999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析非文學文本的翻譯策略

2017-12-27 02:46:37扁曉倩
商情 2017年44期

扁曉倩

[摘要]非文學文本的翻譯不僅是一種簡單的語言轉換,更是一種創作活動。譯文是為讀者服務的,因此,譯者在從事非文學文本的翻譯過程中,要關注譯文讀者,充分發揮譯者的能動性,采取靈活多變的翻譯策略,為讀者創造高質量的譯文。

[關鍵詞]非文學翻譯 譯者 讀者

翻譯是以符號轉換為手段。意義再生為任務的一項跨文化交際活動。翻譯不僅僅是一種簡單的語言轉換,更是一種創作活動。

一、非文學文本定義

非文學文本翻譯是除文學文本以外的翻譯,它的內容紛繁復雜,涉及當今政治、經濟、社會、文化、生活等各個領域,其文本體裁包括政府文件、告示、科技論文、新聞報道、法律文書、商貿信函、產品說明書、使用手冊、廣告、技術文本、科普讀物、旅游指南等各類文本。

二、非文學文本翻譯與文學文本翻譯的異同

文學和非文學的最大區別在于,文學是虛構的,非文學是事實性的,文學翻譯藝術的成分多一些,非文學翻譯科學的成分多一些。文學翻譯需要多一些靈感,非文學翻譯需要多一些勤奮,文學翻譯的責任小一些(出現錯誤可能僅會招致批評),非文學翻譯的責任大一些(出現錯誤可能導致生命財產損失)。總體來看,文學翻譯的靈活性大一些,非文學翻譯的靈活性小一些。在我們現在所從事的翻譯工作當中,絕大多數屬于“非文學翻譯砸疇”。

三、非文學翻譯的標準

在非文學文本翻譯的實踐過程中,如果沒有準確理解原語,將會造成無法彌補的損失,法律翻譯中的誤譯可能會引起訴訟,而醫藥翻譯中的誤譯則可能會影響到人的生命健康。因此,非文學翻譯更強調的是“準確理解,通順表達”。本文以政治、經濟文本為例來探討非文學文本的翻譯策略。

四、非文學文本的翻譯策略

(一)關注譯文讀者

翻譯是為讀者服務的,讀者的時間很寶貴,他們希望盡快從文本中獲取他們想要的信息,而讀者的受教育程度參差不齊,因此,我們從事非文學翻譯工作時,要以讀者為本(put the readerfirst),充分考慮譯文讀者的接受能力。例如:

原文:改革開放以來,中國發生了翻天覆地的變化。

譯文:Since the reform and opening up in 1978,china has changed greatly.

在譯文中,當提到改革開放時,不僅譯出了“reform and opening up”,還補譯出了1978。對于中國讀者來說家喻戶曉,但對于外國讀者,并不是非常了解,這樣補譯,使譯文更加清楚明了。

(二)發揮譯者的能動性

譯者,作為翻譯的主體,在翻譯的過程中扮演著重要的角色。譯者的能動性,就是指譯者根據交際的情景對原文進行調整的靈活性。影響譯者能動性的因素很多,如譯文的用途、文本類型、文化差異、讀者對象、交際的情景等。譯者需要根據具體情況,判斷是采用靠近原文文字的翻譯策略,還是采用靠近譯入語言文化習慣的翻譯策略。

原文:保持安定團結的局面,堅持“一個中心,兩個基本點”。

譯文:To maintain stability and unity and uphold the principle of“one central task and two basic points”.

譯文發揮譯者的能動性,采用省詞譯法。出于譯文語言習慣和語法的需要,此處省略了“局面”,譯文中的stability and unity已經表示安定團結的局面,不須再譯,否則譯文就會顯得拖泥帶水。

原文:中國反對各種形式的霸權主義和強權政治,中國永遠不稱霸,永遠不搞擴張。

譯文:China opposes to all forms of hegemony and power politics,therefore,it will never seek expansion and dominat ion.

