线| 亚洲不卡网| 国产精品免费电影| 中文字幕无码av专区久久| 免费在线不卡视频| 成人福利一区二区视频在线| 狠狠干欧美| 人妻21p大胆| 亚洲男人的天堂在线观看| 久久动漫精品| 欧美一区二区三区国产精品| 国产三级a| 国产日韩久久久久无码精品| 韩日无码在线不卡| 欧美一级在线看| 久久精品亚洲热综合一区二区| 日韩在线网址| 青草免费在线观看| 亚洲国产理论片在线播放| 亚洲精品爱草草视频在线| 久久黄色视频影| 天堂亚洲网| 日韩精品高清自在线| 亚洲电影天堂在线国语对白| 青青久久91| 青青草原国产免费av观看| 91久久青青草原精品国产| 国产h视频免费观看| 成人国产免费|