譯文發揮譯者的能動性,采用增詞譯法,增詞譯法,就是在原文的基礎上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使得譯文在語法、語言形式上符合譯文習慣和在文化背景詞語聯想方面與原文一致起來,使得譯文與原文在內容、形式和精神等方面都對等起來。原文中的兩個漢語句子為因果關系,譯文將其整合為一句,添加連詞“therefore”。

“平行文本”就是與原文內容接近的任何參考資料。平行文本可以通過多種途徑獲得。傳統的方法是在圖書、雜志、報刊中查找,但這種方法效率低,效果差。現在,借助于互聯網和電子工具書可以查到的內容更加豐富,檢索速度也大大加快。獲得平行文本的常用途徑包括網站,如Google、百度、維基百科、answers.com、the free dictionary.com等,以及電子詞典巴比倫,靈格斯等。例如在翻譯經濟類文章時,經常遇到“科學發展觀”專業性術語,通過google進行搜索,發現這是我國的經濟政策,于是再搜索,在政府工作報告中多次出現Scientific Outlook 0n Development.因此“科學發展觀”譯為Scientific Outlook on Development.

譯者注,也即譯文加注,就是要求譯者在完成翻譯的過程中,以注釋的形式隨時記錄自己調查研究的過程和對疑難問題的思考。譯文加注是一種補償,可以有效地鍛煉譯者的調查研究能力,以及批判性思維的習慣。

原文:中國以各族人民的根本利益為重。

譯文:China wi l l focus on the fundamental interests of all peoples around the world.

注釋:強調所有國家人民,故用all peoples.

非文學文本的翻譯不僅是一種簡單的語言轉換,更是一種創作活動。譯文是為讀者服務的,因此,譯者在從事非文學文本的翻譯過程中,要關注譯文讀者,充分發揮譯者的能動性,采取靈活多變的翻譯策略,為讀者創造高質量的譯文。

主站蜘蛛池模板: 伊人久久婷婷五月综合97色| 国产精品私拍99pans大尺度| 久久人体视频| 亚洲成人精品久久| 在线精品亚洲一区二区古装| 国产Av无码精品色午夜| 久久精品视频亚洲| 久久亚洲国产视频| 黄色网站在线观看无码| 亚洲天堂精品视频| 国产精品女在线观看| 国产在线高清一级毛片| 久久综合成人| 思思热精品在线8| 免费毛片网站在线观看| 五月婷婷伊人网| 亚洲永久视频| 久久精品丝袜高跟鞋| 国产一在线| 精品国产免费观看| 欧美精品另类| 18禁影院亚洲专区| 日韩精品无码一级毛片免费| 国产日韩久久久久无码精品| 99久久婷婷国产综合精| 露脸国产精品自产在线播| 一级毛片在线免费视频| 国产福利免费观看| 91精品啪在线观看国产60岁| 婷婷色一区二区三区| 99无码熟妇丰满人妻啪啪 | 亚洲成人手机在线| 一级成人欧美一区在线观看| 久久综合国产乱子免费| 免费看av在线网站网址| 国产一二视频| 中文字幕亚洲电影| 国产精品99在线观看| 欧美不卡视频在线| 曰韩人妻一区二区三区| 亚洲精品国产成人7777| 久久这里只有精品免费| 欧美国产综合色视频| 国产毛片高清一级国语| 亚洲中文久久精品无玛| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产欧美另类| 99热最新网址| 91蜜芽尤物福利在线观看| 亚洲欧美另类中文字幕| 97人人做人人爽香蕉精品| 国产毛片片精品天天看视频| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 久爱午夜精品免费视频| 尤物亚洲最大AV无码网站| 成人精品亚洲| 久热99这里只有精品视频6| 青青草原偷拍视频| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 国产精品一线天| 伊人久久福利中文字幕 | 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 成人小视频网| 高清不卡一区二区三区香蕉| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 日韩二区三区| 色综合综合网| 国产精品蜜芽在线观看| 青草娱乐极品免费视频| 亚洲综合网在线观看| 在线观看欧美国产| 亚洲精品少妇熟女| 精品国产成人高清在线| 激情爆乳一区二区| 国产18在线播放| 九九久久精品免费观看| 2048国产精品原创综合在线| 国产凹凸一区在线观看视频| 99re66精品视频在线观看 | 玩两个丰满老熟女久久网| 国产一区二区三区在线观看视频| 国产一级在线播放|